سورهٔ حجر
حجر
١١ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُـولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
و رسولی نزد آنها نیامد مگر آنکه او را استهزاء میکردند
- ترجمه سلطانیو رسولی نزد آنها نیامد مگر آنکه او را استهزاء میکردند
- ترجمه راستینو هیچ رسولی بر آن مردم نمیآمد جز آنکه به استهزای او میپرداختند.
- ترجمه الهی قمشهای١٢ كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
[با] اینچنین [استهزاء کردن]، آن [ذکر یا استهزاء] را در قلوب مجرمان راه میدهیم (داخل میکنیم)
- ترجمه سلطانیاینچنین آن را در قلوب مجرمان راه میدهیم (داخل میکنیم)
- ترجمه راستیناین گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم،
- ترجمه الهی قمشهای١٣ لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
که به او ایمان نمیآورند و سنّت [خداوند دربارهٔ] پیشینیان [یا طریقت آنان که مستعقب عذاب در دنیا و آخرت هستند نیز] چنین بوده
- ترجمه سلطانیکه به او ایمان نمیآورند و سنّت (خداوند دربارهٔ) پیشینیان (نیز) چنین بوده
- ترجمه راستینلیکن به آن ایمان نمیآورند، و البته عادت امم سابقه هم (مانند امت تو بر همین انکار و استهزا نسبت به رسولان و کتب آسمانی) گذشت.
- ترجمه الهی قمشهای١٤ وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
و اگر برای آنان دری از آسمان میگشودیم پس آنان از آن شروع به عروج میکردند
- ترجمه سلطانیو اگر برای آنان دری از آسمان میگشودیم پس آنان از آن شروع به عروج میکردند
- ترجمه راستینو اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند،
- ترجمه الهی قمشهای١٥ لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
البتّه [باز برای غایت عنادشان و تشکیک خود] میگفتند جز این نیست که چشمان ما مست (منگ، سحر) شده [یعنی سحر مانع از دیدن شده یا مانند مست سرگردان قرار داده شده] بلکه ما گروهی هستیم که سحر شدهایم [و محمّد (ص) ما را جادو کرده و لذا صعود خود را در آسمان میبینیم]
- ترجمه سلطانیالبتّه (باز) میگفتند جز این نیست که چشمان ما مست (منگ) شده بلکه ما گروهی هستیم که سحر شدهایم
- ترجمه راستینباز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بستهاند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار بردهاند.
- ترجمه الهی قمشهای١٦ وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
و همانا ما در آسمان برجهایی قرار دادهایم و آنها را [با کواکب منیره] برای نظر کنندگان زینت دادیم
- ترجمه سلطانیو همانا ما در آسمان برجهایی قرار دادهایم و آنها را برای نظر کنندگان زینت دادیم
- ترجمه راستینو همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٨ إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ
مگر کسی که دزدانه بشنود که شهابی آشکار (واضح) او را دنبال میکند [و او را مَحْق (تباه، نابود) میکند] {شهابها از مادیّات و شیاطین از روحانیّات میباشند و با شهابها اذیّت نمیشوند، مراد از شهابها آن قوای روحانی متّضاده بر شیاطین، رادع (بازدارنده) آنها از ساحت حضور ارواح طیّبه، متصوّر بر بَصائر مُنْفَتِحه (دیدگان گشوده شده) به صور شهابها هستند}
- ترجمه سلطانیمگر کسی که دزدانه بشنود که شهابی آشکار (واضح) او را دنبال میکند
- ترجمه راستینلیکن هر شیطانی برای سرقت سمع (یعنی برای دزدیدن و دریافتن سخن فرشتگان عالم بالا) به آسمان نزدیک شود تیر شهاب و شعله آسمانی او را تعقیب کند.
- ترجمه الهی قمشهای١٩ وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ
و زمین را گسترانیدیم و در آن کوههایی افکندیم و از هر چیز موزونی (سنجیده و مناسبی) در آن رویانیدیم
- ترجمه سلطانیو زمین را گسترانیدیم و در آن کوههایی افکندیم و از هر چیز موزونی (سنجیده و مناسبی) در آن رویانیدیم
- ترجمه راستینو زمین را هم ما بگستردیم و در آن کوههای عظیم بر نهادیم و در آن از هر گیاه و هر نبات مناسب و موافق حکمت و عنایت برویانیدیم.
- ترجمه الهی قمشهای٢٠ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
و در آن برای شما و کسانی که شما روزی دهندهٔ آنها نیستید وسایل زندگی [یعنی آنچه که بدانها زندگی میکنید از پوشیدنی و خوردنی و مَسکن و مَرکب] قرار دادیم
- ترجمه سلطانیو در آن برای شما و کسانی که شما روزی دهندهٔ آنها نیستید وسایل زندگی قرار دادیم
- ترجمه راستینو در این زمین هم لوازم معاش و زندگانی شما را مهیا کردیم و هم بر سایر حیوانات که شما به آنها روزی نمیدهید قوت و غذا فراهم ساختیم.
- ترجمه الهی قمشهای