سورهٔ یونس
یونس
٦١ وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ
و در شأنی نمیباشی و از قرآن از آن تلاوت نمیکنی و به عملی عمل نمیکنید مگر آنکه ما شاهد بر شما میباشیم آنوقت که در آن وارد شدید (خوض کردید، فرو رفتید) و از پروردگارت به اندازهٔ سنگینی ذرّهای در زمین و نه در آسمان پنهان (مفقود) نمیشود و نه کوچکتر و نه بزرگتر از آن نیست مگر آنکه در کتاب مبین است
- ترجمه سلطانیو در شأنی نمیباشی و از قرآن از آن تلاوت نمیکنی و به عملی عمل نمیکنید مگر آنکه ما شاهد بر شما میباشیم آنوقت که در آن وارد شدید (خوض کردید، فرو رفتید) و از پروردگارت به اندازهٔ سنگینی ذرّهای در زمین و نه در آسمان پنهان نمیشود و نه کوچکتر و نه بزرگتر از آن نیست مگر آنکه در کتاب مبین است
- ترجمه راستینو تو در هیچ حالی نباشی و هیچ آیهای از قرآن تلاوت نکنی و به هیچ عملی تو و امت وارد نشوید جز آنکه ما همان لحظه شما را مشاهده میکنیم و هیچ چیز به وزن ذرهای در همه زمین و آسمان از خدای تو پنهان نیست و کوچکتر از ذره و بزرگتر از آن هر چه هست همه در کتاب مبین حق (و لوح علم الهی) مسطور است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
آگاه باشید همانا اولیاء خداوند نه خوفی بر آنان است و نه آنان اندوهگین میشوند
- ترجمه سلطانیآگاه باشید همانا اولیاء خداوند نه خوفی بر آنان است و نه آنان اندوهگین میشوند
- ترجمه راستینآگاه باشید که دوستان خدا هرگز هیچ ترسی (از حوادث آینده عالم) و هیچ حسرت و اندوهی (از وقایع گذشته جهان) در دل آنها نیست.
- ترجمه الهی قمشهای٦٣ الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
کسانی که [با بیعت خاصّه و قبول دعوت باطنه و دخول در امر ائمّه و دخول ایمان در قلوب آنها] ایمان آوردند [نه کسانی که دعوت ظاهره را قبول کرده و با بیعت عامّهٔ نبویّه بیعت کرده و بدون دخول در ایمان داخل در اسلام شدهاند] و تقوا پیشه میکردند
- ترجمه سلطانیکسانی که ایمان آوردند و تقوا پیشه میکردند
- ترجمه راستینآنان که اهل ایمان و خداترسند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
برای آنها در حیات دنیا و در آخرت بشارت هست، تبدیلی برای کلمات خداوند نیست، آن [مبشّر بودن آنها با عدم تبدّل آن] همان رستگاری بزرگ است
- ترجمه سلطانیبرای آنها در حیات دنیا و در آخرت بشارت هست، تبدیلی برای کلمات خداوند نیست، آن همان رستگاری بزرگ است
- ترجمه راستینآنها را پیوسته بشارت است هم در حیات دنیا (به مکاشفات در عالم خواب) و هم در آخرت (به نعمتهای بهشت) . سخنان خدا را تغییر و تبدیلی نیست، این است فیروزی بزرگ.
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
و گفتار آنها [دربارۀ تو و دربارۀ اتباع تو] نباید تو را اندوهناک سازد که عزّت جمیعاً برای خداوند است او [به اقوال آنها] شنوا و [به احوال آنها] دانا است
- ترجمه سلطانیو گفتار آنها نباید تو را اندوهناک سازد که عزّت جمیعاً برای خداوند است او شنوا و دانا است
- ترجمه راستینو سخن منکران خاطرت را غمگین نسازد، که هر عزت و اقتداری مخصوص خداست و او شنوا و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٦٦ أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
آگاه باشید همانا کسانی که در آسمانها و کسانی که در زمین هستند برای خداوند هستند و کسانی که غیر از خداوند شریکانی را میخوانند که تبعیّت کنند، تبعیّت نمیکنند مگر از ظنّ (گمان) [یعنی از حجّت و برهانی تبعیّت نمیکنند] و آنها فقط حدس میزنند (دروغ میگویند یا به ظنّ میگویند)
- ترجمه سلطانیآگاه باشید همانا کسانی که در آسمانها و کسانی که در زمین هستند برای خداوند هستند و کسانی که غیر از خداوند شریکانی را میخوانند که تبعیّت کنند، تبعیّت نمیکنند مگر از ظنّ (گمان) و آنها فقط حدس میزنند
- ترجمه راستینآگاه باش که هر که در همه آسمانها و هر که در زمین است ملک خداست و مشرکان که غیر از خدا را میخوانند چه چیزی را پیروی میکنند؟آنچه پیروی میکنند گمان باطلی بیش نیست و جز آنکه دروغی بافند و تخمینی زنند کاری ندارند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٧ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
او کسی است که برای [انتفاع] شما شب را قرار داد تا در آن آرام بگیرید و روز را روشن کننده [قرار داد تا اسباب معیشتتان را طلب کنید]، همانا در این برای گروهی (متدبّر) که میشنوند (گوش میدهند، فرمانبردار هستند) البتّه آیاتی [عظیم دالّ بر کمال قدرت صانع و علم او و حکمت او و فضل او و رحمت او] هست
- ترجمه سلطانیاو کسی است که برای شما شب را قرار داد تا در آن آرام بگیرید و روز را روشن کننده، همانا در این برای گروهی که میشنوند (گوش میدهند) البتّه آیاتی هست
- ترجمه راستیناوست خداوندی که شب تار را برای آسایش شما و روز را روشن (برای امر معاش) مقرر فرمود، که در آن نشانههایی (از قدرت خدا) برای مردمی که بشنوند پدیدار است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٨ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَذَا أَتَقُـولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
گفتند خداوند فرزندی بر گرفته است، او منزّه است، او غنی است، آنچه که در آسمانها هست و آنچه که در زمین هست برای او هستند که نزد شما به این [قول یا ملصق به این قول] سلطانی (حجّتی) نیست آیا آنچه را که نمیدانید بر خداوند میگویید (میبندید)
- ترجمه سلطانیگفتند خداوند فرزندی بر گرفته است، او منزّه است، او غنی است، آنچه که در آسمانها هست و آنچه که در زمین هست برای او هستند که نزد شما به این (قول) سلطانی (حجّتی) نیست آیا آنچه را که نمیدانید بر خداوند میگویید (میبندید)
- ترجمه راستینکافران قائل شدند که خدا فرزندی اتخاذ کرده (چنین نیست) او منزه است و هم بینیاز که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و شما کافران و مشرکان بر این قول خود هیچ دلیلی ندارید، آیا بیدلیل و از روی جهالت نسبت به خدا چنین دروغ سخن میگویید؟!
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
بگو همانا کسانی که بر خداوند دروغی [قولی مخالف با واقع یا گفتاری بدون حجّت] را افتراء میبندند رستگار نمیشوند
- ترجمه سلطانیبگو همانا کسانی که بر خداوند دروغی را افتراء میبندند رستگار نمیشوند
- ترجمه راستینبگو: هرگز آنان که به خدا نسبت دروغ دهند نجات و رستگاری ندارند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
متاعی (سبب بهرهمندی) در دنیا هست سپس بازگشتگاه آنها به ما است سپس به (سبب) آنچه که کفر میورزیدند عذابی شدید به آنها بچشانیم
- ترجمه سلطانیمتاعی (سبب بهرهمندی) در دنیا هست سپس بازگشتگاه آنها به ما است سپس به (سبب) آنچه که کفر میورزیدند عذابی شدید به آنها بچشانیم
- ترجمه راستین(این گفتار باطل، همه برای طمع) متاع دنیاست، سپس بازگشتشان به سوی ما خواهد بود و ما آنها را به کیفر کفرشان عذابی سخت بچشانیم.
- ترجمه الهی قمشهای