سورهٔ انبیاء

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۱۱۲
نام‌های سوره:
أنبیاء، إقترب
صفحه قبلی | نمایش آیات ۱۰۱ الی ۱۱۰ | صفحه بعدی (نمایش تمام آیات سوره)
تفسیر

١٠١ إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ

همانا کسانی که برای آنها [سرنوشت] نیکی از ما سابق شد آنان از [عذاب آن و مسّ کردن اَلَم (درد)] آن دور نگهداشته شده هستند

- ترجمه سلطانی

همانا کسانی که برای آنها از ما (سرنوشت) نیکی سابق شد آنان از آن دور نگهداشته شده هستند

- ترجمه راستین

و البته (مؤمنان) آنان که توفیق و وعده نیکوی ما (در سرنوشت ازلی) بر آنها سبقت یافته از آن دوزخ به دور خواهند بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۱۷
سوره انبیاء
حزب ۶۶

١٠٢ لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ

صدای [ضعیفی از] آن را [هم] نمی‌‌شنوند و آنها در آنچه که خودشان اشتهاء دارند جاودانه‌‌اند

- ترجمه سلطانی

صدای (ضعیفی از) آن را (هم) نمی‌شنوند و آنها در آنچه که خودشان اشتهاء دارند جاودانه‌اند

- ترجمه راستین

آنها هرگز آواز جهنم را نخواهند شنید و به آنچه مشتاق و مایل آنند تا ابد متنعّمند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٣ لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ

آنها را [آن] بی‌‌قراری اکبر محزون نمی‌‌کند و ملائکه با آنان ملاقات می‌‌کنند [در حالی که می‌‌گویند] امروز، روز [پاداش] شما است که به شما وعده داده می‌‌شد

- ترجمه سلطانی

آنها را (آن) بی‌قراری اکبر محزون نمی‌کند و ملائکه با آنان ملاقات می‌کنند (در حالی که می‌گویند) امروز، روز (پاداش) شما است که به شما وعده داده میشد

- ترجمه راستین

و هیچ گاه فزع اکبر و هنگامه بزرگ قیامت آنها را محزون نخواهد ساخت و با آنان فرشتگان (رحمت) ملاقات کنند (و گویند) این است آن روز (سعادت) شما که در دنیا به شما وعده می‌دادند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٤ يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ

روزی که آسمان را مانند در هم پیچیدن طوماری برای نوشتن در هم می‌‌پیچیم آن را همانطور که در اوّل خلقت آغاز کرده بودیم باز می‌‌گردانیم این وعده‌‌ای [حتمی] بر ما است همانا ما انجام دهنده خواهیم بود {مقصود از جهت فرد نه بنابر تعیین از خلق یا مخلوق نیست بلکه مراد جنس خلق یا جمیع افراد آن است، و معنی می‌‌دهد همانطور که خلقت را در اوّلین مراتب خلقت آغاز کردیم، یا خلقت را در اوّلین مراتب خلقت اعاده می‌‌کنیم، و مراد اوّلین مراتب خلقت یا اوّلین افراد خلق شده است، و اوّلین مراتب خلقت در جملهٔ عوالم مرتبهٔ مشیّت است، و اوّلین افراد خلق شده همان کسی است که در مشیّت مسمّی به فرد لاهوتی می‌‌باشد، و «اوّل خلق» در عالم خلق مقابل امر همان مادّهٔ مستعدّهٔ متمیّزه از بین موادّ برای شی‌‌ء مخصوص است، مانند نطفهٔ مستقرّه در رحم، و معنی می‌‌دهد مانند کسی که آن را آغاز کردیم در حالی که آن «اوّل خلق» است، یا مانند کسی که آن را در اوّل مراتب خلق آغاز کردیم، یا مانند کیفیّتی که در «اوّل خلق» آن را آغاز کردیم آن را اعاده می‌‌کنیم}

- ترجمه سلطانی

روزی که آسمان را مانند در هم پیچیدن طوماری برای نوشتن در هم می‌پیچیم آن را همانطور که در اوّل خلقت آغاز کرده بودیم باز می‌گردانیم این وعده‌ای (حتمی) بر ما است همانا ما انجام دهنده خواهیم بود

- ترجمه راستین

روزی که آسمانها را مانند طومار در هم پیچیم و به حال اول که آفریدیم باز برگردانیم، این وعده ماست که البته انجام خواهیم داد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٥ وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ

و همانا بعد از ذکر کردن در زبور [در کتاب داوود (ع) یا در کتاب آسمانی یا در کتاب یا در ارواح عالیه] نوشتیم که زمین [عالم صغیر یا کبیر] را بندگان صالح من آن را به ارث می‌‌برند

- ترجمه سلطانی

و همانا بعد از ذکر کردن در زبور نوشتیم که زمین را بندگان صالح من آن را به ارث می‌برند

- ترجمه راستین

و ما بعد از تورات در زبور (داود) نوشتیم که البته بندگان نیکوکار من ملک زمین را وارث و متصرف خواهند شد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٦ إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ

همانا البتّه برای گروه عبادت کنندگان در این [وعده به ایراث (ارث بردن) زمین] بلاغ (کفایت یا بلوغ به مقصود) هست

- ترجمه سلطانی

همانا البتّه برای گروه عبادت کنندگان در این (وعده) بلاغ (کفایت به مقصود) هست

- ترجمه راستین

بی‌شک در این قرآن برای اهل عبادت مایه وصول به مقصد حق نهفته است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٧ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَـمِينَ

و ما تو را مگر به جهت رحمت برای عالمیان نفرستادیم

- ترجمه سلطانی

و ما تو را مگر به جهت رحمت برای عالمیان نفرستادیم

- ترجمه راستین

و (ای رسول) ما تو را نفرستادیم مگر آنکه رحمت برای اهل عالم باشی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٨ قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

[پس به آنان] بگو: جز این نیست که به من وحی می‌‌شود، جز این نیست که خدای شما خدایی یکتا است پس آیا شما مسلم (تسلیم شده) [مخلص در عبادت از اشراک به خدای تعالی] هستید؟

- ترجمه سلطانی

بگو: جز این نیست که به من وحی می‌شود، جز این نیست که خدای شما خدایی یکتا است پس آیا شما مسلم (تسلیم شده) هستید

- ترجمه راستین

بگو که بر من به یقین و درست این وحی می‌رسد که خدای شما خدایی است یکتا، پس آیا شما تسلیم (امر او) خواهید شد؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٩ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

پس اگر [از توحید یا از وصیّت تو و ولایت خلیفهٔ تو] روی گردانیدند پس [به آنان] بگو: من [توحید یا ولایت را] به شما بطور یکسان اعلام کردم و [خود] در نمی‌‌یابم که آیا آنچه که به شما وعده داده می‌‌شود نزدیک است یا بعید (دور)

- ترجمه سلطانی

پس اگر روی گردانیدند پس بگو: من به شما بطور یکسان اعلام کردم و (خود) در نمی‌یابم که آیا آنچه که به شما وعده داده می‌شود نزدیک است یا بعید (دور)

- ترجمه راستین

و چنانچه کافران (از حق) رو گردانیدند به آنان بگو: من (بر حسب وظیفه رسالت) شما را یکسان آگاه کردم و دیگر نمی‌دانم که آن وعده روز سخت قیامت که به شما دادند دور یا نزدیک خواهد بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١١٠ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَـوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ

همانا او گفتار آشکارا را می‌‌داند و آنچه [از گفتار] را که [در نفوستان] کتمان می‌‌کنید می‌‌داند {یعنی خداوند، نه غیر او جهر از قول (گفتار آشکارا) و خفایای از آن را می‌‌داند، و این از مخفیّات مغیبات است، و مراد از جهر از قول همان کلام مجهور (آشکار شده) است، و مکتوم ضدّ آن است، یا مراد از مجهور مطلق گفتار است که بر زبان ظاهر می‌‌شود و مکتوم آنچه است که از قبیل حدیث نفس می‌‌باشد، یا مجهور مطلق آنچه است که بر نفس ظاهر می‌‌شود چه به طریق حدیث نفس باشد یا جاری شده بر زبان، و مکتوم آنچه است که هنوز بر نفس ظاهر نشده است، یا مجهور مطلق آنچه است که بر اعضاء ظاهر می‌‌شود از افعال و اقوال، و مکتوم آنچه است که بر اعضاء ظاهر نشده است از احوال و اخلاق و علوم، یا مجهور، مطلق آنچه است که بر نفس ظاهر شده از افعال و اقوال و صفات و احوال و علوم، و مکتوم آنچه است که هنوز بر نفس ظاهر نشده است از مکموناتی که انسان بر آن اطّلاع نیافته است}

- ترجمه سلطانی

همانا او می‌داند گفتار آشکارا را و میداند آنچه را که کتمان می‌کنید

- ترجمه راستین

همانا خدا به همه سخنان آشکار و اندیشه‌های پنهان شما آگاه است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)