سورهٔ نور
نور
٥١ إِنَّمَا كَانَ قَـوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُـولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
جز این نباشد که سخن مؤمنان [که ایمان آنها محض گفتار نمیباشد] وقتی که به سوی خداوند و رسولش دعوت میشوند تا بین آنها حکم (داوری) کند این است که میگویند: [این دعوت را یا حکم او را چه له (برای ما) ما باشد چه علینا (بر ما)] شنیدیم و اطاعت کردیم و آنان همان رستگاران هستند
- ترجمه سلطانیجز این نباشد که سخن مؤمنان وقتی که به سوی خداوند و رسولش دعوت میشوند تا بین آنها حکم (داوری) کند این است که میگویند: شنیدیم و اطاعت کردیم و آنان همان رستگاران هستند
- ترجمه راستینآن مؤمنانند که چون به سوی حکم خدا و رسولشان بخوانند تا (رسول به حکم خدا) میان آنها حکم کند (از دل و جان) خواهند گفت که شنیده و اطاعت میکنیم. و رستگاران عالم به حقیقت اینها هستند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
و کسی که از خداوند و رسولش اطاعت کند و از خداوند بترسد و از او پروا کند پس آنان همان فائزان (پیروز شدگان، رستگاران) هستند
- ترجمه سلطانیو کسی که از خداوند و رسولش اطاعت کند و از خداوند بترسد و از او پروا کند پس آنان همان فائزان (پیروز شدگان، رستگاران) هستند
- ترجمه راستینو هر کس فرمان خدا و رسول را اطاعت کند و خدا ترس و پرهیزگار باشد چنین کسان را فیروزی و سعادت خواهد بود.
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
و [یعنی گویندگان «آمنّا باللَّه» یا کسانی که روی گردانیدند] با سوگندهای سخت خود به خداوند سوگند یاد کردهاند که اگر به آنان [به خروج در غزوات] امر کنی البتّه حتماً خارج میشوند، [به آنان] بگو: سوگند مخورید [زیرا طاعت تو] طاعت معروف (پسندیده) است [که احتیاج به سوگند خوردن ندارد] همانا خداوند به آنچه که عمل میکنید آگاه است
- ترجمه سلطانیو با سوگندهای سخت خود به خداوند سوگند یاد کردهاند که اگر به آنان امر کنی البتّه حتماً خارج میشوند، بگو: سوگند مخورید (زیرا طاعت تو) طاعت معروف (پسندیده) است (که احتیاج به سوگند خوردن ندارد) همانا خداوند به آنچه که عمل میکنید آگاه است
- ترجمه راستینو منافقان شدیدترین قسم را به نام خدا یاد کنند که اگر تو آنها را امر کنی البته همه (به جهاد دشمن) بیرون خواهند رفت، بگو: سوگند یاد مکنید، که طاعت پسندیده و مطلوب است (نه سوگند دروغ منافقانه. و بترسید که) خدا به هر چه میکنید کاملا آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُـولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُـولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
[به آنان] بگو: از خداوند [با فعل] اطاعت کنید [نه فقط با قول] و از رسول اطاعت کنید و اگر سرپیچی کنید [چیزی به او ضرر نمیزنید] پس همانا آنچه که بر (عهدهٔ) او (رسول) است آنچه است که [به او از تبلیغ رسالتش] حمل (مقرّر، وادار) شده [و همانا او (ص) آن (رسالت) را ابلاغ کرده است، نه هدایت شما به طاعت کردن، تا آنکه وبال روی گردانیدن شما بر عهدهٔ او باشد] و بر (عهدهٔ) شما است آنچه که بر شما مقرّر شده [از متابعت از او، پس ضرر روی گردانیدن عائد بر شما است] و اگر از او اطاعت کنید [به ایمان] هدایت میشوید [که آن بضاعت شما برای آخرت شما و همان ولایت علیّ (ع) است] و بر [عهدهٔ] رسول جز ابلاغ کردن (رساندن) آشکارا (ظاهر) نیست
- ترجمه سلطانیبگو: از خداوند اطاعت کنید و از رسول اطاعت کنید و اگر سرپیچی کنید پس همانا آنچه که بر (عهدهٔ) او است آنچه است که (به او) حمل (مقرّر، وادار) شده و بر (عهدهٔ) شما است آنچه که بر شما مقرّر شده و اگر از او اطاعت کنید هدایت میشوید و بر (عهدهٔ) رسول جز ابلاغ کردن (رساندن) آشکارا نیست
- ترجمه راستینبگو که خدا را فرمان برید و رسول را اطاعت کنید. پس اگر اطاعت نکردید بر او بار رسالت اوست و بر شما بار تکلیف خویش است، و اگر او را اطاعت کنید هدایت (و سعادت) خواهید یافت، و بر رسول جز ابلاغ روشن رسالت تکلیفی نیست.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
خداوند به کسانی از شما که [با بیعت عامّهٔ نبویّه یا با بیعت خاصّهٔ ولویّه] ایمان آوردهاند و اعمال صالح [لازم بر ایمان را] کردهاند [تا ایمان آنها مستقر شود] وعده کرده که آنها را قطعاً در زمین جانشین [گذشتگان یا خلفاى خودش] مینماید [به اینکه جبابرهٔ (جبّارها) مسلّط بر آن را از آن خارج میکند یا آنان را به میل یا با کراهت منقاد اسلام قرار میدهد] همانطور که کسانی که قبل از آنها بودند را [در عالم صغیر یا عالم کبیر] جانشین نمود و البتّه حتماً آنها را بر دینشان که مورد پسند آنها است متمکّن مینماید و آنها را بعد از خوفشان به ایمن تبدیل میکند که مرا عبادت کنند و چیزی [از اصنام و اهویه و شرکاء در ولایت] را به من شرک نورزند و کسانی که بعد آن کفر بورزند پس آنها خود فاسق (خارج شدگان از حکم خداوند و دین او) هستند
- ترجمه سلطانیخداوند به کسانی از شما که ایمان آوردهاند و اعمال صالح کردهاند وعده کرده که آنها را قطعاً در زمین جانشین مینماید همانطور که کسانی که قبل از آنها بودند را (در عالم صغیر یا عالم کبیر) جانشین نمود و البتّه حتماً آنها را بر دینشان که مورد پسند آنها است متمکّن مینماید و آنها را بعد از خوفشان به ایمن تبدیل میکند که مرا عبادت کنند و چیزی را به من شرک نورزند و کسانی که بعد از آن کفر بورزند پس آنها خود فاسق هستند
- ترجمه راستینخدا به کسانی از شما بندگان که (به خدا و حجّت عصر علیه السّلام) ایمان آرند و نیکوکار گردند وعده فرمود که (در ظهور امام زمان) در زمین خلافتشان دهد چنانکه امم صالح پیمبران سلف را جانشین پیشینیان آنها نمود، و دین پسندیده آنان را (که اسلام واقعی است بر همه ادیان) تمکین و تسلط عطا کند و به همه آنان پس از خوف و اندیشه از دشمنان ایمنی کامل دهد که مرا به یگانگی، بی هیچ شائبه، شرک و ریا پرستش کنند، و بعد از آن هر که کافر شود پس آنان به حقیقت همان فاسقان تبهکارند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُـولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
و نماز را بپا دارید و زکات بدهید و [در سایر آنچه که به آن امر شدهاید] از رسول اطاعت کنید [یا در اِقامۀ صلوهٔ و ایتاء زکات از او اطاعت کنید به معنی اینکه داعی (انگیزه) نمازتان و زکاتتان را محض امر او (ص) قرار دهید، نه غیر آن از مُرایات (ریاکاریها، دیده شوندگان) و صیت (آوازه) و امضاء (عملی کردن) عادت و مُماثِلَت (همانند گشتن) با امثالتان یا حفظ مال یا تحصیل آن یا حفظ عیال و عِرض (آبرو) و جاه و غیر آن از آنچه که صاحبان نفوس آن را غایات بر افعالشان و عباداتشان قرار میدهند] باشد که به شما رحم شود
- ترجمه سلطانیو نماز را بپا دارید و زکات بدهید و از رسول اطاعت کنید باشد که به شما رحم شود
- ترجمه راستینو نماز را به پا دارید و زکات بدهید و رسول ما را اطاعت کنید، باشد که مورد لطف و رحمت شوید.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ
هرگز مپندار کسانی که کفر ورزیدهاند [خدای را از ادراک (دستیابی) به آنها] در زمین عاجز کنندهاند و (حال آنکه) مأوای (جایگاه) آنها آتش است و البتّه بد جایگاهی است
- ترجمه سلطانیهرگز مپندار کسانی که کفر ورزیدهاند در زمین عاجز کنندهاند و (حال آنکه) مأوای (جایگاه) آنها آتش است و البتّه بد جایگاهی است
- ترجمه راستین(ای رسول) هرگز مپندار که کافران در زمین معجز و قدرتی خواهند یافت، و جایگاهشان (نیز در آخرت) دوزخ است که بسیار منزلگاه بدی است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
ای کسانی که ایمان آوردهاید کسانی که دستان شما مالک [آنها] شدهاند و کسانی از شما که به احتلام نرسیدهاند باید [در هر روز و شب] قبل از نماز صبح [یعنی در اوقاتی که انسان اغلب عاری از لباس ساتر (پوشاننده) عورات و از لباس تجمّل است و دخول موالی (بردگان) و غیر بالغین ممیّز در این اوقات موجب دیدن عورات و مَساوی (معایب) است و هیبت شخص را از انظار میبرد] و در نیمروز هنگامی که لباسهایتان را در میآورید و بعد از نماز عشاء که سه [وقت آشکار شدن] عورت شما است سه مرتبه از شما اجازه بگیرند بعد آن [ساعات] بر شما و بر آنان [در ترک استیذان (اجازه گرفتن) و دخول بدون اذن] باکی نیست که [اگر خواستند] بر [گرد] شما بسیار بچرخند (بیایند و بروند) [زیرا] شما ابعاض (اجزاء) یکدیگر هستید اینچنین [تبیین از تبیین احکام با اشاره به علل آنها و حکمتهای آنها است که] خداوند آیات [دیگر] را [و احکام قالبی و قلبی را با حکمتهای آنها و علل آنها] برای شما بیان مینماید و خداوند [به مصالح آنچه که او شریعت برای شما قرار میدهد] دانا و حکیم است [که به دقایق حکم نظر میکند و آنچه را که دقایق حکم بر آن مترتّب میشود، تشریع میکند]
- ترجمه سلطانیای کسانی که ایمان آوردهاید کسانی که دستان شما مالک (آنها) شدهاند و کسانی از شما که به احتلام نرسیدهاند باید (در هر شبانه روز) قبل از نماز صبح و در نیمروز هنگامی که لباسهایتان را در میآورید و بعد از نماز عشاء که سه (وقت آشکار شدن) عورت شما است سه مرتبه از شما اجازه بگیرند بعد از آن (ساعات) بر شما و بر آنان باکی نیست که (اگر خواستند) بر (گرد) شما بسیار بچرخند (بیایند و بروند) (زیرا) شما ابعاض (اجزاء) یکدیگر هستید اینچنین خداوند آیات (دیگر) را برای شما بیان مینماید و خداوند دانا و حکیم است
- ترجمه راستینای کسانی که ایمان آوردهاید (بدانید که) بندگان ملکی شما و اطفال شما که هنوز به وقت احتلام و زمان بلوغ نرسیدهاند باید (شبانه روزی) سه مرتبه از شما اجازه ورود بخواهند: یک بار پیش از نماز صبح و دیگر هنگام ظهر که جامهها را از تن برمیگیرید و دیگر پس از نماز خفتن، که این سه وقت هنگام عورت و خلوت شماست (اکثر برهنه یا در لباس کوتاهید) و بعد از این سه بار اجازه، دیگر باکی بر شما و آنها نیست که (بیدستور) با بندگان و اطفال خود گرد یکدیگر جمع شوید و هر ساعت در کارها به شما مراجعه کنند. خدا آیات را بر شما چنین روشن بیان میکند، و خدا (به کار بندگان) دانا و (به مصالح خلق) آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
و وقتی که اطفال شما به [سنّ] حُلم (بلوغ) میرسند پس باید [در جمیع اوقات] اجازه بگیرند همانطور که کسانی که قبل از آنها [بالغ و اجازه گیرنده] بودند اجازه میگرفتند اینچنین خداوند آیاتش را برای شما بیان میکند و خداوند دانا و حکیم است
- ترجمه سلطانیو وقتی که اطفال شما به (سنّ) حُلم (بلوغ) میرسند پس باید اجازه بگیرند همانطور که کسانی که قبل از آنها بودند اجازه میگرفتند اینچنین خداوند آیاتش را برای شما بیان میکند و خداوند دانا و حکیم است
- ترجمه راستینو آن گاه که اطفال شما به حد بلوغ و احتلام رسیدند باید مانند سایر بالغان (البته همه وقت) با اجازه وارد شوند. خدا آیات خود را برای شما بدین روشنی بیان میکند، و خدا (به صلاح بندگان) دانا و (در وضع تکلیف) محکم کار است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ الـلَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
و زنان از کار افتاده [که برای یأس آنها از رغبت مردان به آنها و عدم میل مردان به آنان برای کِبَر (زیادی سن) آنها از طلب نکاح نشستهاند (دست کشیدهاند)] از زنانی که امید نکاح ندارند [برای عدم طمع آنها در آن و عدم طمع مردان دربارهٔ آنها] پس بر آنها باکی نیست که جامههای رویی خود [جِلْباب (لباس رو، روپوش) و خِمار (مقنعه، روسری)] را درآورند [در حالی که به چیزی از زینتها و مواضع آنها] جلوه دهندهٔ زینت نیستند و اگر [با پوشاندن زینت و ترک درآوردن روپوش] عفّت بورزند برای آنها بهتر [از درآوردن] است و خداوند شنوا است [پس به مردان آنچه که آنها را ریب میکند نگویند] و [به نیّات آنها (زنان)] دانا است [پس به قصد اِرْتیابِ (به ریب اندختن) مردان جامهٔ خود را در نیاورند]
- ترجمه سلطانیو زنان از کار افتاده از زنانی که امید نکاح ندارند پس بر آنها باکی نیست که جامههای رویی خود را درآورند (در حالی که) جلوه دهندهٔ زینت نیستند و اگر (با پوشاندن زینت و ترک درآوردن روپوش) عفّت بورزند برای آنها بهتر است و خداوند شنوا و دانا است
- ترجمه راستینو زنان سالخورده که (از ولادت و عادت) باز نشستهاند و امید ازدواج و نکاح ندارند بر آنان باکی نیست در صورتی که اظهار تجملات و زینت خود نکنند که جامههای خود (یعنی لباسهای رو مانند عبا و چادر و روپوش و امثال آن) را نزد نامحرمان برگیرند، و باز هم عفت و تقوا گزینی (و بر نگرفتن جامه) بر آنان (در دین و دنیا) بهتر است، و خدا (به سخنان خلق) شنوا و (به اغراض و نیّات آنها) آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای