سورهٔ طه

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۱۳۵
نام‌های سوره:
طه، کلیم، موسی
تفسیر

٣١ اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي

پشتم (قوّتم) را با او سفت کن

- ترجمه سلطانی

پشتم را با او سفت کن

- ترجمه راستین

پشت مرا به او محکم کن.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٢ وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي

و او را در امرم شریک ساز

- ترجمه سلطانی

و او را در امرم شریک ساز

- ترجمه راستین

و او را در امر (رسالت با) من شریک ساز.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٣ كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

تا تو را بسیار تسبیح کنیم

- ترجمه سلطانی

تا تو را بسیار تسبیح کنیم

- ترجمه راستین

تا دائم به ستایش و سپاس تو پردازیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٤ وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا

و تو را بسیار ذکر کنیم

- ترجمه سلطانی

و تو را بسیار ذکر کنیم

- ترجمه راستین

و تو را بسیار یاد کنیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٥ إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا

همانا تو به ما بینایی [و من منفرداً قادر بر انجام این امر نیستم و اینکه هارون برای وزارت من از غیر او اَوْلی است]

- ترجمه سلطانی

همانا تو به ما بینایی

- ترجمه راستین

که همانا بس تویی بصیر به احوال ما.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٦ قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَامُوسَى

گفت: ای موسی همانا درخواستت به تو داده شد

- ترجمه سلطانی

گفت: ای موسی همانا درخواستت به تو داده شد

- ترجمه راستین

پروردگار فرمود: ای موسی آنچه از ما خواستی همه به تو اعطا گردید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٧ وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى

و همانا البتّه بار دیگر بر تو منّت گذاشته‌‌ایم

- ترجمه سلطانی

و همانا البتّه بار دیگر بر تو منّت گذاشته‌ایم

- ترجمه راستین

و همانا ما بر تو بار دیگر نیز منّت بزرگی نهادیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۱۶
سوره طه
حزب ۶۳

٣٨ إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى

آنوقت که [حین تولّدت و خوف مادرت از قتل تو] به مادرت آنچه که [شایسته بود که] وحی می‌‌شد را وحی کردیم

- ترجمه سلطانی

آنوقت که به مادرت آنچه که (باید) وحی می‌شد را وحی کردیم

- ترجمه راستین

آن هنگام که (برای حفظ جان تو از بلای فرعونیان) به مادرت وحی مهمی نمودیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٩ أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي

که او (موسی) را در جعبه بیفکن [که آب در آن نفوذ نکند و اینکه تو را در آن بیندازد] و آن را در دریا انداز پس دریا باید او را به ساحل بیفکند که او (موسی) را دشمن من و دشمن او بگیرد و از خودم محبّتی بر تو (موسی) انداختم و تا در برابر چشم من ساخته شوی (تربیت شوی و تکمیل شوی)

- ترجمه سلطانی

که او را در جعبه بیفکن و آن را در دریا انداز پس دریا باید او را به ساحل بیفکند که او را دشمن من و دشمن او بگیرد و از خودم محبّتی بر تو انداختم و تا در برابر چشم من ساخته شوی

- ترجمه راستین

که کودک خود را در صندوقی گذار و به دریا افکن و باید که امواج دریا کودک را به ساحل رساند تا دشمن من و آن طفل (یعنی فرعون) از دریا طفل را برگیرد؛ و من به لطف خود از تو بر دلها (ی دشمن و دوست) محبت افکندم (تا تو را دوست بدارند) و تا تربیت و پرورشت زیر نظر من انجام گیرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٠ إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُـولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَامُوسَى

آنوقت [وقوع تو در دست فرعون، و محبّت او بر تو، و او شیردهنده‌‌ای برای تو طلب کرد، و پستان نگرفتن تو، و انتظار آنها، و توقّع آنها به شیر خوردن تو، و حاجت شدید آنها به شیردهنده‌‌ای که به تو شیر دهد] که خواهرت جلو رفت و [به آنها] گفت: آیا شما را به کسی راهنمایی کنم که او را کفالت کند؟ [و از خواهرت دلالت بر مادرت را درخواست کردند و فرعون مادرت را احضار کرد] پس تو را [برای ارضاع (شیر دادن) با اجرت و مؤنه (آذوقه)] به مادرت باز گرداندیم تا چشم او (مادرت) روشن شود و اندوه نخورد [یا نخوری] و نفسی [یعنی همان قبطی که با سبطی نزاع می‌‌کرد پس موسی (ع) به او یورش سختی برد] را کشتی پس تو را از غم نجات دادیم [به اینکه به تو الهام کردیم و تو را بر خروج از مصر راهنمایی کردیم] و تو را با فتنه‌‌هایی (به انواع بلایاء) آزمایش (ابتلاء) کردیم و سال‌‌ها (ده سال) در اهل مدین ماندی سپس بر قدر [کمال از مدین به سوی من یا به اینجا یا به مصر] آمدی ای موسی

- ترجمه سلطانی

آنوقت که خواهرت جلو رفت و گفت آیا شما را به کسی راهنمایی کنم که او را کفالت کند؟ پس تو را به مادرت باز گرداندیم تا چشم او (مؤنّث) روشن شود و اندوه نخورد (یا نخوری) و نفسی را کشتی پس تو را از غم نجات دادیم و تو را با فتنه‌هایی آزمایش کردیم و سال‌ها در اهل مدین ماندی سپس بر قدر (کمال به سوی من) آمدی ای موسی

- ترجمه راستین

آن‌گاه که (از مادر دور افتادی) خواهرت (در پی تو) روان بود (تا تو را نزد فرعونیان یافت) و می‌گفت: می‌خواهید یکی را که (شیر و تربیت) این طفل را تکفل کند به شما معرفی کنم؟پس ما (بدین وسیله) تو را به مادرت برگردانیدیم تا به دیدار تو دیده‌اش روشن گردد و دیگر اندوه نخورد. و (باز منّت دیگر آنکه) یک نفر (از فرعونیان) را کشتی و ما از غم آن نیز تو را نجات دادیم و بارها تو را به امتحان و ابتلای سخت بیازمودیم، پس چند سالی در میان مردم مدین زیستی تا آنکه حال ای موسی به موقع آمدی (تا به مقام نبوت برسی).

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)