سورهٔ نور آیه ۳۳

تفسیر


جزء ۱۸
سوره نور
حزب ۷۱

متن عربی آیه

٣٣ وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

ترجمه‌ها

و [مجرّدها، از مرد و زن] کسانی که [به عدم وجدان (یافتن) ازواج برای مردانشان و زنانشان یا عدم وجدان آنچه که در نکاح خود به آن احتیاج دارند از صِداق و نفقه و کسوه (پوشاک) و مسکن یا به خاطر منع کردن اولیاء از نکاح و عدم قدرت بر مخالفت با آنان] نکاح کردن را نمی‌‌یابند باید عفّت نمایند تا آنکه خداوند آنان را از فضل خویش بی‌‌نیاز سازد و کسانی که تقاضای کتابه (قرارداد آزادی بین سیّد و غلام یا کنیز) می‌‌کنند از آنکه (غلامان و کنیزان) دستان شما مالک شده پس اگر خیری را دربارهٔ آنان دانستید با آنان مکاتبه (قرارداد) نمایید و از مالی که خداوند به شما داده به آنها بدهید و کنیزکان خود را که ارادهٔ تحصّن (پاکدامنی) دارند بر بِغاء (روسپیگری، زنا کردن) وادار نکنید تا [با کسب آنها و اجرت بِغاء (روسپیگری)] عَرض زندگانی دنیا را کسب کنید و کسی که آنها را وادار کند پس همانا خداوند بعد از وادار کردن آنها [بر آنان (موالی) پس از توبه کردن یا بر آنها (کنیزکان) بعد از اکراه از رغبت در فعل به سبب مقتضای طبیعتشان] بسیار آمرزنده و مهربان است

و کسانی که نکاح کردن را نمی‌یابند باید عفّت نمایند تا آنکه خداوند آنان را از فضل خویش بی‌نیاز سازد و کسانی که تقاضای مکاتبه (قرارداد آزادی بین سیّد و غلام یا کنیز) می‌کنند از آنکه دستان شما مالک شده پس اگر خیری را دربارهٔ آنان دانستید با آنان مکاتبه (قرارداد) نمایید و از مالی که خداوند به شما داده به آنها بدهید و کنیزکان خود را که ارادهٔ تحصّن (پاکدامنی) دارند بر روسپیگری وادار نکنید تا عَرض زندگانی دنیا را کسب کنید و کسی که آنها را وادار کند پس همانا خداوند بعد از وادار کردن آنها (بر آنان (موالی) پس از توبه کردن یا بر آنها (کنیزکان) بعد از اکراه از رغبت در فعل به سبب مقتضای طبیعتشان) بسیار آمرزنده و مهربان است

و آنان که وسیله نکاح نیابند باید عفت نفس پیشه کنند تا خدا آنها را به لطف و فضل خود بی‌نیاز گرداند. و از بردگانتان آنان که تقاضای مکاتبه کنند (یعنی خواهند که خود را از مولا به مبلغی مشروط یا مطلق خریداری کنند) تقاضای آنها را اگر خیر و صلاحی در ایشان مشاهده کنید بپذیرید و (برای کمک به آزاد شدن آنها) از مال خدا که به شما اعطا فرموده (به عنوان زکات و صدقات در وجه مال المکاتبه) به آنها بدهید، و کنیزکان خود را که مایلند به عفت، زنهار برای طمع مال دنیا جبرا به زنا وادار مکنید، که هر کس آنها را اکراه به زنا کند خدا در حق آنها که مجبور بودند بسیار آمرزنده و مهربان است (لیکن شما را که آنها را به زنا مجبور کنید به جای آنان عقاب خواهد کرد).

لغات

(برای دیدن جزییات هر کلمه روی آن کلیک کنید)

وَلْيَسْتَعْفِفِ
و باید پاکدامنی کنند
الَّذِينَ
کسانی که
لَا
نمی‌یابند
يَجِدُونَ
نمی‌یابند
نِكَاحًا
(وسایل )ازدواج
حَتَّى
تا این که
يُغْنِيَهُمُ
بی نیاز گرداند آنها را
اللَّهُ
خداوند
مِن
از
فَضْلِهِ
فضلش
وَالَّذِينَ
و کسانی که
يَبْتَغُونَ
می‌خواهند
الْكِتَابَ
نامه و قرار داد آزاد شدن
مِمَّا
از آن چه
مَلَكَتْ
مالک شد
أَيْمَانُكُمْ
دستانتان
فَكَاتِبُوهُمْ
پس قرارداد ببندید با آنها
إِنْ
اگر
عَلِمْتُمْ
دانستید
فِيهِمْ
در آنها
خَيْرًا
خیر
وَآتُوهُم
و بدهید به آنها
مِّن
از
مَّالِ
مالک شد
اللَّهِ
خداوند
الَّذِي
کسی که
آتَاكُمْ
به شما عطاکرده است
وَلَا
و وادار نکنید
تُكْرِهُوا
و وادار نکنید
فَتَيَاتِكُمْ
کنیزانتان
عَلَى
بر
الْبِغَاءِ
زنا
إِنْ
اگر
أَرَدْنَ
می‌خواهند
تَحَصُّنًا
پاکدامنی و عفت ورزیدن
لِّتَبْتَغُوا
تا طلب کنید
عَرَضَ
متاع
الْحَيَاةِ
زندگی
الدُّنْيَا
دنیا
وَمَن
و هر کس
يُكْرِههُّنَّ
به زور وادار کند آنها را
فَإِنَّ
پس همانا
اللَّهَ
خداوند
مِن
بعد از
بَعْدِ
بعد از
إِكْرَاهِهِنَّ
اجبار نمودن ایشان
غَفُورٌ
آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان