سورهٔ انبیاء
أنبیاء، إقترب
١١ وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِـمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
و (حال آنکه) چه بسیار [اهل] شهرهایی را که ستمگر بودند در هم شکستیم و بعد از آنها قومی دیگر را ایجاد کردیم
- ترجمه سلطانیو (حال آنکه) چه بسیار (اهل) شهرهایی را که ستمگر بودند در هم شکستیم و بعد از آنها قومی دیگر را ایجاد کردیم
- ترجمه راستینو چه بسیار مردم ستمگری در شهر و دیارها بودند که ما آنها را درهم شکسته و هلاک ساختیم و قومی دیگر به جای آنها بیافریدیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٢ فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
پس چون سخت گرفتن ما را احساس کردند آنوقت [ناگهان] آنها از آن میگریزند
- ترجمه سلطانیپس چون سخت گرفتن ما را احساس کردند آنوقت (ناگهان) آنها از آن میگریزند
- ترجمه راستینپس هنگامی که آن ستمکاران عذاب ما را به چشم مشاهده کردند از آن دیار رو به فرار نهادند.
- ترجمه الهی قمشهای١٣ لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
نگریزید و برگردید به آنجایی که در آن رفاه زیادی به شما داده شد و به مسکنهایتان چه بسا که شما سؤال شوید [یعنی سؤال کنندگان از شما از دنیای شما سؤال کنند همانطور که قبل از آن از شما سؤال میکردند، یا شاید شما دربارهٔ نعمتهایتان سؤال شوید که با آنها چه کردهاید؟ یا دربارهٔ نعمتهایتان سؤال میشوید که چرا آنها عذاب را از شما دفع نمیکنند؟ یا شاید انبیاء (ع) از شما دربارهٔ ایمان به خود سؤال کنند همانطور که قبل از آن از شما سؤال میکردند]
- ترجمه سلطانینگریزید و برگردید به آنجایی که در آن رفاه زیادی به شما داده شد و به مسکنهایتان چه بسا که شما سؤال شوید
- ترجمه راستین(در آن حال به آنها خطاب شد که) مگریزید و رو به کامرانیها و خانههای خود آرید (و به اصلاح فسادکاری خویش بپردازید) که روزی ممکن است از آن بازخواست شوید.
- ترجمه الهی قمشهای١٥ فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ
و پیوسته این [دعوی که همان ندای ویل است] دعوی آنان بوده تا آنها را [مانند گیاه چیده شده] درو شده و خاموش قرار دادیم
- ترجمه سلطانیو پیوسته این دعوی آنان بوده تا آنها را (مانند گیاه چیده شده) درو شده و خاموش قرار دادیم
- ترجمه راستینو پیوسته همین گفتار (حسرت بار) بر زبانشان بود تا آنکه ما همه را طعمه شمشیر مرگ و خاموش هلاکت ساختیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٦ وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
و آسمان و زمین و آنچه که بین آن دو است را برای [اینکه] بازی [کنیم، غیر ناظر به غایت عقلانی و حکمتها و دقایق متقنه] خلق نکردیم
- ترجمه سلطانیو آسمان و زمین و آنچه که بین آن دو است را برای (اینکه) بازی (کنیم) خلق نکردیم
- ترجمه راستینو ما آسمان و زمین و آنچه را که بین زمین و آسمان است به بازیچه نیافریدیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٧ لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ
اگر میخواستیم که به عنوان لهو اتّخاذ کنیم حتماً آن را از نزد خود [به طریقی بهتر از این] اتّخاذ میکردیم اگر انجام دهنده بودیم
- ترجمه سلطانیاگر میخواستیم که به عنوان لهو اتّخاذ کنیم حتماً آن را از نزد خود اتّخاذ میکردیم اگر انجام دهنده بودیم
- ترجمه راستیناگر میخواستیم جهان را به بازی گرفته و کاری بیهوده انجام دهیم میکردیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٨ بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
بلکه حقّ [یعنی حقّ مخلوقٌ به، مشیّت مسمّی به ولایت مطلقه] را بر باطل میافکنیم که آن را در هم شکند پس آنوقت [ناگهان] او هلاک شده (مضمحل) است و وای بر شما از آنچه که [خداوند را به آن] وصف میکنید [یا از وصف شما خدا را به لعب (بازی) در فعالش بدون ترتّب غایاتی محکم بر آنها، و به صاحبه (زن) و ولد (فرزند)]
- ترجمه سلطانیبلکه حقّ را بر باطل میافکنیم که آن را در هم شکند پس آنوقت (ناگهان) او هلاک شده (مضمحل) است و وای بر شما از آنچه که وصف میکنید
- ترجمه راستینبلکه ما همیشه حق را بر باطل غالب و فیروز میگردانیم تا باطل را محو و نابود سازد و باطل بیدرنگ نابود میشود، و وای بر شما که خدا را به وصف کار باطل و بازیچه متّصف میگردانید.
- ترجمه الهی قمشهای١٩ وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ
و (حال آنکه) کسانی که در آسمانها و زمین هستند برای او هستند [یعنی آنکه او تعالی خالق آنها و مالک آنها و غایت آنها است پس چگونه شرکای او یا صاحبات (زنان) او یا فرزندان او میباشند!] و کسانی که نزد او هستند [یعنی ملائکۀ مقرّبین که مقام عِندیّت (نزد او بودن) نسبت به او تعالی دارند] از عبادت او استکبار نمیورزند و درمانده (خسته) نمیشوند
- ترجمه سلطانیو (حال آنکه) کسانی که در آسمانها و زمین هستند برای او هستند و کسانی که نزد او هستند از عبادت او استکبار نمیورزند و درمانده (خسته) نمیشوند
- ترجمه راستینو هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک خداست، و فرشتگان و ارواح قدسی که در پیشگاه حضرتش مقربند هیچگاه از بندگیش گردنکشی و سرپیچی نکنند و (از عبادتی که به شوق و رغبت میکنند) هرگز خسته و ملول نشوند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٠ يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
در شب و روز [دائماً با زبان حالشان و قالشان و با فطرت وجودیشان خداوند را] تسبیح (تنزیه) میکنند [در حالی که از تسبیح کردن] سست نمیشوند
- ترجمه سلطانیدر شب و روز تسبیح میکنند (در حالی که) سست نمیشوند
- ترجمه راستینهمه به شب و روز بیآنکه هیچ سستی کنند به تسبیح و ستایش او مشغولند.
- ترجمه الهی قمشهای