سورهٔ سبأ
سبأ، داود
٥١ وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ
و اگر ببینی آنوقت [از هول یا صیحه] بیتابی میکنند و [از سختگیری ما و ملائکهٔ ما برای آنها] گریزی نیست و از مکانی نزدیک [از زیر پاهایشان با خسف (فرو رفتن)] گرفته شدهاند
- ترجمه سلطانیو اگر ببینی آنوقت (از هول یا صیحه) بیتابی میکنند و (از سختگیری ما) گریزی نیست و از مکانی نزدیک (زیر پاهایشان) گرفته شدهاند
- ترجمه راستینو اگر تو سختی حال مجرمان را مشاهده کنی هنگامی که ترسان و هراسانند، در آن حال هیچ (از عذاب و قهر الهی) فوت نشوند و از مکان نزدیکی دستگیر شوند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
و [به قائم (ع) یا به محمّد (ص)] گویند: به او ایمان آوردیم و چگونه است تناوش (فرا گرفتن چیزی را و بازگردیدن) [برای ایمان] برای ایشان از مکانی دور {زیرا آنان در آن هنگام در اسفل (پایینتر) مراتب نفس میباشند و ایمان اخذ نمیشود مگر در اعلی (بالاتر) مراتب نفس}
- ترجمه سلطانیو گویند: به او ایمان آوردیم و چگونه است تناوش (فرا گرفتن چیزی را و بازگردیدن) برای ایشان از مکانی دور
- ترجمه راستینو کافران (در آن حال که عذاب دوزخ را به چشم ببینند پشیمان شده و) گویند: ما به حق ایمان آوردیم. و با این همه دوری (از مقام ایمان) کجا بدان مقام در قیامت نائل توانند شد؟
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
و قبلاً به او کفر ورزیدهاند و از مکان دور در غیب (پنهان) هتاکی میکردند
- ترجمه سلطانیو قبلاً به او کفر ورزیدهاند و از مکان دور در غیب (پنهان) هتاکی میکردند
- ترجمه راستیندر صورتی که آنها پیش از این به حق کافر بودند و از جایی دور (از مقام علم و یقین) نسبت ناروا (ی جنون و سحر و کذب به رسول حق) میدادند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
و بین آنها و آنچه که [به انفس حیوانیشان هنگام مرگ] اشتهاء مینمودهاند جدایی هست چنانکه نسبت به همانندهای (همسنخهای) آنان قبلاً انجام شد همانا آنها [یعنی اشیاع (همانندها، پیروان) یا رؤسا، یا مجموع] در شکّی تردید افکن بودند.
- ترجمه سلطانیو بین آنها و آنچه که اشتهاء مینمودهاند جدایی هست چنانکه نسبت به همانندهای آنان قبلاً انجام شد همانا آنها در شکّی تردید افکن بودند.
- ترجمه راستینو (امروز) میان آنها و آرزوهایشان (که به دنیا بر گردند یا توبه و ایمانشان را بپذیرند تا از عذاب رهایی یابند) به کلی دوری و مباینت افکندند چنان که به امثال آنها از امم گذشته که آنها هم در شک و ریب بودند نیز چنین کردند.
- ترجمه الهی قمشهای