سورهٔ نمل
نمل، سلیمان، طس، هدهد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ
«طس» این آیات قرآن و کتابی آشکار کننده است
- ترجمه سلطانیطس، این آیات قرآن و کتابی آشکار کننده است
- ترجمه راستینطس (شاید اشاره به سوره است یا نام خدا یا رسول است که به آن قسم یاد شده) این آیات قرآن (بزرگ) و کتاب روشن خداست.
- ترجمه الهی قمشهای٣ الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
که نماز را بپا میدارند و زکات میدهند و آنها به آخرت یقین دارند
- ترجمه سلطانیکه نماز را بپا میدارند و زکات میدهند و آنها به آخرت یقین دارند
- ترجمه راستینآنان که نماز به پا میدارند و زکات میدهند و کاملا به عالم آخرت یقین دارند.
- ترجمه الهی قمشهای٤ إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
همانا کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند اعمال آنان را برایشان زینت دادهایم [که برای دنیای خویش و به هوای انفس خود به آنها عمل میکنند حتّی از آن منصرف نمیشوند، یا اعمالشان را که آنها را به آنان امر کردیم و لایق انسانیّتشان بود تا شاید از غیّ (گمراهی) خویش باز ایستند و در اعمال خیر و اعتقاد به مبدء و روز آخر راغب شوند] پس آنان کوری (سرگشتگی) میکنند [یعنی مردّد میشوند و به اعمال نفسانیّ خویش اطمینان نمییابند و از آنها بالکل منسلخ نمیشوند]
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند اعمال آنان را برایشان زینت دادهایم پس آنان کوری (سرگشتگی) میکنند
- ترجمه راستینهمانا آنان که ایمان به عالم آخرت نمیآورند (پس از اتمام حجت) ما اعمالشان را در نظرشان جلوه دهیم و آنها به کلی گمراه و سرگشته شوند.
- ترجمه الهی قمشهای٥ أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
آنان کسانی هستند که [در دنیا] بد عذابی دارند {زیرا تحیّر و تردّد در امر، عذاب عاجل است، بنابر اینکه آنان هر صدایی را علیه (بر خود) محسوب مینمایند و به امری مطمئن نمیشوند} و آنها در آخرت زیانکارتری هستند {برای اینکه آنها به سبب عدم اعتقادشان به روز آخِر برای آن عمل نمیکنند و برای مشتهیات فانی خود عمل میکنند و بضاعتشان را که خداوند آن را به عنوان سرمایه برای آخرت آنها قرار داده است فات (از دست دادن) میکنند و عوض از آن را به عنوان عذاب در آخرت میگیرند}
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که بد عذابی دارند و آنها در آخرت زیانکارترند
- ترجمه راستینآنها را هم (در دنیا) سختترین عذاب است و هم در آخرت زیانکارترین خلقند.
- ترجمه الهی قمشهای٦ وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
و همانا البتّه قرآن از نزد حکیم دانا به تو القاء (تفهیم شدن، دریافتن) میشود [که قرآن را یعنی مقام جامع بین وحدت و کثرت را در مییابی]
- ترجمه سلطانیو همانا البتّه قرآن از نزد حکیم دانا به تو القاء (تفهیم شدن، دریافتن) میشود
- ترجمه راستینو تو (ای رسول ما) آیات قرآن (عظیم) از جانب خدایی حکیم و دانا (به وحی) بر تو القا میشود.
- ترجمه الهی قمشهای٧ إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
آنوقت که موسی به اهل (خانواده) خود گفت که من آتشی میبینم بزودی از آن برای شما خبری خواهم آورد یا شعلهٔ اخگری برای شما میآورم
- ترجمه سلطانیآنوقت که موسی به اهل (خانواده) خود گفت که من آتشی میبینم بزودی از آن برای شما خبری خواهم آورد یا شعلهٔ اخگری برای شما میآورم
- ترجمه راستین(به یاد آر) هنگامی که موسی (وقت بیچارگی و درد حمل زن در آن بیابان سرد و ظلمت نوری دید و) به اهل بیتش گفت: مرا آتشی به نظر آمد میروم تا از آن به زودی خبری برایتان بیاورم یا شاید برای گرم شدن شما شعلهای برگیرم.
- ترجمه الهی قمشهای٨ فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَـمِينَ
تا شاید گرم شوید پس چون نزد آن آمد نداء داده شد که مبارک باد کسی که در آتش و کسی که حول آن است و منزّه است الله پروردگار جهانیان
- ترجمه سلطانیتا شاید گرم شوید پس چون نزد آن آمد نداء داده شد که مبارک باد کسی که در آتش و کسی که حول آن است و منزّه است الله پروردگار جهانیان
- ترجمه راستینچون موسی بدان آتش نزدیک شد او را ندا کردند که آن کس را که در (اشتیاق) این آتش است یا به گردش (در طلب) است (مقدمش به لطف حق) مبارک باد، و منزه است خدا که آفریننده عوالم بیحد و نهایت است.
- ترجمه الهی قمشهای٩ يَامُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
ای موسی همانا این من هستم: الله غالب و حکیم [یعنی که متکلّم با تو همان «الله» است پس متنبّه (بیدار، آگاه) شو و آماده شو برای آنچه که به تو القاء میشود]
- ترجمه سلطانیای موسی همانا این من هستم: الله غالب و حکیم
- ترجمه راستین(از آن آتش شجر طور ندا آمد) ای موسی، همانا منم خدای مقتدر دانای درستکار.
- ترجمه الهی قمشهای١٠ وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَامُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
و عصایت را بینداز [پس آن را انداخت و حیّهای (ماری) زنده متحرّک گشت] و چون آن را دید که تکان میخورد مانند اینکه آن جانّ (مار غیر بزرگ غیر موذی) است به پشت، پشت کرد و به عقب [خود] برنگشت (نگاه نکرد)، [گفتیم:] ای موسی نترس همانا رسولان نزد من نمیترسند [یعنی آنکه خوف جز از بقایای انانیّت که بر بنده باقی میماند نیست و رسولان وقتی که به مقام حضور میرسند و نزد پروردگار میباشند چیزی از انانیّات آنان بر آنان نمیباشد پس آنچه را که بر آن بترسند از انانیّت و آنچه که از نسبت اموال و افعال و صفات به آن لازم میآید نداشته باشند]
- ترجمه سلطانیو عصایت را بینداز و چون آن را دید که تکان میخورد مانند اینکه آن جانّ (مار) است به پشت، پشت کرد و به عقب (خود) برنگشت (نگاه نکرد)، (گفتیم:) ای موسی نترس همانا رسولان نزد من نمیترسند
- ترجمه راستینو تو عصای خود بیفکن، چون موسی (عصا افکند و ناگاه) بر آن نگریست که به جنبش و هیجان در آمد چنانکه اژدهایی مهیب گردید، رو به فرار نهاد و دیگر واپس نگردید، (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی مترس که پیغمبران در حضور من هرگز نمیترسند.
- ترجمه الهی قمشهای