سورهٔ زخرف
زخرف، حم زخرف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
٣ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
همانا ما آن را [یعنی کتاب مبین را که خشک و نه تری نیست مگر آنکه در آن هست آن را به حیثی قرار دادهایم که ریب و شکّ و نه خفاء و اجمال و تشابه در آن پیش نمیآید] به عنوان قرآنی [که جمیع مطالب در آن جمع شدهاند، به زبان] عربی قرار دادهایم با ترقّب به اینکه [با استماع آن] تعقّل کنید [و با تدبّر در آن عاقل گردید، یا آنچه از مواعظ و حِکم که در آن است را درک نمایید]
- ترجمه سلطانیهمانا ما آن را به عنوان قرآنی (به زبان) عربی قرار دادهایم با ترقّب به اینکه تعقّل کنید
- ترجمه راستینکه ما آن را قرآنی به لسان فصیح عربی مقرر داشتیم تا مگر شما (بندگان در فهم آن) عقل و فکرت کار بندید.
- ترجمه الهی قمشهای٤ وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
و همانا آن در اُم الکتاب {و آن کتاب مبینى است که همان لَوْحٍ مَحْفُوظ است که در لسان حکماء نفس کلّیّه، معبّر از آن است یا همان قلم أعلی است، زیرا آن به وجهی قلم و به وجهی کتاب است و این در لسان حکماء عقل کلّی نامیده شده، یا همان مقام مشیّت است که نفس الرّحمان و اضافهٔ اشراقیّه معبّر از آن است زیرا آن به وجهی اضافهٔ حقّ، و به وجهی فعل او، و به وجهی کلمهٔ او، و به وجهی کتاب او است و آن مادر جمیع کتب است} نزد ما علی (والا) [بر همه است، برتری از او نیست] و حکیم است [یعنی دارای حکم یا محکم است که خلل و شکّ و ریب و فساد به آن راه نمییابد]
- ترجمه سلطانیو همانا آن در اُم الکتاب نزد ما علی و حکیم است
- ترجمه راستینو همانا این کتاب نزد ما در لوح محفوظ که اصل مخزن کتب آسمانی است بسی بلند پایه و محکم اساس است.
- ترجمه الهی قمشهای٥ أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
آیا پس به خاطر آنکه شما قومی اسرافکار میباشید [شما را مهمل گذاریم و شما را دعوت نکنیم و] این ذکر (قرآن) را از شما باز پس بگیریم؟
- ترجمه سلطانیآیا پس به خاطر آنکه شما قومی اسرافکار میباشید این ذکر را از شما باز پس بگیریم؟
- ترجمه راستینآیا ما از متذکر ساختن شما (به قرآن) چون (به انکار آن) بر خویش ستم میکنید صرف نظر کنیم؟
- ترجمه الهی قمشهای٦ وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
و چه بسیار پیامبرانی را در پیشینیان فرستادیم [یعنی در صرف (بازداشتن) ذکر از خود و عدم دعوتتان طمع نکنید زیرا ما امّتهای گذشته را مهمل نگذاشتیم با اینکه آنان به اسراف و عصیان شدیدتر از شما بودند و رسولانى را در میان آنها فرستادیم و چون در عصیان از حدّ تجاوز کردند آنها را هلاک کردیم، پس از عذاب ما و اِهلاک ما حذر کنید و در عصیان از حدّ تجاوز نکنید]
- ترجمه سلطانیو چه بسیار پیامبرانی را در پیشینیان فرستادیم
- ترجمه راستینو چقدر پیمبرانی در اقوام پیشین (برای هدایت خلق) فرستادیم.
- ترجمه الهی قمشهای٧ وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
و پیامبری نزد آنها نیامد مگر آنکه او را استهزاء میکردند [همانطور که شما استهزاء میکنید]
- ترجمه سلطانیو پیامبری نزد آنها نیامد مگر آنکه او را استهزاء میکردند
- ترجمه راستینو بر مردم هیچ رسولی نمیآمد جز آنکه او را به مسخره (و انکار) میگرفتند.
- ترجمه الهی قمشهای٨ فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
پس نیرومندتر از آنها را به شدّت هلاک کردیم [پس کسانی که رسول ما را استهزاء میکنند باید حذر کنند] و مَثل پیشینیان گذشت (تکرار شد) [و نوبت به قوم تو رسیده، یا حکایت حال پیشینیان دربارهٔ آنچه که سابقاً به تو نازل کردیم گذشت (ادامه پیدا کرد) پس باید به آن رجوع کنند و باید در آن تدبّر نمایند]
- ترجمه سلطانیپس نیرومندتر از آنها را به شدّت هلاک کردیم و مَثل پیشینیان گذشت (تکرار شد)
- ترجمه راستینما هم قویترین سرکشانشان را هلاک کردیم و شرح حال پیشینیان (برای عبرت مردم) گذشت.
- ترجمه الهی قمشهای٩ وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُـولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
و البتّه اگر از آنها بپرسی: که چه کسی آسمانها و زمین را خلق کرده؟ حتماً میگویند [آن] غالب دانا آنها را خلق کرده است [پس آنها را چه میشود که اقرار میکنند به اینکه خداوند خالق آسمانها و زمین است و آنچه که خود خلق کردهاند و به دستان خود تراشیدهاند را شریک او میکنند، یا آنچه را که او با دست خود خلق کرده شریک میکنند]
- ترجمه سلطانیو البتّه اگر از آنها بپرسی: که چه کسی آسمانها و زمین را خلق کرده؟ حتماً میگویند (آن) غالب دانا آنها را خلق کرده است
- ترجمه راستینو اگر از این کافران بپرسی که آسمانها و زمین را که آفریده؟البته جواب دهند خدای مقتدر دانا آفریده است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
کسی که زمین را برای شما گهواره قرار داد و برای شما در آن راههایی قرار داد [که از آنها به سوی مقصدهایتان میروید و در بیابان آن سرگردان نمیشوید] تا شما راه یابید [به سوی حاجات خود و مقصدهایتان، یا تا شاید شما به مُبدء خویش و صفات او از علم و قدرت و رأفت و تدبیر راه یابید، یا به امامتان که او سبیل (راه) به سوی مقصد کلّی که همان فوز (رستگاری) به نعیم آخرت است هدایت شوید زیرا او مقاصد دنیوی دانی شما را که اعتنائی به آنها نیست بدون سبیلى که به سوی آنها برود رها نکرده پس چگونه مقصد کلّی را بدون سبیل رها میکند؟]
- ترجمه سلطانیکسی که زمین را برای شما گهواره قرار داد و برای شما در آن راههایی قرار داد تا شما راه یابید
- ترجمه راستینهمان خدایی که زمین را مهد آسایش شما بندگان قرار داد و در آن راهها بر (تحصیل امر معاش و معاد) شما پدید آورد تا مگر هدایت یابید.
- ترجمه الهی قمشهای