سورهٔ غافر
غافر، مؤمن، طول، حم أولی، حم مؤمن
٦١ اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
خداوند است که برای شما شب را قرار داد که در آن آرام بگیرید و روز را روشنی بخش همانا خداوند البتّه [بحسب مقامات نباتی و حیوانی و انسانی آنها] دارندهٔ فضل بر مردم است و لکن بیشتر مردم [نعمتهای او را و فضل او را بر خود] شکر نمیکنند {برای انکار بعضی از آنها مبدء علیم قدیر عنایتدار به خلق را، و عدم تفطّن (هوشیاری، درک) بعضی از آنها به بودن این نعمتها از او، و عدم تفطّن بعضی از آنها به نفس این نعمت، و غفلت بعضی از آنها از مُنعم (نعمت دهنده) و این نعمت}
- ترجمه سلطانیخداوند است که برای شما شب را قرار داد که در آن آرام بگیرید و روز را روشنی بخش همانا خداوند البتّه دارندهٔ فضل بر مردم است و لکن بیشتر مردم شکر نمیکنند
- ترجمه راستینخداست آن که شب تار را برای آسایش و استراحت شما قرار داده و روز را (برای کسب و کار شما به چراغ خورشید) روشن گردانید، که خدا را در حق مردمان فضل و احسان است و لیکن اکثر مردم شکر (نعمتش) به جا نمیآرند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
آن [موصوف به انعام (نعمت دادن) این نِعَم (نعمتها)] الله پروردگار شما است خالق همه چیز است، خدایی جز او نیست پس چگونه [با وضوح بطلان آن] روی میگردانید
- ترجمه سلطانیآن (موصوف به این انعام) الله پروردگار شما است خالق همه چیز است، خدایی جز او نیست پس چگونه (با وضوح بطلان آن) روی میگردانید
- ترجمه راستینهمان خدا پروردگار شما آفریننده همه موجودات عالم است، جز او هیچ خدایی نیست، پس (ای بندگان) از درگاه یگانه معبود حق به کجا بازگردانیده (و فریفته معبودان باطل) میشوید؟
- ترجمه الهی قمشهای٦٣ كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
کسانی که آیات خداوند را نفی میکنند اینچنین [با روی گردانیدن با وضوح بطلان آن] منحرف میشوند
- ترجمه سلطانیکسانی که آیات خداوند را نفی میکنند اینچنین منحرف میشوند
- ترجمه راستینآنان که آیات (و رسل) الهی را انکار کردند هم این گونه (از بندگی حق) باز گردانیده (و مغرور معبودان باطل) میشوند.
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَـمِينَ
خداوند است که زمین را به عنوان قرار و آسمان را به عنوان بناء برای شما قرار داد و به شما [در مقام ابدان شما و مقام ارواح شما] صورت داد و صورتهای شما را [در هر دو مقام] نیکو کرد و از پاکیزهها [از ارزاق پاک نباتی زمینی، و از ارزاق پاک حیوانی زمینی و آسمانی، و از ارزاق طیّبهٔ انسانی آسمانی از علوم و مکاشفات و معاینات و تحقّق به حقایق] به شما روزی داد آن [موصوف به این اوصاف] الله پروردگار شما است پس پُر برکت است الله پروردگار جهانیان
- ترجمه سلطانیخداوند است که زمین را به عنوان قرار و آسمان را به عنوان بناء برای شما قرار داد و به شما صورت داد و صورتهای شما را نیکو کرد و به شما از پاکیزهها روزی داد آن الله پروردگار شما است پس پُر برکت است الله پروردگار جهانیان
- ترجمه راستینخداست آن که زمین را آرامگاه شما قرار داد و آسمان را (کاخی رفیع) برافراشت و شما را به نیکوترین صورتها بیافرید و از غذاهای لذیذ خوش به شما روزی داد، این خدا پروردگار شماست، زهی برتر و بزرگوار است خدای یکتا پروردگار عالمیان.
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَـمِينَ
او زنده است خدایی جز او نیست پس او را بخوانید [یعنی وقتی که او باقی میباشد و بقیه همه فانی هستند پس او را بخوانید و دعاى او را ترک نکنید و غیر او را نخوانید، برای فنای شما و منتهی شدنتان به او برای بقای او و برای فنای غیر او در حالی که] دین را [یعنی طریق را یا اعمال شرعیّهٔ ملّیّه را] برای او خالص کردهاید ستایش برای الله پروردگار جهانیان است
- ترجمه سلطانیاو زنده است خدایی جز او نیست پس او را بخوانید (در حالی که) دین را برای او خالص کردهاید ستایش برای الله پروردگار جهانیان است
- ترجمه راستیناو خدای زنده ابد است، جز او هیچ خدایی نیست، پس تنها او را بخوانید و به اخلاص در دین بنده او باشید، که ستایش و سپاس مخصوص خدای یکتا آفریدگار عالمیان است.
- ترجمه الهی قمشهای٦٦ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَـمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَـمِينَ
بگو: همانا من نهی شدهام که کسانی را که شما غیر از خداوند میخوانید بندگی کنم چون از پروردگارم بیّناتی (دلیلهای واضح) نزد من آمده و امر شدهام که تسلیم بر پروردگار جهانیان باشم
- ترجمه سلطانیبگو: همانا من نهی شدهام که کسانی را که شما غیر از خداوند میخوانید بندگی کنم چون از پروردگارم بیّناتی (دلیلهای واضح) نزد من آمده و امر شدهام که تسلیم بر پروردگار جهانیان باشم
- ترجمه راستین(ای رسول ما، بت پرستان را) بگو که مرا از پرستش معبودان باطلی که شما به جای خدا میپرستید البته منع کردهاند چرا که بر من از خدای خود (به وحی) آیات و ادلّه روشنی آمده است و من مأمورم که تنها تسلیم امر خدای عالمیان باشم.
- ترجمه الهی قمشهای٦٧ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
او کسی است که شما را از خاکی خلق کرد {زیرا تولّد مادّهٔ نطفه جز از حبوب (دانهها) نبات و بُقول (سبزیها) آن و گوشت حیوان و البان (شیرها) آنها نیست و همه از خاک حاصل میشوند} سپس از نطفهای سپس از خون بسته شدهای سپس شما را به صورت طفلی خارج میکند سپس تا به رشد خود برسید سپس تا پیر شوید و [برخی] از شما قبل از آن (پیری) میرانده میشوند و تا برسید به وقتی معیّن و با ترقّب به اینکه شما تعقّل کنید [یعنی با عقول خود درک کنید، یا عاقل گردید، یا امر آخرت را از امر دنیا عقل کنید]، {زیرا انتقالات در حالات اماتات (میراندنها) و احیائات (زنده کردنها) است، و باید انسان از این انتقالات آن منتقل شدن بزرگ را درک کند و اینکه آن افناء (فانی شدن) و استیصال (ریشه کن شدن) نیست، بلکه آن افناء از صورتی و احیاء (زنده شدن) به صورتی تمامتر و کاملتر است}
- ترجمه سلطانیاو کسی است که شما را از خاکی خلق کرد سپس از نطفهای سپس از خون بسته شدهای سپس شما را به صورت طفلی خارج میکند سپس تا به رشد خود برسید سپس تا پیر شوید و (برخی) از شما قبل از آن (پیری) میرانده میشوند و تا برسید به وقتی معیّن و با ترقّب به اینکه شما تعقّل کنید
- ترجمه راستیناوست خدایی که شما را از خاک (ناچیز) بیافرید و سپس از قطره آب نطفه و آن گاه از خون بسته علقه، پس شما را (از رحم مادر) طفلی بیرون آورد تا آنکه به سنّ رشد و کمال برسید و باز پیری سالخورده شوید و برخی از شما پیش از سنّ پیری وفات کنند و تا همه به اجلی معین برسید و (این چنین کردیم تا) مگر (قدرت خدا را) تعقّل کنید.
- ترجمه الهی قمشهای٦٨ هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُـولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
او کسی است که زنده میکند و میمیراند پس وقتی که به امری حکم کند پس جز این نیست که به آن میگوید: بباش، پس میباشد
- ترجمه سلطانیاو کسی است که زنده میکند و میمیراند پس وقتی که به امری حکم کند پس جز این نیست که به آن میگوید: بباش، پس میباشد
- ترجمه راستیناوست خدایی که (خلائق را) زنده میکند و میمیراند و چون به خلقت چیزی حکم نافذ و مشیّت کاملش تعلّق گیرد به محض اینکه گوید: موجود باش، بیدرنگ موجود میشود.
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ
آیا ندیدی کسانی را که در آیات خداوند [دربارهٔ خلافت علی (ع)] مجادله میکنند چگونه [از خداوند] روگردان میشوند؟!
- ترجمه سلطانیآیا ندیدی کسانی را که در آیات خداوند مجادله میکنند چگونه (از خداوند) روگردان میشوند؟!
- ترجمه راستینآیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
کسانی که [آیات وارده دربارهٔ ولایت در] کتاب و آنچه که رسولانمان را با آن فرستادیم (ولایت) تکذیب کردند پس خواهند دانست
- ترجمه سلطانیکسانی که کتاب و آنچه که رسولانمان را با آن فرستادیم تکذیب کردند پس خواهند دانست
- ترجمه راستینآنان که کتاب ما را و احکامی که رسولان خود را بر ابلاغ آن فرستادیم تکذیب کردند به زودی (کیفر کردارشان را) خواهند دانست.
- ترجمه الهی قمشهای