سورهٔ صافات

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۱۸۲
نام‌های سوره:
صافات، ذبیح
تفسیر

٦١ لِـمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ

پس عمل کنند‌‌گان باید برای مثل این عمل کنند

- ترجمه سلطانی

پس عمل کنند‌گان باید برای مثل این عمل کنند

- ترجمه راستین

آنان که سعی و عملی می‌کنند باید بر مثل این (بهشت جاودانی) کنند (نه بر دنیای دو روزه فانی).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٢ أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ

آیا آن پذیرائی بهتر است یا درخت زقّوم (درختی در جهنّم و گیاهی زهر‌‌دار در صحرا به شکل یاسمین)

- ترجمه سلطانی

آیا آن پذیرائی بهتر است یا درخت زقّوم

- ترجمه راستین

آیا این پذیرایی (و مقام عالی) بهتر است یا درخت زقّوم جهنم؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٣ إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِـمِينَ

همانا ما آن را به عنوان فتنه برای ستمکاران قرار دادیم

- ترجمه سلطانی

همانا ما آن را به عنوان فتنه برای ستمکاران قرار دادیم

- ترجمه راستین

که آن درخت را ما بلای جان ستمکاران عالم گردانیدیم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٤ إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ

همانا آن درختی است که در اصل (خاستگاه، سرچشمه) جحیم خارج می‌‌شود

- ترجمه سلطانی

همانا آن درختی است که در اصل (خاستگاه، سرچشمه) جحیم خارج می‌شود

- ترجمه راستین

آن زقوم به حقیقت درختی است که از بن دوزخ برآید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٥ طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ

شکوفهٔ آن [در منتهای زشتی] گوئی سرهای شیاطین است

- ترجمه سلطانی

شکوفهٔ آن (در منتهای زشتی) گوئی سرهای شیاطین است

- ترجمه راستین

میوه‌اش (در خباثت) گویی سرهای شیاطین است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٦ فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ

و همانا آنها [برای غایت جوعشان (گرسنگیشان) و شدّت احتیاج آنها به خوردن] البّته از آن می‌‌خورند و شکم‌‌هایشان را از آن پُر کننده‌‌اند

- ترجمه سلطانی

و همانا آنها البّته از آن می‌خورند و شکم‌هایشان را از آن پُر کننده‌اند

- ترجمه راستین

اهل دوزخ از آن درخت (خباثت) آن طور می‌خورند که شکمها پر می‌سازند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٧ ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ

سپس همانا بر آن حتماً [مایعی] داغ را آمیخته می‌‌دارند [یعنی همان غسّاق (زردآبه) یا صدید (چرک خون) مخلوط]

- ترجمه سلطانی

سپس همانا بر آن حتماً (مایعی) داغ را آمیخته می‌دارند

- ترجمه راستین

پس از خوردن زقّوم دوزخ بر آنها آمیزه‌ای از شراب سوزان خواهد بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٨ ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ

سپس همانا [برای تتمیم عذاب و تغلیظ آن] محلّ بازگشت آنها حتماً به جحیم است

- ترجمه سلطانی

سپس همانا محلّ بازگشت آنها حتماً به جحیم است

- ترجمه راستین

و باز هم رجوعشان به سوی (عذاب دایم) جهنّم است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٩ إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ

[برای این] که آنها به پدرانشان [و در حالی که] آنها گمراه بودند الفت (أنس و عادت و معاشرت) داشتند [و معذلک از آنها تبعیّت کردند پس به سبب آن مستحقّ این عذاب شدند]

- ترجمه سلطانی

(برای این) که آنها به پدرانشان (و در حالی که) آنها گمراه بودند الفت (أنس و عادت و معاشرت) داشتند

- ترجمه راستین

چرا که آنها پدرانشان را در ضلالت و گمراهی یافتند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٠ فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ

و بر آثار آنها [با علمشان به اینکه آنها گمراهند] با دلهره می‌‌روند (سرعت می‌‌گیرند)

- ترجمه سلطانی

و بر آثار آنها با دلهره می‌روند

- ترجمه راستین

و باز از پی آنها شتابان می‌رفتند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)