سورهٔ نحل
نحل، نِعم
٥١ وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
و خداوند گفت: دو خدا برای خود نگیرید جز این نیست که او خدای واحد است [یعنی تنها مرا به عنوان خدای خود اتّخاذ کنید] و تنها از من بترسید
- ترجمه سلطانیو خداوند گفت: دو خدا برای خود نگیرید جز این نیست که او خدای واحد است و تنها از من بترسید
- ترجمه راستینو خدای یکتای عالم فرموده که به راه شرک و دو خدایی نروید، که خدا یکی است پس تنها از من بترسید و بس.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
و آنچه که در آسمانها و زمین هست برای او است و بطور دائم (واجب لازم) [یعنی در حالی که آن لازم است] دین برای او است [یعنی دین تکوینی فطری بر خلاف تکلیفی اختیاری است، یعنی دین به صورت حقّی واصب (دائم، پایدار، همیشگی، خالص) برای او است و آن همان طریق حقّ است] آیا پس [با این وجود باز] از غیر خداوند میترسید
- ترجمه سلطانیو آنچه که در آسمانها و زمین هست برای او است و بطور دائم دین برای او است آیا پس (با این وجود باز) از غیر خداوند میترسید
- ترجمه راستینو هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست و دین و اطاعت همیشه مخصوص اوست، آیا شما بندگان از کسی غیر از خدای مقتدر میترسید؟
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
و از نعمت آنچه که به شما هست و (حال آنکه) از خداوند است سپس وقتی که ضرری به شما میرسد پس نزد او تضرّع میکنید
- ترجمه سلطانیو از نعمت آنچه که به شما هست و (حال آنکه) از خداوند است سپس وقتی که ضرری به شما میرسد پس نزد او تضرّع میکنید
- ترجمه راستینو شما بندگان با آنکه هر نعمت که دارید همه از خداست و چون بلایی به شما رسد به درگاه او پناه جسته و به او (در رفع بلا) استغاثه میکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
سپس وقتی که آن زیان را از شما برطرف میکند آنوقت گروهی از شما به پروردگارشان شرک میورزند
- ترجمه سلطانیسپس وقتی که آن زیان را از شما برطرف میکند آنوقت گروهی از شما به پروردگارشان شرک میورزند
- ترجمه راستینباز وقتی که بلا را از سر شما رفع کرد گروهی از شما به خدای خود شرک میآورند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
به خاطر آنچه که به آنها دادهایم ناسپاسی میکنند [یعنی آن غایت اشراک آنان میگردد] پس بهرهمند شوید پس خواهید دانست
- ترجمه سلطانیبه خاطر آنچه که به آنها دادهایم ناسپاسی میکنند پس بهرهمند شوید پس خواهید دانست
- ترجمه راستینتا با وجود آن همه نعمت که به آنها دادیم باز به راه کفر و کفران روند. باری (این دو روزه دنیا) به کامرانی بپردازید که به زودی خواهید دانست.
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ وَيَجْعَلُونَ لِـمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
و برای آنچه که نمیشناسند نصیبی از آنچه که روزی شما کردهایم قرار میدهند به خداوند سوگند که حتماً از آنچه که افتراء میبندید سؤال (بازخواست) میشوید
- ترجمه سلطانیو برای آنچه که نمیشناسند نصیبی از آنچه که روزی شما کردهایم قرار میدهند به خداوند سوگند که حتماً از آنچه که افتراء میبندید سؤال (بازخواست) میشوید
- ترجمه راستینو این مشرکان برای بتان از روی جهل نصیبی از رزقی که ما به آنها دادیم قرار میدهند[مثل آنچه در سوره انعام آیه 136 آمده]، سوگند به خدای یکتا که البته از این دروغ (و عقاید باطل) بازخواست خواهید شد.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
و برای خداوند دخترانی قرار میدهند [حال آنکه] او [از نسبت توالد] منزّه است [آیا او دختر دارد] و برای خود آنچه را که میل دارند [یعنی پسران را قرار میدهند]
- ترجمه سلطانیو برای خداوند دخترانی قرار میدهند (حال آنکه) او منزّه (از توالد) است و برای خود آنچه را که میل دارند (قرار میدهند)
- ترجمه راستینو این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار میدهند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
و (حال آنکه) وقتی که به یکی از آنها به دختری بشارت داده میشود رویش سیاه میگردد و او [خشم خود را] پنهان میدارد
- ترجمه سلطانیو (حال آنکه) وقتی که به یکی از آنها به دختری بشارت داده میشود رویش سیاه میگردد و او (خشم خود را) پنهان میدارد
- ترجمه راستینو چون یکی از آنها را به فرزند دختری مژده آید (از شدت غم و حسرت) رخسارش سیاه شده و سخت دلتنگ و خشمگین میشود.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
خود را از بدی آنچه که به آن بشارت داده شده از قوم [خود] پنهان میکند [و نزد خود فکر میکند که] آیا او را با هون (خواری) نگه دارد یا او را در خاک دفن کند آگاه باشید که چه بد حکم میکنند [در قراردادن نصیب در رزق خداوند برای غیر او و قرار دادن دختران برای او و قرار دادن ملائکه به صورت اِناث، و قرار دادن پسران برای خودشان]
- ترجمه سلطانیخود را از بدی آنچه که به آن بشارت داده شده از قوم (خود) پنهان میکند (و نزد خود فکر میکند که) آیا او را با هون (خواری) نگه دارد یا او را در خاک دفن کند آگاه باشید که چه بد حکم میکنند
- ترجمه راستینو از عار این مژده روی از قوم خود پنهان میدارد (و به فکر میافتد) که آیا آن دختر را با ذلت و خواری نگه دارد و یا زنده به خاک گور کند؟آگاه باشید که آنها بسیار بد حکم میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَى وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند مَثَل (صفت و سیرت) بدی دارند و مَثَل اعلی برای خداوند است و او عزیز [غالبی است که شبه حاجت به او راه ندارد و نباید به آنچه که موهم حاجت میشود برای او مَثل زده شود] و حکیم است [که جز از روی علم به کُنه هر چیزی سخن نمیگوید]
- ترجمه سلطانیکسانی که به آخرت ایمان نمیآورند مَثَل (صفت و سیرت) بدی دارند و مَثَل اعلی برای خداوند است و او عزیز (غالب) و حکیم است
- ترجمه راستیناوصاف کسانی که (به خدا و) به قیامت ایمان ندارند زشت است (و اعمالشان مانند زنده به گور کردن دختران هم از روی قساوت و جهالت و خودخواهی و بیرحمی است) اما خدا (و خداشناسان) را پسندیده و عالیترین اوصاف کمال است و او مقتدر و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای