سورهٔ شوری
شوری، حم عسق، حم شریعت
٣١ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
و شما در زمین عاجز کننده [خداوند و نافرمانانی در برابر خداوند] نیستید و غیر از خداوند ولیّی و نه یاری کنندهای ندارید
- ترجمه سلطانیو شما در زمین عاجز کننده (خداوند) نیستید و غیر از خداوند ولیّی و نه یاری کنندهای ندارید
- ترجمه راستینو شما در زمین هیچ قدرتی ندارید و از کوچکترین قوای جهان زبون و عاجزید و غیر خدا در عالم هیچ یار و یاوری ندارید.
- ترجمه الهی قمشهای٣٢ وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
و شناورها (کشتیها) در دریا از آیات او هستند که مانند کوهها هستند
- ترجمه سلطانیو شناورها (کشتیها) در دریا از آیات او هستند که مانند کوهها هستند
- ترجمه راستینو یکی از آیات (قدرت) الهی سیر و گردش کشتیهاست که در آب دریا مانند کوههای بلند در حرکت است.
- ترجمه الهی قمشهای٣٣ إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَى ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
اگر بخواهد باد را ساکن میکند پس [کشتیها] بر پشت آن راکد (بیحرکت ثابت) میمانند همانا در آن البتّه آیاتی هست برای هر بسیار صبر کنندهٔ بسیار سپاسگزار
- ترجمه سلطانیاگر بخواهد باد را ساکن میکند پس (کشتیها) بر پشت آن راکد (بیحرکت) میمانند همانا در آن البتّه آیاتی هست برای هر بسیار صبر کنندهٔ بسیار سپاسگزار
- ترجمه راستیناگر خدا بخواهد باد را سکون و آرامش دهد تا کشتیها بر پشت آب از جنبش بایستد. در این کار برای مردم با صبر شکر گزار ادلّهای (از قدرت خدا) نمودار است.
- ترجمه الهی قمشهای٣٤ أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ
یا آنها را به [سزای] آنچه که کسب کردهاند [با اِغراق (غرق کردن) و اِهلاک اهل آنها] نابود میکند و از بسیاری عفو میکند
- ترجمه سلطانییا آنها را به (سزای) آنچه که کسب کردهاند نابود میکند و از بسیاری عفو میکند
- ترجمه راستینیا اگر بخواهد خدا کشتیهایشان را به جرم بدکاری به دریا غرق میکند و (اگر بخواهد) بسیاری از جرم شما را میبخشد.
- ترجمه الهی قمشهای٣٥ وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
و کسانی که در آیات ما مجادله میکنند بدانند که مَخلصی (محلّ خلاصی) [از عذاب] ندارند
- ترجمه سلطانیو کسانی که در آیات ما مجادله میکنند بدانند که گریزگاهی ندارند
- ترجمه راستینو تا آنان که در آیات ما راه جدال و انکار میپیمایند بدانند که بر آنها (از قهر و عذاب ما) هیچ مفرّ و نجاتی نیست.
- ترجمه الهی قمشهای٣٦ فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
پس [بدانید] آنچه که از چیزی [از حیث آنکه شما از ابناء دنیا هستید] به شما داده شد پس متاع زندگانی دنیا است [و نه بقاء دارد و نه خلوص از شَوب آلام و خوف زوال] و آنچه که نزد خداوند است [برای عدم شایبهٔ آن به آلام و خوف زوال] برای کسانی که ایمان آوردهاند و بر پروردگارشان توکّل میکنند بهتر و باقیتر است
- ترجمه سلطانیپس آنچه که از چیزی به شما داده شد پس متاع زندگانی دنیا است و آنچه که نزد خداوند است برای کسانی که ایمان آوردهاند و بر پروردگارشان توکّل میکنند بهتر و باقیتر است
- ترجمه راستینپس چیزی که نصیب شما گردیده متاع (فانی) زندگی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقیتر است اما آن مخصوص است به آنان که به خدا ایمان آوردهاند و بر پروردگار خود توکل میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٧ وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
و کسانی که از کبائر گناهها و فاحشها (کارهای بسیار قبیح، زنا) اجتناب میکنند و وقتی که خشمگین میشوند، آنها میآمرزند
- ترجمه سلطانیو کسانی که از کبائر گناهها و فاحشها (کارهای بسیار قبیح، زنا) اجتناب میکنند و وقتی که خشمگین میشوند، آنها میآمرزند
- ترجمه راستینو آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری میپرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) میبخشند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٨ وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَى بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
و کسانی که پروردگارشان را [در دعوت خلفای او (ع) به عنوان دعوت عامّهٔ اسلامی یا دعوت خاصّهٔ ایمانی] استجابت کردند و [بعد از قبول ولایت] نماز را برپا داشتند و امر آنها مشورت بین خود است [یعنی در امور خود مشورت میکنند و برای خروج آنها از انانیّات خود و اعتماد هر کدام بر دیگری در طلب خیر و بیان آن برای او به آراء خود استبداد نمیورزند] و از آنچه که به آنها روزی دادهایم انفاق میکنند
- ترجمه سلطانیو کسانی که پروردگارشان را استجابت کردند و نماز را برپا داشتند و امر آنها مشورت بین خود است و از آنچه که به آنها روزی دادهایم انفاق میکنند
- ترجمه راستینو آنان که امر خدایشان را اجابت کردند و نماز به پا داشتند و کارشان را به مشورت یکدیگر انجام میدهند و از آنچه روزی آنها کردیم (به فقیران) انفاق میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٩ وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
و کسانی که وقتی که به آنها ستم میرسد آنها داد یکدیگر را میستانند
- ترجمه سلطانیو کسانی که وقتی که به آنها ستم میرسد آنها داد یکدیگر را میستانند
- ترجمه راستینو آنان که چون ظلمی بر آنها هجوم کند (از مؤمنان یاری طلبیده) انتقام میجویند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٠ وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِـمِينَ
و کیفر بدی بدیی مثل همان است پس کسی که [از مُسئ با ترک انتقام بعد از اقتدار بر او] عفو نماید و [اسائۀ آن مُسئ را با عفو کردن] اصلاح کند پس اجر او بر خداوند است همانا او ظالمین را دوست ندارد
- ترجمه سلطانیو کیفر بدی بدیی مثل همان است پس کسی که عفو نماید و اصلاح کند پس اجر او بر خداوند است همانا او ظالمین را دوست ندارد
- ترجمه راستینو انتقام بدی (مردم) به مانند آن بد رواست (نه بیشتر) و باز اگر کسی عفو کرده و (بین خود و خصم خود را به عفو) اصلاح نمود اجر او بر خداست، که خدا ستمکاران را هیچ دوست نمیدارد.
- ترجمه الهی قمشهای