سورهٔ سجده
سجده، الم سجده، مضاجع، الم تنزیل، سجده لقمان، جُرُز
٢١ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
و البتّه حتماً غیر از عذابی بزرگتر [یعنی عذاب احتضار یا قبر یا قیامت] از عذابی پستتر [یعنی عذاب دنیا یا قبر یا برزخ] به ایشان بچشانیم راجیاً به اینکه آنها [از غَیّ (گمراهی)شان] بازگردند
- ترجمه سلطانیو البتّه حتماً غیر از عذابی بزرگتر (عذاب احتضار یا قبر یا قیامت) از عذابی پستتر (عذاب دنیا) به ایشان بچشانیم راجیاً به اینکه آنها بازگردند
- ترجمه راستینو البته ما کافران را عذاب نزدیکتر (و کمتر به بلاهای دنیا یا در برزخ) بچشانیم غیر آن عذاب بزرگتر و شدیدتر (قیامت یا قیام حجّت عصر علیه السّلام) تا مگر (متنبّه و پشیمان از کفر و عصیان شوند و به سوی خدا) باز گردند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
و کیست ظالمتر از کسی که آیات پروردگارش را یادآوری میشود سپس [با وضوح آیات] از آنها اعراض میکند همانا ما از مجرمین انتقام گیرندهایم
- ترجمه سلطانیو کیست ظالمتر از کسی که آیات پروردگارش را یادآوری میشود سپس از آنها اعراض میکند همانا ما از مجرمین انتقام گیرندهایم
- ترجمه راستینو کدامین کس در عالم از آن کس که به آیات خدا پند و تذکّرش دادند و باز اعراض کرد ستمکارتر است؟البته ما از بدکاران انتقام خواهیم کشید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
و همانا [به تو کتاب دادیم و] کتاب را به موسی دادیم پس در شکّ از نزول آن مباش و آن را به عنوان هدایت برای بنی اسرائیل قرار دادیم [همانطور که کتاب تو را به عنوان هدایت برای جهانیان قرار دادیم]
- ترجمه سلطانیو همانا کتاب را به موسی دادیم پس در شکّ از نزول آن مباش و آن را به عنوان هدایت برای بنی اسرائیل قرار دادیم
- ترجمه راستینو همانا ما به موسی کتاب (تورات) را عطا کردیم پس تو در ملاقات او (یعنی ملاقات موسی با خدا در قیامت یا شب معراج با تو) هیچ شک مدار، و ما او را سبب هدایت بنی اسرائیل قرار دادیم.
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَـمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ
و چون صبر پیشه کردند [پس تو و پسرانت صبر کنید تا از شما امامانی قرار دهیم] و (در حالی که) به آیات ما یقین داشتند [پس تو و فرزندانت شکّ نکنید] از آنان امامانی قرار دادیم که به امر ما هدایت میکردند [نه به امر خودشان]
- ترجمه سلطانیو چون صبر پیشه کردند و (در حالی که) به آیات ما یقین داشتند از آنان امامانی قرار دادیم که به امر ما هدایت میکردند
- ترجمه راستینو برخی از آن بنی اسرائیل را امام و پیشوایانی که خلق را به امر ما (نه به امر خلق) هدایت کنند قرار دادیم برای آنکه (در راه حق) صبر کردند و در آیات ما مقام یقین یافتند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
همانا پروردگار تو، در روز قیامت دربارهٔ آنچه که [از امر وصایت و وصیّ، یا از احکام شریعت، یا از کتاب و ستر (پوشاندن) بعضی از آن و تبدیل بعضی، یا از تصدیق رسولان (ع) و تکذیب آنان] در آن با یکدیگر اختلاف میکردهاند بین آنها (بنی اسرائیل) فصل (داوری) میکند [همانطور که بین قوم تو فصل میکند، پس بر اختلاف آنان یا بین خلق اختلاف کننده اندوه مدار، پس بین قوم تو فصل میکند]
- ترجمه سلطانیهمانا پروردگار تو، در روز قیامت دربارهٔ آنچه که در آن با یکدیگر اختلاف میکردهاند بین آنها فصل (داوری) میکند
- ترجمه راستینالبته خدای تو به روز قیامت در آنچه این مردم (از آیات و احکام الهی) اختلاف کلمه میانگیختند حکم خواهد کرد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
آیا به آنها [به قوم تو یا به قوم موسى (ع)] نشان نداد [آیا نیندیشیدهاند] که چه بسیار از پیشینیان قبل از آنها را هلاک کردیم [که اخبار آنان را میشنوند و اگرچه اهلاک آنها را ندیدهاند لکن آثار آنها را میبینند برای اینکه آنها اینک] در مساکن آنان راه میروند همانا در آن البتّه نشانههایی هست آیا پس نمیشنوند
- ترجمه سلطانیآیا به آنها نشان نداد (آیا نیندیشیدهاند) که چه بسیار از پیشینیان قبل از آنها را هلاک کردیم (اینک) در مساکن آنان راه میروند همانا در آن البتّه نشانههایی هست آیا پس نمیشنوند
- ترجمه راستینآیا آن طوایف و قبایلی را که ما پیش از این مردم کنونی هلاک کردیم و اینان اینک در دیارشان به جای آنها رفت و آمد میکنند هلاک آنها موجب هدایت و عبرت اینان نگردید؟البته در این هلاک پیشینیان آیاتی (از پند و عبرت خلق) است، آیا باز هم سخن نمیشنوند؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
آیا ندیدهاند که ما آب را به سوی زمین بایر سوق میدهیم پس با آن زرعی خارج میکنیم که چهارپایانشان و خودشان از آن میخورند آیا پس نمیبینند؟
- ترجمه سلطانیآیا ندیدهاند که ما آب را به سوی زمین بایر سوق میدهیم پس با آن زرعی خارج میکنیم که چهارپایانشان و خودشان از آن میخورند آیا پس نمیبینند؟
- ترجمه راستینآیا ندیدند که ما آب باران را به سوی زمین خشک بیآب و گیاه میبریم آن گاه حاصلی که خود و چهارپایانشان از آن بخورند میرویانیم؟آیا باز هم چشم بصیرت نمیگشایند (تا لطف رحمت واسع خدا را به خلق بنگرند).
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ وَيَقُـولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
و میگویند اگر [در این خبر دادن] راستگو میباشید این فتح کِی است {مراد از فتح مسؤل (سؤال شده) یا مستهزء (استهزاء شده) به آن همان ظهور قائم عجّل الله فرجه و استنارت (روشنائی، روشن شدن) زمین به نور پروردگارش و ارتفاع (رفع شدن) اختلاف از اهل آن است، و این در عالم صغیر جز حین موت اختیاری یا اضطراری نیست، زیرا چون رسول خدا (ص) به آنها به ظهور قائم (ع) و ظهور دین و قرار دادن همهٔ ادیان به عنوان دینی واحد خبر داد بر سبیل استفهام یا تَهَکّم (استهزاء، خشم) و استهزاء او سؤال کردند، و آیات (نشانهها) این فتح بسیار است، از اهلاک قرون (مردمان) گذشته و احیاء زمین بعد از مرگ آن و در آنها تفکّر نمیکنند و میگویند: این فتح کِی است؟!}
- ترجمه سلطانیو میگویند اگر (در این خبر دادن) راستگو میباشید این فتح کِی است
- ترجمه راستینو کافران میگویند: این فتح و گشایش (یعنی روز قیامت یا فتح مکه به دست مسلمین که وعد و وعید میدهید) کی خواهد بود اگر راست میگویید؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[در جواب آنان] بگو: [که دربارهٔ این فتح عجله نکنید زیرا] کسانی که کفر ورزیدهاند ایمان آوردنشان در روز فتح نفع نمیدهد [زیرا آن، روز بُروز مکسوبات (کسب شدهها) است نه روز کسب خیرات]
- ترجمه سلطانیبگو: کسانی که کفر ورزیدهاند ایمان آوردنشان در روز فتح نفع نمیدهد
- ترجمه راستینبگو که (امروز باید ایمان آرید که) روز فتح، ایمان آنان که کافر بودند سود نبخشد و آنها را مهلت ندهند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
و به آنها نظر (مهلت داده) نمیشود پس از آنها اعراض کن [یعنی از جواب و سؤال با آنان، یا از دعوت ایشان، یا از خود آنان زیرا آنان به مجاور بودن با تو تأثیر نمیپذیرند] و [برای روز فتح] منتظر باش همانا آنان [هم برای آن روز] منتظرند.
- ترجمه سلطانیو به آنها نظر (مهلت داده) نمیشود پس از آنها اعراض کن و منتظر باش همانا آنان (هم برای آن روز) منتظرند.
- ترجمه راستینپس از آن کافران اعراض و دوری کن و منتظر (فتح و فیروزی خدا) باش، که آنها هم منتظر (قوّت خویش و ضعف و شکست تو) هستند.
- ترجمه الهی قمشهای