سورهٔ انبیاء
أنبیاء، إقترب
٧١ وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَـمِينَ
و او و لوط را [با رساندن] به سرزمینی که در آن به عالمیان برکت دادهایم (شام) رهانیدیم
- ترجمه سلطانیو او و لوط را (با رساندن به شام) به سرزمینی که در آن به عالمیان برکت دادهایم رهانیدیم
- ترجمه راستینو ما ابراهیم را با (برادرزادهاش) لوط (از شر نمرودیان) برهانیدیم و به (شام) سرزمینی که مایه برکت جهانیان قرار دادیم آنها را بفرستادیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٢ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِـحِينَ
و [بعد از خروج او به سوی شام و باقی ماندن او در آنجا به مدّتی مدید] اسحاق را به او بخشیدیم و یعقوب را به عنوان عطیهای (هدیهای) و همگی را صالح قرار دادیم
- ترجمه سلطانیو اسحاق را به او بخشیدیم و یعقوب را به عنوان عطیهای (هدیهای) و همگی را صالح قرار دادیم
- ترجمه راستینو به او اسحاق و افزون بر آن (فرزندزادهاش) یعقوب را عطا کردیم و همه را صالح و شایسته (مقام نبوت) گردانیدیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٣ وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
و آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به امر ما هدایت میکردند [نه به امر شیطان و نه به امر انفس خود و نه با شراکت چیزی از آن دو] و به آنان به انجام [کارهای] نیک و برپا داشتن نماز و دادن زکات وحی کردیم و آنان بندهٔ ما بودند [نه غیر ما، از شیطان و نفس و هوی]
- ترجمه سلطانیو آنان را پیشوایانی قرار دادیم که به امر ما هدایت میکردند و به آنان به انجام (کارهای) نیک و برپا داشتن نماز و دادن زکات وحی کردیم و آنان بندهٔ ما بودند
- ترجمه راستینو آنان را پیشوای مردم ساختیم تا (خلق را) به امر ما هدایت کنند و هر کار نیکو را (از انواع عبادات و خیرات) و خصوص اقامه نماز و اداء زکات را به آنها وحی کردیم و آنها هم به عبادت ما پرداختند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٤ وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
و لوط را که به او از حکمت [عملی] و علم دادیم و او را از قریهای که اعمال خبیث میکردند نجات دادیم زیرا آنان قومی بد[کار] و فاسق بودند
- ترجمه سلطانیو لوط را که به او از حکمت و علم دادیم و او را از قریهای که اعمال خبیث میکردند نجات دادیم زیرا آنان قومی بدکار و فاسق بودند
- ترجمه راستینو لوط را هم مقام حکمفرمایی (و یا حکمت و نبوت) و علم عطا نمودیم و او را از شهری که اهلش به اعمال زشت (و کار پلید لواط) میپرداختند نجات دادیم که آنها بسیار بدکار و فاسق مردمی بودند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٥ وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِـحِينَ
و او را در [دار] رحمت خود (ولایت) داخل کردیم [به اینکه او را محقّق به آن نمودیم] که او از صالحین [مستعدّ آن] بود
- ترجمه سلطانیو او را در رحمت خود داخل کردیم که او از صالحین بود
- ترجمه راستینو او را در رحمت خود داخل کردیم زیرا که از مردم بسیار صالح و نیکوکار به شمار بود.
- ترجمه الهی قمشهای٧٦ وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
و نوح را که قبلاً آنوقت که نداء کرد پس بر او اجابت کردیم پس او و اهلش را از [آن] بلای (اندوه) عظیم [که احدی از انبیاء به آن مبتلا نشدند، و آن غرق تمام دنیا و اهل آن یا شدّت اذیّت قوم او است] نجات دادیم
- ترجمه سلطانیو نوح را که قبلاً آنوقت که نداء کرد پس بر او اجابت کردیم پس او و اهلش را از (آن) بلای (اندوه) عظیم نجات دادیم
- ترجمه راستینو (یاد کن حکایت) نوح را که پیش از این (خدا را به یاری خود) خواند، ما هم او را پاسخ دادیم و او و اهل بیتش (و گرویدگانش) را از اندوه و بلای سخت (طوفان) نجات دادیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٧ وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
و او را از [آن] قومی که آیات [آفاقی] ما [از آیات بزرگ و کوچک، و انفسی از واردات الهی و زاجرات (باز دارندگان) عقلانی و مَلَکی و منامات (خوابها) مُنذِر (هشدار دهنده) و مُبَشّر (بشارت دهنده)] را دروغ میشمردند یاری کردیم (نجات دادیم، رها ساختیم) که آنها قوم بدی بودند و آنان را جمیعاً غرق کردیم
- ترجمه سلطانیو او را از (آن) قومی که آیات ما را دروغ میشمردند یاری کردیم که آنها قوم بدی بودند و آنان را جمیعاً غرق کردیم
- ترجمه راستینو او را بر دفع آن قومی که آیات ما را تکذیب کردند نصرت دادیم، که آن قوم بسیار بدکار (و کافر) بودند و ما همه آنها را یکسر (به طوفان) غرق کردیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٨ وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
و داوود و سلیمان را آنوقت که آن دو دربارهٔ کشت (زراعت) داوری میکردند آنوقت که شبانه و بدون چوپان گوسفندان قوم در آن چریده بودند و (در حالی که) ما شاهد داوری آنان بودیم
- ترجمه سلطانیو داوود و سلیمان را آنوقت که آن دو دربارهٔ کشت (زراعت) داوری میکردند آنوقت که شبانه و بدون چوپان گوسفندان قوم در آن چریده بودند و (در حالی که) ما شاهد داوری آنان بودیم
- ترجمه راستینو (یاد کن احوال) داود و سلیمان را وقتی که درباره گوسفندان بیشبانی که در مزرعی چریدند (و آن را تباه کردند) قضاوت مینمودند (که از شیرشان صاحب زرع به قدر زراعتش استفاده کند) و ما بر حکم آنها گواه بودیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٩ فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
پس آن [یعنی حکم و داوری کردن] را به سلیمان فهماندیم و به هر یک حکمی (قضاوت، حکمت) و علمی دادیم و با داوود کوهها را و پرندگان را مسخّر کردیم که تسبیح میکردند و ما [قبل از آن] انجام دهنده بودیم
- ترجمه سلطانیپس آن (حکم) را به سلیمان فهماندیم و به هر یک حکمی (قضاوت، حکمت) و علمی دادیم و با داوود کوهها را و پرندگان را مسخّر کردیم که تسبیح میکردند و ما انجام دهنده بودیم
- ترجمه راستینو ما آن قضاوت را به سلیمان به وحی آموختیم و به هر یک (از سلیمان و داود) مقام حکمفرمایی و دانش عطا کردیم و کوهها و مرغان را مسخر داود گردانیدیم که با (آهنگ تسبیح و نغمه) او تسبیح میکردند، و ما این معجزات را از او پدید آوردیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٠ وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
و برای شما صنعت لباس [یعنی زره سازی] را به او تعلیم دادیم تا شما را از سختیهایتان حفظ کند پس آیا شما شکرگزار هستید؟ [یعنی وقتی که امر بر این منوال میباشد پس برای این نعمت بزرگ خداوند را شکر کنید]
- ترجمه سلطانیو برای شما صنعت لباس (زره سازی) را به او تعلیم دادیم تا شما را از سختیهایتان حفظ کند پس آیا شما شکرگزار هستید؟
- ترجمه راستینو ما به داود صنعت زره ساختن برای شما آموختیم تا شما را از زخم شمشیر و آزار یکدیگر محفوظ دارد، آیا شکر به جای میآورید؟
- ترجمه الهی قمشهای