سورهٔ انبیاء
أنبیاء، إقترب
٥١ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِـمِينَ
و همانا ما از قبل [آنچه موجب] رشد ابراهیم [است] را به او دادهایم و به آن آگاه بودیم
- ترجمه سلطانیو همانا ما از قبل رشد ابراهیم را به او دادهایم و به آن آگاه بودیم
- ترجمه راستینو همانا ما پیش از این ابراهیم را کاملا به رشد و کمال خود رسانیدیم (تا بیرق توحید و خداپرستی را در عالم برافرازد) و ما به شایستگی او بر این مقام دانا بودیم.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
آنوقت که به پدرش و قومش گفت: این تماثیل (تندیسها) چیست؟ که شما به آنها معتکف (مشغول، سرگرم) هستید
- ترجمه سلطانیآنوقت که به پدرش و قومش گفت: این تماثیل (تندیسها) چیست؟ که شما به آنها معتکف (مشغول، سرگرم) هستید
- ترجمه راستینهنگامی که با پدرش (یعنی عمویش) و با قومش گفت: این مجسمههای بیروح و بتهای بیاثر چیست که شما به خدایی میپرستید و بر آن عمری متوقف شدهاید؟
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
[در جواب مثل اهل هر زمانهای] گفتند: پدرانمان را عبادت کنندهٔ آنها یافتیم {همانطور که نقل شده بین اوصیای آدم و شیث، و نوح رجال صالحی بودهاند که مردم به آنان انس داشتند پس چون رحلت میکردند حزن شدیدی به مردم داخل میشد و بعضی صالحین برای انس مردم و رفع حزنشان تماثیل (تندیسها) آن صلحاء را میساختند و آنها را زیارت میکردند و به آنها مأنوس میشدند، پس چون زمان متمادی شد و پدران ارتحال کردند و آن تماثیل برای اولاد و اولاد اولاد باقی ماند شیطان نزد آنها آمد و گفت: پدران شما این تماثیل را عبادت میکردند و به آن و عبادت آنها فریب خوردند}
- ترجمه سلطانیگفتند: پدرانمان را عبادت کنندهٔ آنها یافتیم
- ترجمه راستینآنها ابراهیم را پاسخ دادند که ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافتهایم (و ما پیروی آنها خواهیم کرد).
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
[ابراهیم] گفت همانا شما و پدرانتان در گمراهی واضحی (بدیهی) بودهاید
- ترجمه سلطانی(ابراهیم) گفت همانا شما و پدرانتان در گمراهی واضحی (بدیهی) بودهاید
- ترجمه راستینابراهیم گفت: همانا شما خود و پدرانتان همه سخت در گمراهی بوده و هستید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
گفتند: آیا تو حقّ را نزد ما آوردهای یا تو از بازیگران هستی [یعنی راست میگویی یا مزاح میکنی؟!]
- ترجمه سلطانیگفتند: آیا تو حقّ را نزد ما آوردهای یا تو از بازیگران هستی (بازی میکنی)؟!
- ترجمه راستینقوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آوردهای یا سخنی به بازیچه و هزل میرانی؟
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
[ابراهیم بعد انکار ربوبیّت آنها برای حصر ربوبیّت در خداوند] گفت: بلکه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمین است که آنها (مؤنّث) را آفریده و من از مشاهده کنندگان بر آن هستم [یعنی این گفتار من از روی مزاح و لعب نیست بلکه از روی جدّ و مواطات (موافقت) قلب است]
- ترجمه سلطانی(ابراهیم) گفت: بلکه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمین است که آنها (مؤنّث) را آفریده و من از مشاهده کنندگان بر آن هستم
- ترجمه راستینابراهیم پاسخ داد که خدای شما همان خدایی است که آفریننده آسمانها و زمین است و من بر این سخن به یقین گواهی میدهم.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
و به خداوند سوگند که بعد آنکه پشت کردید و (در حالی که) رفتهاید حتماً برای اصنام (بتان) شما چارهای خواهم کرد [یعنی آنچه که ملایم آنها نباشد را حتماً در خفاء به آنها میکنم]
- ترجمه سلطانیو به خداوند سوگند که بعد از آنکه پشت کردید و (در حالی که) رفتهاید حتماً برای اصنام (بتان) شما چارهای خواهم کرد
- ترجمه راستینو به خدا قسم که من این بتهای شما را چارهای کنم (و با هر تدبیری توانم درهم میشکنم) بعد از آنکه شما (برای تفرج و رسوم عید به صحرا روید و از بتخانه) روی گردانید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
پس آنها را شکسته شده (تکه تکه) قرار داد مگر بزرگ آنها را [در ساخت یا در تعظیم و فأس (تیشه، تبر کوچک) را در گردن او آویخت و خارج شد] تا شاید آنها به سوی او بازگردند
- ترجمه سلطانیپس آنها را شکسته شده (تکه تکه) قرار داد مگر بزرگ آنها را تا شاید آنها به سوی او بازگردند
- ترجمه راستین(در آن موقع به بتخانه شد) و همه بتها را درهم شکست به جز بت بزرگ آنها را تا (در مقام شکایت) به او رجوع کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَـمِنَ الظَّالِـمِينَ
گفتند: کسی که این [کار] را با خدایان ما انجام داده قطعاً او [با قرار دادن خود در معرض قتل و سیاست (تنبیه)] از ستمکاران [بر نفس خود] است
- ترجمه سلطانیگفتند: کسی که این (کار) را با خدایان ما انجام داده قطعاً او از ستمکاران است
- ترجمه راستینقوم ابراهیم گفتند: کسی که چنین کاری با خدایان ما کرده همانا بسیار ستمکار است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
گفتند: [قبل از آن] شنیدیم که جوانی دربارهٔ آنها سخن میراند [و عیبجویی میکرد]، به او ابراهیم گفته میشود
- ترجمه سلطانیگفتند: شنیدیم که جوانی دربارهٔ آنها سخن میراند (عیبجویی میکرد)، به او ابراهیم گفته میشود
- ترجمه راستین(آنان که لعن بتان را از ابراهیم شنیده بودند) گفتند که ما جوانی ابراهیم نام را شنیدهایم که بتان را (به بدی و زشتی) یاد میکرد.
- ترجمه الهی قمشهای