سورهٔ روم

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۶۰
نام‌های سوره:
روم
صفحه قبلی | نمایش آیات ۵۱ الی ۶۰ (نمایش تمام آیات سوره)
تفسیر

جزء ۲۱
سوره روم
حزب ۸۲

٥١ وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ

و اگر بادی را [بر زروع (زراعات) و سایر نبات و درختان که آنها آثار رحمت خداوند هستند و احیای زمین به آنها است] بفرستیم پس آن را [با برگ‌های] زرد شده ببینند حتماً بعد از آن از سر می‌گیرند که [به خداوند و انعام او] کفر بورزند

- ترجمه سلطانی

و اگر بادی را (بر زراعات) بفرستیم پس آن را زرد شده ببینند حتماً بعد از آن از سر می‌گیرند که کفر بورزند

- ترجمه راستین

و اگر باز بادی فرستیم که آن کشت سبز را زرد و پژمرده بنگرند (همه آن نعمتهای گذشته را فراموش کنند و) به کفر (و کفران نعمت حق) بر می‌گردند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٢ فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ

پس [آنها به حیات انسانی و نه به سمع (گوش) و بصر (چشم) انسانی سامِع (شنونده) و مُبْصِر (بیننده) نیستند] همانا تو به مردگان [از حیات انسانیّت] نشنوانی و به کران وقتی که پشت کنان روی می‌گردانند دعاء (دعوت) را نشنوانی {یعنی اینکه حیات آنها حیات حیوانیّت است و اینکه آنها از سماع انسانی کر هستند، و همانا وقتی که کران مُقبل (روکننده) باشند افهام به آنان با اشاره ممکن می‌شود و حال آنکه اینان کر هستند و پشت کننده می‌باشند و اگر مُقبل بودند خداوند به آنها می‌فهماند}

- ترجمه سلطانی

پس همانا تو به مردگان نشنوانی و به کر وقتی که پشت کنان روی می‌گردانند دعاء (دعوت) را نشنوانی

- ترجمه راستین

پس تو (این مردم) مرده (دل بی‌ایمان) را نتوانی (سخن حقّ) بشنوانی و دعوت خود را به گوش (این) کران که (مخصوصا از تو به کبر و نخوت) رو می‌گردانند برسانی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٣ وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

و تو هادی (هدایت کننده) کوران از گمراهیشان نیستی همانا تو نمی‌شنوانی مگر به کسی که به آیات ما [و بزرگترین آنها انبیاء و اولیاء (ع) هستند و اصل همه علی (ع) است] ایمان بیاورد [یعنی اذعان ‌کند، یا با بیعت عامّه یا خاصّه ایمان بیاورد] و آنها [منقاد تو هستند یا با بیعت اسلامیّه مسلمان (تسلیم) هستند یا مسلمان (تسلیم شده) بر وصیّ تو] هستند

- ترجمه سلطانی

و تو هادی (هدایت کننده) کوران از گمراهیشان نیستی همانا تو نمی‌شنوانی مگر به کسی که به آیات ما ایمان می‌آورد و آنها تسلیم هستند

- ترجمه راستین

و تو مردمی را که کور (دل و کافر) هستند نتوانی از ضلالتشان به راه هدایت آری، تنها تو آنان را که به آیات ما ایمان می‌آورند و در پی آن ایمان تسلیم امر ما شوند توانی (هدایت کنی و سخن خدا را) به گوش هوششان برسانی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٤ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ

خداوند کسی است که شما را از [مادّهٔ] ضعیفی خلق کرد سپس بعد از ضعف قوّت قرار داد سپس بعد از قوّت ضعف و پیری قرار داد [پس شما چه دارید که از او به سوی غیر او بر می‌گردید] آنچه [از ضعف و قوّت و پیری و جوانی] که بخواهد را خلق می‌کند و او [به خلقش و آنچه که صلاح آنان در آن است] دانا و [بر آنچه که بخواهد] بسیار توانا است

- ترجمه سلطانی

خداوند کسی است که شما را از (مادّهٔ) ضعیفی خلق کرد سپس بعد از ضعف قوّت قرار داد سپس بعد از قوّت ضعف و پیری قرار داد آنچه را که می‌خواهد خلق می‌کند و او دانا و توانا است

- ترجمه راستین

خدا آن کسی است که شما را در ابتدا از جسم ضعیف (نطفه) بیافرید آن گاه پس از ضعف و ناتوانی (کودکی) توانا کرد و باز از توانایی (و قوای جوانی) به ضعف و سستی و پیری بر گردانید، که او هر چه بخواهد و مشیّتش تعلق گیرد می‌آفریند، و او دانا و تواناست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٥ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ

و روزی که ساعت (قیامت صغری یا کبری) برپا می‌شود مجرمان [از آنها برای غایت دهشتشان و اختلال مدارکشان (حواسشان) از روی وحشتشان] قسم یاد می‌کنند که [در دنیا یا در دنیا و برازخ] غیر ساعتی درنگ نکردند، این‌چنین بودند که [از حقّ] منحرف [یعنی به دروغ کشانیده] می‌شدند

- ترجمه سلطانی

و روزی که ساعت برپا می‌شود مجرمان قسم یاد می‌کنند که غیر ساعتی درنگ نکرده‌اند، این‌چنین بودند که (از حقّ) منحرف (به دروغ کشانده شدن) می‌شدند

- ترجمه راستین

و روزی که ساعت قیامت بر پا شود بدکاران قسم یاد کنند که (در دنیا و قبر و برزخ) ساعتی بیش درنگ نکردند. همین گونه (عادتشان از دیرین بود که) از راستی و حقیقت به ناراستی و دروغ می‌پرداختند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٦ وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

و کسانی که علم و ایمان [یعنی اذعان و انقیاد] داده شدند می‌گویند: همانا [شما] در کتاب (مکتوب) خداوند [و آن عالم طبع و عالم برازخ و بدن طبیعی و بدن برزخی است که همانا همهٔ اینها کتاب خدا هستند که او آنها را با دست خویش نوشت] تا روز بعث (برانگیخته شدن) [یعنی از اوّل خلقتتان در عالم طبع و برزخ‌ها تا روز قیامت کبری] درنگ کردید پس این روز بعث است و لکن شما [برای غایت وحشتتان برایتان شعور به این مدّت طویل باقی نمانده و] نمی‌دانستید

- ترجمه سلطانی

و کسانی که به آنها علم و ایمان (اذعان و انقیاد) داده شده می‌گویند: همانا (شما) در کتاب خداوند تا روز برانگیخته شدن درنگ کرده‌اید پس این روز بعث (برانگیخته شدن) است و لکن شما نمی‌دانستید

- ترجمه راستین

و آنان که مقام علم و ایمان داده شده‌اند (به آن فرقه بدکار) گویند: شما تا روز قیامت که هم امروز است در کتاب خدا (یعنی عالم علم خدا) مهلت یافتید و لکن بر آن آگاه نبودید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٧ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

پس در آنروز معذرت خواستن کسانی که ستم کردند به آنها نفع نرساند و از آنها دلجویی (استرضاء، اقدام به جلب رضایت) نشود

- ترجمه سلطانی

پس در آنروز معذرت خواستن کسانی که ستم کرده‌اند به آنها نفع نمی‌رساند و از آنها دلجویی (طلب رضایت) نمی‌شود

- ترجمه راستین

پس در آن روز آنان که (در دنیا به خود و به خلق خدا) ستم کردند عذرشان مفید نیفتد و از آنان نخواهند که توبه و عذرخواهی کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٨ وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُـولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ

و همانا در این قرآن برای مردم از هر مَثَلی زده‌ایم [که از آن پند بگیرند و انذار شوند و با آن بشارت داده شوند و لکن آنها پند نمی‌گیرند و انذار نمی‌شوند] و اگر آیه‌ای را برای آنها بیاوری البتّه کسانی که کفر ورزیدند می‌گویند: که شما [ای رسول (ص) و مؤمنین] جز باطل گرایان نیستید [یعنی اینکه آنها برای غایت شقاوتشان مَثل‌ها و انذار، عنادشان را زیاد می‌کند، به حیثی که وقتی آیه‌ای را از تو دالّ بر صدق تو می‌بینند آن را انکار می‌کنند و به تو نسبت ابطال می‌دهند]

- ترجمه سلطانی

و همانا در این قرآن برای مردم از هر مَثَلی زده‌ایم و اگر آیه‌ای را برای آنها بیاوری البتّه کسانی که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: که شما جز باطل گرایان نیستید

- ترجمه راستین

البته ما در این قرآن (عظیم) برای (هدایت) مردم هر گونه مثل زدیم و اگر تو بر این مردم هر گونه معجز و آیتی بیاوری باز کافران محققا (از روی عناد) خواهند گفت: شما (مسلمین و رسولتان خلق را) به باطل و اوهام می‌خوانید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٩ كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

این‌چنین خداوند بر قلوب کسانی که نمی‌دانند مهر می‌زند {یعنی به اوّل مراتب علم متّصف نمی‌شوند زیرا کسی که به اوّل مراتب علم که همان نوری است که خداوند در قلب کسی که بخواهد می‌افکند متّصف نشود بر قلبش مهر می‌باشد و اگرچه مملوّ از جملهٔ مدرکات کسبیّه باشد}

- ترجمه سلطانی

این‌چنین خداوند بر قلوب کسانی که نمی‌دانند مهر می‌زند

- ترجمه راستین

این چنین خدا بر دلهای اهل جهل (پس از اتمام حجت) مهر (شقاوت) نهد (که هیچ سخن حق را نپذیرند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٠ فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ

پس [ای محمّد (ص) بر انکار آنها و نسبت دادن تو به ابطال] صبر کن همانا وعدهٔ خداوند [به یاری تو و اظهار (برتری دادن) دین تو بر ادیان، یا به یاری خلیفۀ تو و احقاق حقّ او] حقّ است [که تغییر نمی‌کند] و مبادا کسانی که یقین ندارند تو را خفیف (سبکسر) کنند [یعنی تو را بر جهل وادار نکنند و تو را از حقّى که تو بر آن هستی منصرف نکنند].

- ترجمه سلطانی

پس صبر کن همانا وعدهٔ خداوند حقّ است و مبادا کسانی که یقین ندارند تو را خفیف (سبکسر) کنند.

- ترجمه راستین

پس تو صبر پیشه کن، که وعده خدا البته حق و حتمی است و مراقب باش که مردم بی‌علم و یقین و ایمان (مقام حلم و وقار) تو را به خفت و سبکی نکشانند..

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)