سورهٔ شعراء
شعراء، طسم، جامعه
٧١ قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
گفتند: اصنامی را میپرستیم و در سایهٔ آنها [یعنی عبادت آنها] مشغول هستیم
- ترجمه سلطانیگفتند: اصنامی را میپرستیم و در سایهٔ (بندگی) آنها مشغول هستیم
- ترجمه راستینجواب دادند که ما بتهایی را میپرستیم و ثابت بر پرستش آنها بوده و هستیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧٢ قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
[ابراهیم] گفت: آیا وقتی که آنها را میخوانید [یا چیزی از آنها میخواهید گفتار] شما را میشنوند
- ترجمه سلطانی(ابراهیم) گفت: آیا وقتی که آنها را میخوانید (یا چیزی از آنها میخواهید) (گفتار) شما را میشنوند
- ترجمه راستینابراهیم گفت: آیا هر گاه این بتهای جماد را بخوانید سخن شما را میشنوند؟
- ترجمه الهی قمشهای٧٣ أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
یا [با عبادت کردن آنها] سودی به شما میرسانند؟ یا [با ترک عبادت کردنشان] زیان میرسانند [و در این احتجاج دلیل هست بر اینکه کسی که دینی اخذ کرد و لابدّ است که آن را از روی حجّت و برهان یا شهود و عیان گرفته باشد و اخذ از روی تقلید مثل کورها جایز نیست، و چون حجّت و برهان نداشتند با توسّل به تقلید روی آوردند و]
- ترجمه سلطانییا سودی به شما میرسانند؟ یا زیان میرسانند
- ترجمه راستینیا به حال شما هیچ سود و زیانی توانند داشت؟
- ترجمه الهی قمشهای٧٤ قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
گفتند: [آنچنان که تو گفتی نیست] بلکه پدرانمان را یافتیم که اینگونه انجام میدادند
- ترجمه سلطانیگفتند: بلکه پدرانمان را یافتیم که اینگونه انجام میدادند
- ترجمه راستینگفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافتهایم (و هر چند جماد بیاثری باشند میپرستیم).
- ترجمه الهی قمشهای٧٥ قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[ابراهیم] گفت: آیا پس به آنچه که میپرستیدهاید تأمّل کردهاید؟!
- ترجمه سلطانی(ابراهیم) گفت: آیا پس به آنچه که میپرستیدهاید تأمّل کردهاید؟!
- ترجمه راستینابراهیم باز به آنها گفت: آیا میدانید که این بتهایی که شما مردم اینک میپرستید،
- ترجمه الهی قمشهای٧٩ وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
و همان کسی که به من طعام میدهد و مرا سیرابم میسازد [امّا با تهیّۀ اسباب مطعوم (خوردنی) و مشروب (آشامیدنی) یا با الهام کردن طریق تحصیل آن دو، یا با تسهیل اِبْتِلاع (بلعیدن) و شُرْب (نوشیدن)]
- ترجمه سلطانیو همان کسی که به من طعام میدهد و مرا سیرابم میسازد
- ترجمه راستینو همان خدایی که مرا غذا میدهد و سیراب میگرداند.
- ترجمه الهی قمشهای