سورهٔ هود
هود
١١ إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
مگر کسانی که صبر کردند و اعمال صالح کردند آنان آمرزشی و اجری کبیر دارند
- ترجمه سلطانیمگر کسانی که صبر کردند و اعمال صالح کردند آنان آمرزشی و اجری کبیر دارند
- ترجمه راستینمگر آنان که دارای ملکه صبر و عمل صالحند که بر آنها آمرزش حق و اجری بزرگ است.
- ترجمه الهی قمشهای١٢ فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُـولُوا لَـوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
پس شاید تو بعضی از آنچه که به تو [دربارهٔ فضیلت علی (ع) یا دربارهٔ ولایتش] وحی میشود را ترک کنی و سینهات به خاطر آن تنگ شود [برای این] که میگویند [اگر صادق بود در اینکه بر او وحی نازل میشود یا در اینکه او دعایش را اجابت میکند] چرا بر او گنجی نازل نشده یا ملکی با او نیامده [تا به او کمک میکرد یا او را تصدیق مینمود] جز این نیست که تو بیم دهندهای هستی [یعنی برای تو این ترک کردن به خاطر قول آنها و استهزاء آنان سزاوار نیست، برای اینکه شأن تو انذار است و قبول آنها و رّد آنان بر عهدهٔ تو نیست تا آنکه به خاطر رّد آنها شأنت را ترک کنی] و خداوند است که بر هر چیزی وکیل است [نه تو، و بر تو نیست جز آنچه که آن شأن تو است از انذار و تبلیغ آنچه که از سوی خداوند از آن نهی نشدهای]
- ترجمه سلطانیپس شاید تو بعضی از آنچه را که به تو وحی میشود ترک کنی و سینهات به خاطر آن تنگ شود که میگویند چرا بر او گنجی نازل نشده یا ملکی با او نیامده جز این نیست که تو بیم دهندهای هستی و خداوند بر هر چیزی وکیل است
- ترجمه راستین(ای رسول ما) مبادا بعض آیاتی را که به تو وحی شده (درباره کافران به ملاحظاتی) تبلیغ نکنی و از قول مخالفانت که میگویند (اگر این مرد پیغمبر است) چرا گنج و مالی ندارد و یا فرشته آسمان همراه او نیست دلتنگ شوی، که وظیفه تو تنها نصیحت و اندرز خلق است، و حاکم و نگهبان هر چیز خداست.
- ترجمه الهی قمشهای١٣ أَمْ يَقُـولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
یا میگویند آن را افتراء بسته است بگو پس ده سوره مثل آن مفتری (دروغ بافته شده) بیاورید و هر کس غیر از خداوند که میتوانید [از شیاطین و جنّ که کاهنان آنها را میخوانند، و از کواکب و اصنام که مشرکین آنها را میخوانند، و از فصحائی که مردم گمان میکنند آنها قادر بر آوردن مثل آن هستند] را فراخوانید اگر راستگو میباشید [که او مفترى (بهتان زننده، افترا زننده) است]
- ترجمه سلطانییا میگویند آن را افتراء بسته است بگو پس ده سوره مثل آن مفتری (دروغ بافته شده) بیاورید و هر کس غیر از خداوند را که میتوانید فراخوانید اگر راستگو میباشید
- ترجمه راستینآیا کافران میگویند این قرآن را خود او به هم بافته و به خدا نسبت میدهد؟! بگو: اگر راست میگویید شما هم با کمک همه فصحای عرب بدون وحی خدا ده سوره بربافته مانند این قرآن بیاورید.
- ترجمه الهی قمشهای١٤ فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
پس اگر شما را اجابت نکردند پس بدانید جز این نیست که [قرآن] به علم (با اطلاع) خداوند نازل شده و اینکه خدایی جز او نیست [یعنی همانا کسانی که آنها را غیر از خداوند میخوانند از شیاطین و اصنام و کواکب، تصرّف و نه تسلّط بر چیزی ندارند و جز او کسی استحقاق عبودیّت ندارد] پس آیا شما مسلمان (تسلیم شده، مُنقاد خالص از ریب) هستید
- ترجمه سلطانیپس اگر شما را اجابت نکردند پس بدانید جز این نیست که به علم خداوند نازل شده و اینکه خدایی جز او نیست پس آیا شما مسلمان (تسلیم شده) هستید
- ترجمه راستینپس هرگاه کافران جواب شما را ندادند در این صورت بدانید که این کتاب به علم خدا نازل شده و دعوتش این است که هیچ خدایی جز آن ذات یکتای الهی نیست، پس آیا شما مردم تسلیم (حکم خدا و رسول) خواهید شد؟
- ترجمه الهی قمشهای١٥ مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
کسی که [با اعمال اسلامیّهٔ خود و ارتکاب صور اعمال حسنه و تحمّل مشقّتها و انفاق اموال در حفظ اسلام و اِعلاء (بلند گردانیدن) آن] زندگانی دنیا و زینت آن را بخواهد برای آنها اعمالشان را در آن (دنیا) [و نه در آخرت] وفا (به تمامی دادن) میکنیم {چنانکه منافقین از اصحاب رسول (ص) و اظلال (دنبالهروها) آنها از اتباع آنها تا روز قیامت انجام میدهند و همچنین کسانی که متاعب (رنجها) شدیده را در تحصیل مسایل دینی برای غرض وصول به مناصب دنیوى تحمّل میکنند} و آنها در آن کم داده نمیشوند
- ترجمه سلطانیکسی که زندگانی دنیا و زینت آن را بخواهد برای آنها اعمالشان را در آن وفا (به تمامی دادن) میکنیم و آنها در آن کم داده نمیشوند
- ترجمه راستینکسانی که طالب تعیّش مادی و زینت دنیوی هستند ما مزد سعی آنها را در همین دنیا کاملا میدهیم و هیچ از اجر عملشان در دنیا کم نخواهد شد.
- ترجمه الهی قمشهای١٦ أُولَئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
آنان کسانی هستند که در آخرت جز آتش ندارند و آنچه که در آنجا ساختهاند تباه میشود و آنچه که عمل میکردهاند باطل است
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که در آخرت جز آتش ندارند و آنچه که در آنجا ساختهاند تباه میشود و آنچه که عمل میکردهاند باطل است
- ترجمه راستینولی هم اینان هستند که دیگر در آخرت نصیبی جز آتش دوزخ ندارند و همه اعمالشان در راه دنیا (پس از مرگ) ضایع و باطل میگردد.
- ترجمه الهی قمشهای١٧ أَفَمَن كَانَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَى إِمَامًا وَرَحْمَةً أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
آیا پس [کسی که در ادّعایش بیّنهای ندارد و دنیا را میخواهد] مانند کسی است که بر بینّهای از پروردگارش میباشد و گواهی از او در پی او میآید و قبل از او کتاب موسی [او را] به عنوان امام و رحمت [معرفی کرده] است، آنها به آن [یعنی به قرآن یا رسول (ص) یا علی (ع) یا آنچه که از ولایت علی (ع) نازل شده] ایمان میآورند و کسی از این احزاب که به او کفر بورزد پس وعدهگاه او آتش است پس از آن [یعنی از قرآن یا شأن رسالت یا علی (ع) یا شأن ولایت علی (ع)] در شکّ مباش همانا آن، حقّ از پروردگارت است و لکن اکثر مردم ایمان نمیآورند
- ترجمه سلطانیآیا پس مانند کسی است که بر بینّهای از پروردگارش میباشد و گواهی از او در پی او میآید و قبل از او کتاب موسی (او را) به عنوان امام و رحمت (معرفی کرده) است، آنها به او ایمان میآورند و کسی از این احزاب که به او کفر بورزد پس وعدهگاه او آتش است پس از آن در شکّ مباش همانا آن، حقّ از پروردگارت است و لکن اکثر مردم ایمان نمیآورند
- ترجمه راستینآیا پیغمبری که از جانب خدا دلیلی روشن (مانند قرآن) دارد و گواهی صادق (مانند علی علیه السّلام) در پی اوست و به علاوه کتاب تورات موسی هم که پیشوا و رحمت حق بر خلق بود پیش از او بوده و اینان (از اهل کتاب) به آن ایمان دارند (به آمدن آن پیامبر بشارت داده، چنین پیامبری مانند آن کس است که این امتیازات را ندارد) ؟و هر کس از طوایف بشر به او کافر شود وعده گاهش البته آتش دوزخ است، پس در آن هیچ شک مدار که این حق و درست از سوی پروردگار توست و لیکن اکثر مردم (به آن) ایمان نمیآورند.
- ترجمه الهی قمشهای١٨ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُولَئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُـولُ الْأَشْهَادُ هَـؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِـمِينَ
و کیست ظالمتر از کسی که بر خداوند دروغی را افتراء میزند آنها بر پروردگارشان عرضه میشوند و شاهدان میگویند اینان کسانی هستند که بر پروردگارشان دروغ بستهاند هان لعنت خداوند بر ستمکاران {این آیه عامّ است دربارهٔ هر کسی که چیزی را ادّعاء کند و ادّعاء کند که آن از سوی خداوند است}
- ترجمه سلطانیو کیست ظالمتر از کسی که بر خداوند دروغی را افتراء میزند آنها بر پروردگارشان عرضه میشوند و شاهدان میگویند اینان کسانی هستند که بر پروردگارشان دروغ بستهاند هان لعنت خداوند بر ستمکاران
- ترجمه راستینو در جهان از آنهایی که به خدا نسبت دروغ دادند ستمکارتر کیست؟آنان بر خدای خود عرضه داشته شوند و گواهان (محشر) گویند: اینان هستند که بر خدای خود دروغ بستند، آگاه باشید که لعن خدا بر ستمکاران عالم است.
- ترجمه الهی قمشهای١٩ الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
کسانی که از راه خدا باز میدارند و میخواهند که آن کج باشد [یعنی آن را به کجی طلب میکنند یا آن را در حالی که کج شده است طلب میکنند یعنی اگر کج شده باشد آن را طلب میکنند نه وقتی که مستقیم باشد] و آنها در آخرت همان کافرانند
- ترجمه سلطانیکسانی که از راه خدا باز میدارند و میخواهند که آن کج باشد و آنها در آخرت همان کافرانند
- ترجمه راستینآن ستمکاران که (بندگان را) از راه خدا باز میدارند و سعی میکنند که راه حق را کج کنند (و خلق را به راه باطل کشند) و هم آنها که منکر قیامتند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٠ أُولَئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ
آنان در زمین عاجز کننده نبودهاند و آنها غیر از خداوند اولیائی نداشتهاند [تا آنان را از عقوبت خداوند حفظ کنند و آنچه که از امورشان فاسد شده است را اصلاح نمایند و کسانی را که آنها را اولیاء گمان میکنند از کسانی هستند که آنها را دون ولیّ امر (ع) نصب کردهاند، پس آنها از خودشان حفاظت نمیکنند و خودشان را اصلاح نمیکنند پس به دیگران چگونه است! پس حال اولیاء آنها که از اصنام و احبار و رهبان و رؤسایی که گمان میکنند آنها رؤسای دین هستند تولّی میجویند چگونه است؟] برای آنها عذاب مضاعف میشود استطاعت شنیدن [فضیلت علی (ع) را برای بغضشان به او (ع)] نداشتند و آنان نمیدیدند
- ترجمه سلطانیآنان در زمین عاجز کننده نبودهاند و آنها غیر از خداوند اولیائی نداشتهاند برای آنها عذاب مضاعف میشود استطاعت شنیدن نداشتند و آنان نمیدیدند
- ترجمه راستیناینها هیچ قدرت و راه مفرّی در زمین (از قهر خدا) ندارند و جز خدا یار و مددکاری نخواهند یافت، عذابشان دو چندان شود، و هرگز گوششان هم در شنوایی (سخن راست) و چشمشان در بینایی (حق و حقیقت) به آنها مدد نتواند کرد.
- ترجمه الهی قمشهای