سورهٔ فرقان
فرقان، تبارَکَ
٦١ تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
مبارک است کسی که در آسمان [اعمّ از این آسمان مشهود و عوالم ارواح و آسمانهای آن] برجهایی (رکنهایی، حصنهایی، قلعههایی) قرار داد و در آنها چراغی [یعنی خورشید، یا کواکب مضیئه (روشنایی دهنده) به انفس خود] و ماهی تابان قرار داد
- ترجمه سلطانیمبارک است کسی که در آسمان برجهایی قرار داد و در آنها چراغی و ماهی تابان قرار داد
- ترجمه راستینبزرگوار آن خدایی که در آسمان برجها مقرر داشت و در آن چراغ روشن خورشید و ماه تابان را روشن ساخت.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّـمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
و او کسی است که شب را و روز را [برای بروز برکات بروج، یا هر کدام از آن دو را عقیب (دنبال) دیگری یا در کیفیّت روشنایی و تاریکی و سرما و گرما مخالف با دیگری] پشت سر [یکدیگر] قرار داد برای کسی که بخواهد متذکّر شود یا بخواهد شکرگزاری کند {یعنی اینکه آن دو، دو نعمت بزرگ برای انسان هستند برای اینکه جمیع مصالح معاش او بلکه جمیع مصالح معاد او و معاش او منوط به تعاقب (پشت هم آمدن) آن دو است}
- ترجمه سلطانیو او کسی است که شب را و روز را پشت سر (یکدیگر) قرار داد برای کسی است که بخواهد متذکّر شود یا بخواهد شکرگزاری کند
- ترجمه راستینو او خدایی است که شب و روز را جانشین یکدیگر قرار داد برای آن کس که خواهد به شب یا روز متذکر (خدا) شود یا شکر او به جای آرد.
- ترجمه الهی قمشهای٦٣ وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
و بندگان رحمان کسانی هستند که به فروتنی بر زمین راه میروند {او تعالی خواست که علائم مقام عبدیّت را بیان کند تا سالکان الی الّله به آنچه که از تجلیّات غیبی که ظاهر میشود مغرور نشوند و گمان نکنند که آنان واصل شدهاند، و از انانیّت و اسارت نفس خارج شدهاند، و مقام عبدیّت و حضور حاصل نمودهاند، زیرا مقام عبدیّت برای سالک حاصل نمیشود مگر وقتی که از انانیّتش خارج شود و فعلی و صفتی را جز از خدای تعالی نبیند، و ادنی مراتب این مقام بحسب ظهور در مظاهر این است که آن سکینهٔ الهی بر سالک نازل شود و آن را مشاهده کند، نه به نحو شهود مباین به مباین و نه به نحو شهود محلّ بر حالّ که خبر از حلول دهد و نه به نحو شهود متّحد بر متّحد که خبر از اتّحاد دهد، زیرا چیزی از آنها از مقام عبدیّت نیست، بلکه مقام عبدیّت این است که آن سکینه، مالک و محیط گردد به حیثی که برای عبد فعل و صفت و ذات و اراده و شعور باقی نماند} و وقتی که جاهلان آنها را خطاب میکنند [بطور لیّن به آنها] میگویند سلام
- ترجمه سلطانیو بندگان رحمان کسانی هستند که به فروتنی بر زمین راه میروند و وقتی که جاهلان آنها را خطاب میکنند میگویند سلام
- ترجمه راستینو بندگان خاص خدای رحمان آنان هستند که بر روی زمین به تواضع و فروتنی راه روند و هرگاه مردم جاهل به آنها خطاب (و عتابی) کنند با سلامت نفس (و زبان خوش) جواب دهند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
و کسانی هستند که با سجده و قیام کردن برای پروردگار خود بیتوته میکنند [یعنی اینکه لذّت خضوع آنها و تذلّلشان و مناجاتشان بر لذّت خواب و راحت غلبه میکند پس نمیخوابند مگر به قدر آنچه که لابدّ (ناچار) از آن هستند و به سجود و قیام بر پروردگارشان تذلّل (خاکساری) میکنند و با او مناجات مینمایند]
- ترجمه سلطانیو کسانی هستند که با سجده و قیام کردن برای پروردگار خود بیتوته میکنند
- ترجمه راستینو آنان هستند که شب را به سجده و قیام نماز در برابر خدایشان روز کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ وَالَّذِينَ يَقُـولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
و کسانی هستند که [دنیا و مشاغل آن را مانع از حضور خود و عذاب بر انفسشان میبینند و میبینند که دنیای شاغله (مشغول کننده) جز از جانب جهنّم نیست پس به پروردگارشان پناه میبرند و] میگویند: [ای] پروردگار ما عذاب جهنّم را از ما برگردان همانا عذاب آن هلاک (آزمندی) میباشد
- ترجمه سلطانیو کسانی هستند که میگویند: (ای) پروردگار ما عذاب جهنّم را از ما برگردان همانا عذاب آن هلاک (آزمندی) میباشد
- ترجمه راستینو آنان هستند که دایم (به دعا و تضرّع) گویند: پروردگارا عذاب جهنم را از ما بگردان، که سخت عذاب مهلک و دایمی است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٧ وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا
و کسانی هستند که وقتی که انفاق میکنند اسراف نمیکنند و اقتار (تنگ گرفتن) نمیکنند و بین آن دو میانهرو میباشد {یعنی علامت عباد الرّحمن توجّه به کثرات و عدالت بین آنها است به اینکه به آنچه که دارند از اموال دنیوی عرضیّ و قوا و حشمت و اعضاء و مدارک نظر میکنند و آنچه را که حقّ آن این است که از آن انفاق کنند انفاق میکنند، و امساک میکنند آنچه را که حقّ آن این است که امساک کنند، و عطاء میکنند به کسی که حقّ او این است که عطاء شود، و منع میکنند از کسی که حقّ او این است که منع شود}
- ترجمه سلطانیو کسانی هستند که وقتی که انفاق میکنند اسراف نمیکنند و اقتار (تنگ گرفتن) نمیکنند و بین آن دو میانهرو میباشد
- ترجمه راستینو آنان هستند که هنگام انفاق (به مسکینان) اسراف نکرده و بخل هم نورزند، بلکه احسان آنها در حد میانه و اعتدال باشد.
- ترجمه الهی قمشهای٦٨ وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا
و کسانی هستند که [نه به گفتار و نه به حال] با الّله خدای دیگری را نمیخوانند {زیرا کسی که سکینه بر او نازل شود به حیثی که مالک او گردد برای او جهت دعاء (خواستن) جز خداوند باقی نمیماند} و نفسی که خداوند [کشتنش] را حرام کرده را نمیکشند [بر خلاف کسی که عبد رحمان نگشته است] مگر به [امر] حقّ و زنا نمیکنند (از شهوات تبعیّت نمیکنند) و کسی که آن [مذکور] را انجام دهد با جزای گناه مواجه میشود
- ترجمه سلطانیو کسانی هستند که با الّله خدای دیگری را نمیخوانند و نفسی که خداوند (کشتنش) را حرام کرده را نمیکشند مگر به (امر) حقّ و زنا نمیکنند و کسی که آن را انجام دهد با جزای گناه مواجه میشود
- ترجمه راستینو آنان هستند که با خدای یکتا کسی را شریک نمیخوانند و نفس محترمی را که خدا حرام کرده جز به حق به قتل نمیرسانند، و هرگز گرد عمل زنا نمیگردند، که هر که این عمل کند کیفر گناهش را خواهد دید.
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا
عذاب برای او در روز قیامت [بالنسبه به عذاب او و حدّ او در دنیا] مضاعف میشود و با خواری در آن [یعنی در عذاب یا در اَثام (بزه شمردن بر کسی و جزا دادن به گناه، پاداش بدی، عقوبت گناهکار)] ماندگار میشود
- ترجمه سلطانیعذاب برای او در روز قیامت مضاعف میشود و با خواری در آن ماندگار میشود
- ترجمه راستینعذابش در قیامت مضاعف شود و با ذلّت و خواری به دوزخ مخلّد گردد.
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِـحًا فَأُولَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
مگر کسی که [با توبۀ عامّ نبویّه بر دست نبیّ (ص) یا خلیفهٔ نبیّ (ص)] توبه کند و ایمان آوَرَد [یعنی با بیعت عامّه احکام اسلام را قبول کند] و [با توبۀ خاصّهٔ ولویّه و قبول دعوت باطنه و بیعت خاصّهٔ ولویّه] به عمل صالح عمل کند پس آنان را خداوند بدیهایشان را به نیکیها تبدیل میکند و خداوند بسیار آمرزنده است [که آنچه از حدود که لازمهٔ وجود او است که تبدیل نشده و زایل نشده است را بر او میآمرزد] و مهربان میباشد [که بعد از تبدیل و غفران به رحمت خود بر او تفضّل میکند]
- ترجمه سلطانیمگر کسی که توبه کند و ایمان آوَرَد و به عمل صالح عمل کند پس آنان را خداوند بدیهایشان را به نیکیها تبدیل میکند و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان میباشد
- ترجمه راستینمگر آن کسانی که از گناه توبه کنند و عمل صالح به جای آرند، پس خدا گناهان آنها را بدل به حسنات گرداند، و خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است.
- ترجمه الهی قمشهای