سورهٔ مؤمنون

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۱۱۸
نام‌های سوره:
مؤمنون، قد أفلح، فلاح
نمایش آیات ۱ الی ۱۰ | صفحه بعدی (نمایش تمام آیات سوره)
تفسیر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم


جزء ۱۸
سوره مؤمنون
حزب ۶۹

١ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ

همانا مؤمنان [با ایمان خاصّ و بیعت ولویّه و قبول دعوت باطنه] رستگار شده‌اند {زیرا مؤمن به معنی مسلم اگر به عنوان واقف (متوقّف شده) بر اسلامش باشد غیر سالک یا واصل به ایمان است که فلاح نداشته باشد و منفعت او سوای منافع راجع به دنیا از حفظ خون و جواز تناکح و توارث و معامله به نحو معاملهٔ مسلمین از عدم جواز غیبت او و هتک عِرض (آبرو) او و غیر ذلک نمی‌باشد}

- ترجمه سلطانی

همانا مؤمنان رستگار شده‌اند

- ترجمه راستین

همانا اهل ایمان به فیروزی و رستگاری رسیدند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ

کسانی که در نمازشان (دعائشان) خاشع هستند {«صلوهٔ» به معنی دعاء خواندن است یعنی دعاء (خواندن، خواستن، دعوت کردن) خداوند برای حضور نزد داعی (دعاء کننده) و به معنی هر آنچه که با آن خداوند دعاء (خوانده) می‌شود از فعل یا قول یا هیئت یا فکر یا تخیّل (در خیال آوردن)، و چون نماز مشروع قالبی، مرکّب از هیئآت (هیئت‌ها، صورت‌ها) و افعال و اقوال است که همگی آنچه هستند که خداوند برای حضور نزد او با آنها دعاء می‌شود «صلوهٔ» نامیده شده و ذکر مأخوذ از صاحب اجازه چه جلیّ باشد یا خفی، و هکذا فکر مصطلح صوفیّه از تمثّل ملکوت شیخ نزد سالک چه با تعمّل (کوشش) از سالک باشد یا به غیر تعمّل از او، و چون مقصود از دعای خداوند، به هر صورتی که باشد دخول او در بیت قلب داعی یا حضور داعی نزد او است، و حضور سالک نزد خداوند جز با کسر (شکستن) انانیّت خود و خروج از وجود خود نمی‌شود و آن جز به محبّت بر خداوند و استشعار هیبت او از او نمی‌شود، برای اینکه خشوع حالت حاصله از محبّت کسی که بر او خشوع می‌شود و استشعار هیبت او است و این حال جز با کسر انانیّت خاشع نمی‌باشد پس اگر داعی در دعای خویش خشوع نکند دعای او لغو می‌باشد پس نمازگزار به نماز قالبیّهٔ شرعیّه چون قیام او در نماز قیام کسی است که نزد ملک مقتدر می‌ایستد، و تکبیر او اظهار و استشعار به عظمتِ خداوند است به معنی اینکه در ذکر او سوای خداوند نیست و لذلک «تکبیرهٔ الاِحرام» نامیده شده، و اقوال او همگی دعاء و تضرّع بر خداوند و رکوع او و سجودش تواضع بر عظمت خداوند است}

- ترجمه سلطانی

کسانی که در نمازشان خاشع هستند

- ترجمه راستین

آنان که در نماز خود خاضع و خاشعند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ

و کسانی که از لغو [یعنی فعل یا قولی که به آن اعتناء نمی‌شود و فایدهٔ مطلوب از آن بر آن مترتّب نمی‌شود] روی گردان هستند

- ترجمه سلطانی

و کسانی که از لغو روی گردان هستند

- ترجمه راستین

و آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز می‌کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ

و کسانی که زکات [دادن] را انجام دهنده‌اند

- ترجمه سلطانی

و کسانی که زکات (دادن) را انجام دهنده‌اند

- ترجمه راستین

و آنان که زکات (مال خود را به فقرا) می‌دهند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ

و کسانی که آنها فروجشان (عورات مرد و زن) را [از وَطی یا نظر کردن] حفظ کننده‌اند

- ترجمه سلطانی

و کسانی که آنها فروجشان را حفظ کننده‌اند

- ترجمه راستین

و آنان که فروج و اندامشان را از عمل حرام نگاه می‌دارند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

مگر بر ازواجشان یا آنچه که دستانشان مالک شده (کنیزان نه بردگان)، پس همانا آنها سرزنش نمی‌شوند {با اینکه مضاجعت اگر به امر خداوند و از جهتی که خداوند به آن رضایت دارد باشد صاحب آن مأجور است برای اینکه اکثر مردم مانند سایر افعالشان، مضاجعتشان جز محض تَشَهّی (اشتهاء نمودن) نفس نمی‌باشد پس اجر و پاداش در آن ندارند}

- ترجمه سلطانی

مگر بر ازواجشان یا آنچه که دستانشان مالک شده (کنیزان) پس همانا آنها سرزنش نمی‌شوند

- ترجمه راستین

مگر بر جفتهاشان (که زنان عقدی آنها باشند) یا کنیزان ملکی متصرفی آنها که هیچ‌گونه ملامتی (در مباشرت این زنان) بر آنها نیست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ

پس کسی که ورای آن [مذکور] را طلب کند پس آنان همان تجاوزگران هستند

- ترجمه سلطانی

پس کسی که ورای آن را طلب کند پس آنان همان تجاوزگران هستند

- ترجمه راستین

و کسی که غیر این (زنان حلال) را به مباشرت طلبد البته چنین کسانی ستمکار و متعدی خواهند بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ

و آنها کسانی هستند که اماناتشان [یعنی از هر آنچه که نزد انسان ودیعه شده تا محفوظ سالم نامی و نموّ داده شده برای صاحب آن باشد و وقتی که صاحب آن، طالب آن شود آن را به او تسلیم نماید] و عهدشان (بیعت عامّه و خاصّه) را رعایت کننده‌اند {مراعات عهد به این است که آن را ترک ننماید و شروط آن را ترک نکند و آن را نقض نکند}

- ترجمه سلطانی

و آنها کسانی هستند که اماناتشان و عهدشان را رعایت کننده‌اند

- ترجمه راستین

و آنان که به امانتها و عهد و پیمان خود کاملا وفا می‌کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٩ وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ

و کسانی که آنها نمازهایشان را محافظت کننده هستند {محافظت مواظبت بر چیزی است با ذبّ (حمایت) و دفاع از آن، و حفظ آن از ضیاع و ضایع شدن}

- ترجمه سلطانی

و کسانی که آنها نمازهایشان را محافظت کننده هستند

- ترجمه راستین

و آنان که بر نمازهاشان (و همه اوقات و شرایط ظاهر و باطن نماز) محافظت دارند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠ أُولَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ

آنان [در حقیقت] همان وارثان هستند

- ترجمه سلطانی

آنان همان وارثان هستند

- ترجمه راستین

چنین کسان وارث (مقام عالی بهشت) اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)