سورهٔ ابراهیم

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۵۲
نام‌های سوره:
ابراهیم
تفسیر

جزء ۱۳
سوره ابراهیم
حزب ۵۲

١١ قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

رسولانشان به آنها گفتند: که ما جز بشری مثل شما نیستیم [که بحسب بشریّت ادعای امتیاز (ممتاز بودن از) شما را نمی‌‌کنیم] و لکن خداوند [با وحی کردن و ارسال به سوی عباد] بر کسی از بندگانش که بخواهد منّت می‌‌گذارد [و به سبب آن از شما ممتاز می‌‌شویم] و ما را نباشد که جز به اذن خداوند سلطانی (دلیلی) برای شما بیاوریم و مؤمنان تنها باید بر خداوند توکّل کنند [یعنی توکّل می‌‌کنیم و ابلاغ می‌‌کنیم و به شما و به ردّ شما و قبول شما و اذیّت‌‌های شما مبالات (اندیشه) نمی‌‌کنیم]

- ترجمه سلطانی

رسولانشان به آنها گفتند: که ما جز بشری مثل شما نیستیم و لکن خداوند بر کسی از بندگانش که بخواهد منّت می‌گذارد و ما را نباشد که جز به اذن خداوند سلطانی (دلیلی) برای شما بیاوریم و مؤمنان تنها باید بر خداوند توکّل کنند

- ترجمه راستین

رسولان باز به کافران پاسخ دادند که آری ما هم مانند شما بشری بیش نیستیم لیکن خدا بر هر کس از بندگان که بخواهد (به نعمت بزرگ نبوت) منّت می‌گذارد، و ما را نرسد که برای شما آیت و معجزی الاّ به اذن و دستور خدا بیاوریم، و مؤمنان (در هر حال) باید تنها به خدا توکل کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

و چرا ما بر خداوند توکّل نکنیم و (در حالی که) او ما را به راه‌‌هایمان هدایت کرده است؟ و بر آنچه که شما به ما اذیّت می‌‌رسانید البتّه حتماً صبر می‌‌کنیم و توکّل کنندگان تنها باید بر خداوند توکّل نمایند [یعنی کسی که ارادهٔ توکّل نموده است پس جز بر خداوند توکل نمی‌‌کند زیرا او حقیق (سزاوار) است به اینکه بر او توکّل شود برای اینکه او عالم به جمیع جهات آنچه است که دربارهٔ آن بر او توکّل می‌‌شود و بر حفظ آن قادر است، و در آنچه که وکالت آن بر او است واف (وفاکننده) است]

- ترجمه سلطانی

و چرا ما بر خداوند توکّل نکنیم و (در حالی که) او ما را به راه‌هایمان هدایت کرده است؟ و بر آنچه که شما به ما اذیّت می‌رسانید البتّه حتماً صبر می‌کنیم و توکّل کنندگان تنها باید بر خداوند توکّل نمایند

- ترجمه راستین

و چرا ما بر خدا توکل نکنیم در صورتی که خدا ما را به راه راستمان هدایت فرموده؟و البته (در راه اطاعت و رضای خدا) بر آزار و ستمهای شما صبر خواهیم کرد، و ارباب توکل باید (در همه حال خوش و ناخوش) تنها بر خدا توکل کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِـمِينَ

و کسانی که به رسولانشان کفر ورزیدند گفتند: حتماً شما را از سرزمین خود اخراج می‌‌کنیم یا آنکه شما حتماً به ملّت ما باز می‌‌گردید {آنان بر این اعتقاد بودند که رسولانشان (ع) قبل از اظهار رسالت بر دین آنها بوده‌‌اند} پس پروردگارشان [از جهت تقویت توکّل آنها و صبر آنها] به آنها وحی کرد که ستمکاران را حتماً هلاک می‌‌کنیم

- ترجمه سلطانی

و کسانی که به رسولانشان کفر ورزیدند گفتند: حتماً شما را از سرزمین خود اخراج می‌کنیم یا آنکه شما حتماً به ملّت ما باز می‌گردید پس پروردگارشان به آنها وحی کرد که ستمکاران را حتماً هلاک می‌کنیم

- ترجمه راستین

باز کافران به رسولان پاسخ دادند که ما البته شما را از شهر و دیار خود بیرون می‌کنیم مگر آنکه به آیین ما برگردید، در این حال (که رسولان مأیوس از ایمان کافران شدند) خدا به آنها وحی فرمود که (غم مخورید) البته ما ستمکاران را هلاک خواهیم کرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَلِكَ لِـمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ

و هرآینه شما را بعد از آنان حتماً در آن سرزمین ساکن خواهیم کرد {در عوالم انسانیّت این خطاب بر جمیع رسولان و اسکان آنها در زمین صغیر انسانیّت است و در عالم کبیر برای بعضی از رسولان می‌‌باشد} آن [اهلاک یا اسکان رسولان (ع)] برای [انتفاع] کسی است که از مقام من [و موقف من برای حساب] خوف دارد و از وعید من می‌‌ترسد

- ترجمه سلطانی

و هرآینه شما را بعد از آنان حتماً در آن سرزمین ساکن خواهیم کرد آن برای کسی است که از مقام من خوف دارد و از وعید من می‌ترسد

- ترجمه راستین

و محققا ما شما رسولان (و پیروانتان) را در سرزمین کافران پس از هلاک آنها (با آسایش و ایمنی) ساکن می‌گردانیم و این (آسایش) نصیب کسی است که از مقام من خائف است و از وعده قهر و عقاب من می‌ترسد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

و [رسولان (ع) یا امّت‌‌های منکر یا جمیع] طلب فتح کردند و هر زورگوی سرکش [متکبّر معاند به حقّ منکر او در آن استفتاح (طلب فتح کردن)] نومید شد

- ترجمه سلطانی

و طلب فتح کردند و هر زورگوی سرکش (در آن استفتاح) نومید شد

- ترجمه راستین

و (از خدا) فتح و پیروزی خواستند (و البته فتح و فیروزی بر حسب وعده ما نصیب رسولان خداست) و نصیب هر ستمگر جبار هلاکت و حرمان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٦ مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَى مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ

جهنم از ورای او است و از آب زرداب (چرکاب و خونی که به سبب آتش از پوست خارج می‌‌شود) نوشانده می‌‌شود

- ترجمه سلطانی

جهنم از ورای او است و از آب زرداب نوشانده می‌شود

- ترجمه راستین

از پی گردنکش عنود آتش دوزخ خواهد بود و آبی که به او آشامند (در دوزخ) آب پلید چرکین است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٧ يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ

که [برای غایت کراهتش بر آن] آن را جرعه جرعه می‌‌نوشد و به آسانی آن را قورت نمی‌‌دهد (فرو نمی‌‌برد) و مرگ از هر مکان [بحسب اسباب آن] نزد او می‌‌آید و (در حالی که) او مرده نیست [یعنی در آنگاه که او استراحت می‌‌کند] و از ورای آن عذابی غلیظ است {خداوند به منّ خود و فضل خود و احسان قدیم خود ما را پناه دهد}

- ترجمه سلطانی

که آن را جرعه جرعه می‌نوشد و به آسانی آن را قورت نمی‌دهد (فرو نمی‌برد) و مرگ از هر مکان نزد او می‌آید و (در حالی که) او مرده نیست و از ورای آن عذابی غلیظ است

- ترجمه راستین

که آن آب پلید را جرعه جرعه می‌آشامد و هیچ گوارای او نشود، و از هر جانب مرگ به وی روی آور شود ولی نمیرد و فراروی او عذابی سخت خواهد بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ

مَثل کسانی که به پروردگارشان کفر ورزیده‌‌اند [یعنی حکایت آنها و شأن آنها در احوالشان و اعمالشان و قبول آن و ردّ آن]، اعمالشان مانند خاکستری است که در روز تندبادی (طوفانی) باد به آن شدید شده است [آن را حمل می‌‌کند و بردن آن را سرعت می‌‌دهد] که بر [جزای] چیزی از آنچه که [در اسلام] کسب کرده‌‌اند توانائی ندارند (نمی‌‌رسند) آن [تعب (رنج) در عمل و عدم قدرت بر چیزی از جزای آن با اینکه احتساب می‌‌کردند که آنها صُنع خوبی می‌‌کنند] همان گمراهی دور است

- ترجمه سلطانی

مَثل کسانی که به پروردگارشان کفر ورزیده‌اند اعمالشان مانند خاکستری است که در روز تندبادی (طوفانی) باد به آن شدید شده است که بر چیزی از آنچه که کسب کرده‌اند توانائی ندارند آن همان گمراهی دور است

- ترجمه راستین

مثل اعمال کسانی که به خدا کافر شدند به خاکستری می‌ماند که در روز تند باد شدید همه به باد فنا رود، که از همه کوشش خود هیچ نتیجه نبرند. این همان ضلالت (و حسرت) دور (از طریق نجات) است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۱۳
سوره ابراهیم
حزب ۵۲

١٩ أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

آیا ندیدی که خداوند آسمان‌‌ها و زمین را به حقّ آفرید [یعنی متلبّس به حقّ برای اینکه باطلی در آن نیست، یا بواسطهٔ حقّ که همان ولایت مطلقه است، پس باکی به انکار آنها و نه نقصی بر آن با آن انکار نیست] اگر بخواهد شما را می‌‌برد و خلق جدیدی را می‌‌آورد

- ترجمه سلطانی

آیا ندیدی که خداوند آسمان‌ها و زمین را به حقّ آفرید اگر بخواهد شما را میبرد و خلق جدیدی را می‌آورد

- ترجمه راستین

(ای بشر) آیا ندانستی که خدا آسمانها و زمین را به حق و برای مقصود بزرگی آفریده و اگر بخواهد شما (جنس بشر) همه را در زمین نابود می‌سازد و خلقی دیگر از نو می‌آفریند؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٠ وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

و آن بر خداوند دشوار نیست

- ترجمه سلطانی

و آن بر خداوند دشوار نیست

- ترجمه راستین

و این کار اصلا بر خدا دشوار نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)