سورهٔ نور
نور
٢١ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَـوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
ای کسانی که ایمان آوردهاید [در اشاعۀ فاحشه و رمى برئ و غیر برئ] از گامهای شیطان تبعیّت نکنید و کسی که از گامهای شیطان پیروی کند [گمراه میشود و شقی میشود] زیرا او به فحشاء (بالغه در قُبح) و منکر (آنچه که عقل و عرف آن را خوب نمیدانند، آنچه که بالغ در قبح نباشد) امر میکند و اگر فضل خداوند و رحمت او بر شما نبود احدی از شما ابداً زکی (صالح، متنعّم، صاف از کدورات) نمیشد و لکن خداوند کسی که بخواهد را پاک میکند و خداوند [به اقوال مقالی و حالی او] شنوا و [به افعال او و احوال او و نیّات او و استعدادات مکمون او که غیر ظاهر بر او و بر غیر او هستند] دانا است
- ترجمه سلطانیای کسانی که ایمان آوردهاید از گامهای شیطان تبعیّت نکنید و کسی که از گامهای شیطان پیروی کند (گمراه و شقی میشود) زیرا او به فحشاء و منکر (زشتی) امر میکند و اگر فضل خداوند و رحمت او بر شما نبود احدی از شما ابداً پاک نمیشد و لکن خداوند کسی که بخواهد را پاک میکند و خداوند شنوا و دانا است
- ترجمه راستینای کسانی که ایمان آوردهاید، زنهار پیروی شیطان مکنید، که هر کس قدم به قدم از پی شیطان رفت او به کار زشت منکر وامیدارد، و اگر فضل و رحمت خدا شامل شما نبود احدی از شما (از گناه و زشتی) پاک و پاکیزه نشدی، لیکن خدا هر کس را میخواهد منزه و پاک میگرداند، و خدا شنوا و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَى وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
و دارندگان فضل و سعه {مراد از «فضل» همان «سعه» است که از آنچه که انسان در انفاقش به آن احتیاج دارد تفضّل (اضافه باقی ماندن) میماند، و سعه اعمّ از آن و از آنچه است که به قدر حاجت انفاق به نحو سعه باشد، یا یکی از آن دو مخصوص به مال و دیگری به سعۀ قلب از حیث علم و اخلاق است} از شما نباید سوگند بخورند [یا اهمال کنند] که به خویشاوندان [خود یا خویشاوندان رسول (ص)] و مسکینان و مهاجران در راه خدا ندهند و باید که عفو کنند و باید در گذرند {«عَفْو» عبارت از ترک انتقام است چه قرین به حقد (کینه در دل گرفتن) قلب به مسئ (بدی کننده) باشد یا نباشد، و «صَفْح» عبارت از تطهیر قلب از حقد بر او است} آیا دوست ندارید که خداوند شما را بیامرزد [پس باید در عفو از مسئ مشاکل (همانند) خداوند شود زیرا مشاکل بر خداوند را لامحاله خداوند او را میآمرزد] و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است [میآمرزد کسی را که مسئ (بدی کننده) را میآمرزد و رحم میکند به کسی که به مسئ احسان میکند]
- ترجمه سلطانیو دارندگان فضل و سعه از شما نباید سوگند بخورند (یا اهمال کنند) که به خویشاوندان و مسکینان و مهاجران در راه خدا ندهند و باید که عفو کنند و باید در گذرند آیا دوست ندارید که خداوند شما را بیامرزد و (حال آنکه) خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
- ترجمه راستینو نباید صاحبان ثروت و نعمت از شما درباره خویشاوندان خود و در حق مسکینان و مهاجران راه خدا از بخشش و انفاق کوتاهی کنند، باید مؤمنان عفو و صفح پیشه کنند و از بدیها درگذرند، آیا دوست نمیدارید که خدا هم در حق شما مغفرت (و احسان) فرماید؟و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
همانا کسانی که به زنان محصنهٔ (محفوظه، شوهردار) غافل (بی خبر) مؤمنه بهتان میزنند در دنیا و آخرت لعنت شدهاند و عذابی بزرگ دارند
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که به زنان محصنهٔ (محفوظه، شوهردار) غافل (بی خبر) مؤمنه بهتان میزنند در دنیا و آخرت لعنت شدهاند و عذابی بزرگ دارند
- ترجمه راستینکسانی که به زنان باایمان عفیفه (مبرّا و) بیخبر از کار بد تهمت زنند محققا در دنیا و آخرت ملعون و محروم از رحمت حق هستند و هم آنان به عذابی بزرگ معذب خواهند شد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
روزی که زبانهایشان و دستانشان و پاهایشان علیهم (بر آنان) به آنچه که عمل میکردهاند گواهی دهند
- ترجمه سلطانیروزی که زبانهایشان و دستانشان و پاهایشان علیهم (بر آنان) به آنچه که عمل میکردهاند گواهی دهند
- ترجمه راستیندر روزی که زبان و دست و پای ایشان بر اعمال (ناشایسته) آنها گواهی دهد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ
در آنروز خداوند دِین (جزای) آنان را الحقّ وفا میکند (به تمامی میدهد) و (در حالی که) میدانند که خداوند همان حقّ آشکار است
- ترجمه سلطانیدر آنروز خداوند دِین (جزای) آنان را الحقّ وفا میکند (به تمامی میدهد) و (در حالی که) میدانند که خداوند همان حقّ آشکار است
- ترجمه راستیندر آن روز خدا حساب و کیفر شایسته آنها را تمام و کامل خواهد پرداخت و خواهند دانست که خداوند حق آشکار است.
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُـولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
[زنان] ناپاک برای [مردان] ناپاک و [مردان] ناپاک برای [زنان] ناپاک و [زنان] پاک برای [مردان] پاک و [مردان] پاک برای [زنان] پاک، آنان که از آنچه که [دربارهٔ آنان از افک یا از آنچه که ناپاکان] میگویند مبرّا هستند [یعنی از اینکه مثل قول آنها را بگویند] آمرزش و رزق کریمانهای برای آنها هست
- ترجمه سلطانی(زنان) ناپاک برای (مردان) ناپاک و (مردان) ناپاک برای (زنان) ناپاک و (زنان) پاک برای (مردان) پاک و (مردان) پاک برای (زنان) پاک، آنان که از آنچه که (دربارهٔ آنان) میگویند مبرّا هستند، آمرزش و رزق کریمانهای برای آنها هست
- ترجمه راستینزنان بدکار و ناپاک شایسته مردانی بدین وصفند و مردان زشتکار و ناپاک نیز شایسته زنانی بدین صفتند و (بالعکس) زنان پاکیزه نیکو لا یق مردانی چنین و مردان پاکیزه نیکو لایق زنانی همین گونهاند، و این پاکیزگان از سخنان بهتانی که ناپاکان درباره آنان گویند منزهند و بر ایشان آمرزش و رزق نیکوست.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
ای کسانی که ایمان آوردهاید به خانههایی [مسکونی] غیر از خانههای خود داخل نشوید مگر آنکه درخواست اجازه کنید و بر اهل آن سلام کنید که آن برای شما بهتر است، [و آن را برای شما گفتیم، یا این حکم را بر شما نازل کردیم] باشد که [مصالح آن را] به یاد داشته باشید
- ترجمه سلطانیای کسانی که ایمان آوردهاید به خانههایی (مسکونی) غیر از خانههای خود داخل نشوید مگر آنکه درخواست اجازه کنید و بر اهل آن سلام کنید که آن برای شما بهتر است، باشد که (مصالح آن را) به یاد داشته باشید
- ترجمه راستینای اهل ایمان، هرگز به هیچ خانه مگر خانههای خودتان تا با صاحبش انس و اجازه ندارید وارد نشوید و (چون رخصت یافته و داخل شوید) به اهل آن خانه نخست سلام کنید که این (ورود با اجازه و تحیت، برای حسن معاشرت و ادب انسانیت) شما را بسی بهتر است، باشد که متذکر (شئون یکدیگر و حافظ آداب رفاقت) شوید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
پس اگر احدی را در آنجا نیافتید پس در آنجا داخل نشوید {برای اینکه گاهی در خانههای دیگران آنچه که اطّلاع یافتن شما بر آن برای شما جایز نیست و آنچه که صاحب خانه آن را از اطلاع دیگری بر آن کراهت دارد یافت میشود} تا آنکه به شما اجازه داده شود و اگر به شما گفته شد برگردید، پس برگردید که آن برای شما پاکتر (نامی، رشد دهندهتر، اصفی، نافعتر) است و خداوند به آنچه که عمل میکنید دانا است [پس اگر از طیب (رضایت، میل، خواست) خودتان بازگشتید خداوند آن را میداند و به سبب آن به شما جزاء میدهد]
- ترجمه سلطانیپس اگر احدی را در آنجا نیافتید پس در آنجا داخل نشوید تا آنکه به شما اجازه داده شود و اگر به شما گفته شد برگردید، پس برگردید که آن برای شما پاکتر (نافعتر) است و خداوند به آنچه که عمل میکنید دانا است
- ترجمه راستینو اگر کسی را نیافتید باز وارد نشوید تا اجازه یابید، و چون (به خانهای درآمدید و) گفتند: برگردید، به زودی بازگردید که این برای تنزیه و پاکی شما بهتر است، و خدا به هر چه میکنید داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
بر شما گناهی نیست که [بدون استیناس و سلام کردن] داخل خانههایی غیر مسکونی شوید که در آنجا متاعی دارید و خداوند میداند آنچه را که آشکار میکنید و آنچه را که مخفی میکنید [از افعال و احوال و اخلاق و نیّات و استعداداتی که هنوز به آنها شعور ندارید]
- ترجمه سلطانیبر شما گناهی نیست که داخل خانههایی غیر مسکونی شوید که در آنجا متاعی دارید و خداوند میداند آنچه را که آشکار میکنید و آنچه را که مخفی میکنید
- ترجمه راستینباکی بر شما نیست که به خانه غیر مسکونی که در آن متاعی دارید (بیاجازه) در آیید، و (بدانید که) خدا به همه کار آشکار و پنهان شما آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ
به مؤمنان بگو چشمانشان (نگاهشان) را فرو اندازند و فروج (شرمگاهها) خود را [از اینکه کسی که نظر کردن به آن برای او حلال نیست به آن نظر کند] حفظ کنند آن برای آنها پاکتر (پاکیزهتر، اصلح) است {برای اینکه آن از ریبه و اشتغال به ملاهی (سرگرمیها) نفس دورتر است} همانا خداوند به آنچه [از نظر کردن و ترک نظر] که صُنع میکنند آگاه است
- ترجمه سلطانیبه مؤمنان بگو چشمانشان (نگاهشان) را فرو اندازند و فروج (شرمگاهها) خود را حفظ کنند آن برای آنها پاکتر (پاکیزهتر، اصلح) است همانا خداوند به آنچه که صُنع میکنند آگاه است
- ترجمه راستین(ای رسول ما) مردان مؤمن را بگو تا چشمها (از نگاه ناروا) بپوشند و فروج و اندامشان را (از کار زشت با زنان) محفوظ دارند که این بر پاکیزگی (جسم و جان) آنان اصلح است، و البته خدا به هر چه کنید کاملا آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای