سورهٔ انبیاء
أنبیاء، إقترب
٢١ أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
آیا خدایانی از زمین اتّخاذ کردهاند که آنها را زنده میکنند؟
- ترجمه سلطانیآیا خدایانی از زمین اتّخاذ کردهاند که آنها را زنده میکنند؟
- ترجمه راستینمگر این مردم (مشرک نادان) خدایانی از همین زمین برگرفتهاند که جان آفرین باشند؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
اگر خدایانی، جز الله در آن دو بود [یعنی در آسمان، همانطور که کسانی که به آلهت ملائکه و کواکب قائلند میگویند، و در زمین، همانطور که کسانی که به آلهت اصنام و گوساله و بعضی از مردم و ابلیس قائلند و همانطور که ثنویّه میگویند] حتماً آن دو تباه میشدند پس خداوند پروردگار عرش [که همان جملهٔ مخلوقات است] از آنچه که وصف میکنند منزّه است [یعنی وقتی که تعدّد مورث ابطال آسمانها و زمین است پس خداوند را با تنزیه کردن منزّه بدار]
- ترجمه سلطانیاگر خدایانی، جز الله در آن دو بود حتماً آن دو تباه میشدند پس خداوند پروردگار عرش از آنچه که وصف میکنند منزّه است
- ترجمه راستیناگر در آسمان و زمین غیر از خدای یکتا خدایانی وجود داشت همانا خلل و فساد در آسمان و زمین راه مییافت، پس (از نظم ثابت عالم) بدانید که پادشاه ملک وجود خدای یکتاست و از توصیف و اوهام مشرکان پاک و منزه است.
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
از آنچه که انجام میدهد سؤال نمیشود و (حال آنکه) از آنها سؤال میشود
- ترجمه سلطانیاز آنچه که انجام میدهد سؤال نمیشود و (حال آنکه) از آنها سؤال میشود
- ترجمه راستینو او بر هر چه میکند بازخواست نشود ولی خلق از کردارشان بازخواست میشوند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ
آیا در کنار او خدایانی را اتّخاذ کردهاند؟ بگو: برهان خود را بیاورید این [قرآن] ذکر (حکایت) کسانی است که با من [موجود] هستند و ذکر (حکایت) کسانی است که قبل از من بودهاند [و در احکام کسانی است که با من هستند و نه در احکام کسانی که قبل از من بودهاند که دلالت بر اذن او تعالی در اتّخاذ آنچه که آن را به عنوان خدا گرفتهاید نمیکند] بلکه بیشتر آنان حقّ [اوّل تعالی و صفاتش] را نمیشناسند [تا اذن او و ترخیص او را در خدا بودن چیزی بدانند پس به آنچه که تخیّل میکنند مانند مجنون بدون علم به حقّ بودن آن تفوّه (به زبان آوردن) میکنند] و [از اینرو] آنان [از حقّ] روگردان هستند
- ترجمه سلطانیآیا در کنار او خدایانی را اتّخاذ کردهاند؟ بگو: برهان خود را بیاورید این ذکر (حکایت) کسانی است که با من هستند و ذکر (حکایت) کسانی که قبل از من بودهاند بلکه بیشتر آنان حقّ را نمیشناسند و آنان روگردان هستند
- ترجمه راستینآیا خدا را رها کرده و خدایان باطل بیاثر را برگرفتند؟بگو: برهانتان چیست؟بیاورید. این ذکر (خدای یکتا و دعوت به توحید، سخن من و عالمان) امت من است و همه انبیاء و دانشمندان پیش از من، اما بیشتر این مشرکان به حق دانا نیستند که از آن اعراض میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُـولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ
و (حال آنکه) رسولی را قبل از تو نفرستادیم مگر آنکه به او وحی کردیم که خدایی جز من نیست پس مرا بندگی کنید
- ترجمه سلطانیو (حال آنکه) رسولی را قبل از تو نفرستادیم مگر آنکه به او وحی کردیم که خدایی جز من نیست پس مرا بندگی کنید
- ترجمه راستینو ما هیچ رسولی را پیش از تو به رسالت نفرستادیم جز آنکه به او وحی کردیم که به جز من خدایی نیست، پس مرا به یکتایی پرستش کنید و بس.
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
و گفتند: [خدایی برگرفتهایم، یا خداوند برای ما خدایانی قرار داده است و قائلین به اینکه ملائکه دختران خدا هستند و قائلین به اینکه عُزیر پسر خدا است و مسیح پسر خدا است گفتند:] که رحمان فرزندی گرفته است او [از صاحبه (زن) و ولد (فرزند)] منزّه است بلکه [ملائکه و مسیح و عُزیر] بندگانی گرامی [برای خداوند] هستند
- ترجمه سلطانیو گفتند که رحمان فرزندی گرفته است او منزّه است بلکه (ملائکه و مسیح و عُزیر) بندگانی گرامی هستند
- ترجمه راستینو مشرکان گفتند که خدای رحمان دارای فرزند است، (حاشا) خدا پاک و منزه از آن است، بلکه (کسانی را که مشرکان فرزند خدا پنداشتند از فرشتگان و مسیح و عزیر) همه بندگان گرامی و مقرب خدا هستند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَـوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
که از او در سخن پیشی نمیجویند و آنها به امر او عمل میکنند
- ترجمه سلطانیکه از او در سخن پیشی نمیجویند و آنها به امر او عمل میکنند
- ترجمه راستینکه هرگز پیش از امر خدا کاری نخواهند کرد و هر چه کنند به فرمان او کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَى وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ
آنچه که بین دستانشان (پیش رویشان) و آنچه که پشت [سر] آنها است را میداند و جز برای کسی که [خداوند از طینت او] راضی باشد شفاعت نمیکنند و آنان از خشیّت او [نه از غیر خشیّت او] بیمناک هستند
- ترجمه سلطانیآنچه که بین دستانشان (پیش رویشان) و آنچه که پشت (سر) آنها است را میداند و جز برای کسی که (خداوند از طینت او) راضی باشد شفاعت نمیکنند و آنان از خشیّت او بیمناک هستند
- ترجمه راستینهر چه آنان از ازل کرده و تا ابد میکنند همه را خدا میداند و هرگز از احدی جز آن کسی که خدا از او راضی است شفاعت نکنند و آنها دائم از خوف (قهر) خدا هراسانند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِـمِينَ
و کسی از آنها [از خلق یا از عِبادُ المُکرَمین] که بگوید که من هم در کنار او خدا [یعنی مربّی در طاعت] هستم پس به آن جهنّم را به او جزاء میدهیم اینچنین ظالمان [به آل محمّد (ص)] را [به سبب غصب حقّ آنان، یا ظالمین را به سبب منع حقّ از مستحقّ و اعطای آن به غیر او] مجازات میکنیم [زیرا آن جز از انانیّت که آن نحوی از آله بودن در مقابل خدای تعالی و مغایرت با او تعالی است نمیباشد]
- ترجمه سلطانیو کسی از آنها که بگوید که من هم در کنار او خدا (مربّی در طاعت) هستم پس به آن جهنّم را به او جزاء میدهیم اینچنین ظالمان (به آل محمّد (ص)) را مجازات میکنیم
- ترجمه راستینو هر کس از آنها بگوید که من خدای عالمم دون خدای به حق، ما او را به آتش دوزخ کیفر خواهیم کرد، که سرکشان و ستمکاران را البته چنین مجازات میکنیم.
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
آیا کسانی که کفر ورزیدهاند [نظر نکردند و] ندیدند که آسمانها و زمین به هم پیوسته بودند سپس آن دو را جدا کردیم و هر چیز زندهای را از آب قرار دادیم آیا [از این آیات که همان آیات علم او و حکمت او و قدرت او و تصرّف او تعالی در جلیل و حقیر است اعراض میکنند؟!] پس ایمان نمیآورند [و به او اذعان نمیکنند]
- ترجمه سلطانیآیا کسانی که کفر ورزیدهاند ندیدند که آسمانها و زمین به هم پیوسته بودند سپس آن دو را جدا کردیم و هر چیز زندهای را از آب قرار دادیم آیا پس ایمان نمیآورند
- ترجمه راستینآیا کافران ندیدند که آسمانها و زمین بسته بود ما آنها را بشکافتیم و از آب هر چیز زندهای را آفریدیم؟پس چرا باز (مردم طبیعت و مادهپرست) به خدا ایمان نمیآورند؟
- ترجمه الهی قمشهای