سورهٔ مؤمنون
مؤمنون، قد أفلح، فلاح
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
همانا مؤمنان [با ایمان خاصّ و بیعت ولویّه و قبول دعوت باطنه] رستگار شدهاند {زیرا مؤمن به معنی مسلم اگر به عنوان واقف (متوقّف شده) بر اسلامش باشد غیر سالک یا واصل به ایمان است که فلاح نداشته باشد و منفعت او سوای منافع راجع به دنیا از حفظ خون و جواز تناکح و توارث و معامله به نحو معاملهٔ مسلمین از عدم جواز غیبت او و هتک عِرض (آبرو) او و غیر ذلک نمیباشد}
- ترجمه سلطانیهمانا مؤمنان رستگار شدهاند
- ترجمه راستینهمانا اهل ایمان به فیروزی و رستگاری رسیدند.
- ترجمه الهی قمشهای٢ الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
کسانی که در نمازشان (دعائشان) {یعنی خواندن خداوند برای حضور نزد داعی (دعاء کننده) و به معنی هر آنچه که با آن خداوند دعاء (خوانده) میشود از فعل یا قول یا هیئت یا فکر یا تخیّل، و ذکر مأخوذ از صاحب اجازه چه جلیّ باشد یا خفی، و هکذا فکر مصطلح صوفیّه از تمثّل ملکوت شیخ نزد سالک چه با تعمّل (کوشش) از سالک باشد یا به غیر تعمّل از او، و چون مقصود از دعای خداوند، به هر صورتی که باشد دخول او در بیت قلب داعی یا حضور داعی نزد او است، و حضور سالک نزد خداوند جز با کسر (شکستن) انانیّت خود و خروج از وجود خود نمیشود و آن جز به محبّت بر خداوند و استشعار هیبت او از او نمیشود} خاشع هستند
- ترجمه سلطانیکسانی که در نمازشان خاشع هستند
- ترجمه راستینآنان که در نماز خود خاضع و خاشعند.
- ترجمه الهی قمشهای٣ وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
و کسانی که از لغو [یعنی فعل یا قولی که به آن اعتناء نمیشود و فایدهٔ مطلوب از آن بر آن مترتّب نمیشود] روی گردان هستند
- ترجمه سلطانیو کسانی که از لغو روی گردان هستند
- ترجمه راستینو آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٦ إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
مگر بر ازواجشان یا آنچه که دستانشان مالک شده (کنیزان نه بردگان)، پس همانا آنها سرزنش نمیشوند {با اینکه مضاجعت اگر به امر خداوند و از جهتی که خداوند به آن رضایت دارد باشد صاحب آن مأجور است برای اینکه اکثر مردم مانند سایر افعالشان، مضاجعتشان جز محض تَشَهّی (اشتهاء نمودن) نفس نمیباشد پس اجر و پاداش در آن ندارند}
- ترجمه سلطانیمگر بر ازواجشان یا آنچه که دستانشان مالک شده (کنیزان) پس همانا آنها سرزنش نمیشوند
- ترجمه راستینمگر بر جفتهاشان (که زنان عقدی آنها باشند) یا کنیزان ملکی متصرفی آنها که هیچگونه ملامتی (در مباشرت این زنان) بر آنها نیست.
- ترجمه الهی قمشهای٧ فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
پس کسی که ورای آن [مذکور] را طلب کند پس آنان همان تجاوزگران هستند
- ترجمه سلطانیپس کسی که ورای آن را طلب کند پس آنان همان تجاوزگران هستند
- ترجمه راستینو کسی که غیر این (زنان حلال) را به مباشرت طلبد البته چنین کسانی ستمکار و متعدی خواهند بود.
- ترجمه الهی قمشهای٨ وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
و آنها کسانی هستند که اماناتشان [یعنی از هر آنچه که نزد انسان ودیعه شده تا محفوظ سالم نامی و نموّ داده شده برای صاحب آن باشد و وقتی که صاحب آن، طالب آن شود آن را به او تسلیم نماید] و عهدشان (بیعت عامّه و خاصّه) را رعایت کنندهاند {مراعات عهد به این است که آن را ترک ننماید و شروط آن را ترک نکند و آن را نقض نکند}
- ترجمه سلطانیو آنها کسانی هستند که اماناتشان و عهدشان را رعایت کنندهاند
- ترجمه راستینو آنان که به امانتها و عهد و پیمان خود کاملا وفا میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٩ وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
و کسانی که آنها نمازهایشان را محافظت کننده هستند {محافظت مواظبت بر چیزی است با ذبّ (حمایت) و دفاع از آن، و حفظ آن از ضیاع و ضایع شدن}
- ترجمه سلطانیو کسانی که آنها نمازهایشان را محافظت کننده هستند
- ترجمه راستینو آنان که بر نمازهاشان (و همه اوقات و شرایط ظاهر و باطن نماز) محافظت دارند.
- ترجمه الهی قمشهای