سورهٔ دخان
دخان، حم دخان
٣٢ وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَـمِينَ
و (حال آنکه) هرآینه آنها را از روی علم بر عالمیان [زمان خود] برگزیدیم
- ترجمه سلطانیو (حال آنکه) هرآینه آنها را از روی علم بر عالمیان (زمان خود) برگزیدیم
- ترجمه راستینو آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.
- ترجمه الهی قمشهای٣٣ وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ
و از آیات خود [مانند فَلَق (شکافتن) دریا و تظلیل (سایبان شدن، سایه افکندن) غَمام (ابرها) و دادن مَنّ و سَلْوی] آنچه که در آنها امتحانی واضح بود به آنها دادیم
- ترجمه سلطانیو از آیات خود آنچه که در آن امتحانی واضح بود به آنها دادیم
- ترجمه راستینو آیات و معجزاتی (از رحمت و غضب) بر آنها به دست موسی آوردیم که در آن کاملا و آشکارا آزمایش شوند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٥ إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ
که [مردنی، یا فتنه (آزمایش) شدنی، یا عاقبت و نهایت امر] جز همین مرگ اوّل ما نیست و ما زنده شونده (بازگشت کنندهٔ برانگیخته شونده) نیستیم
- ترجمه سلطانیکه جز همین مرگ اوّل ما (چیزی) نیست و ما زنده شونده نیستیم
- ترجمه راستینکه ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد.
- ترجمه الهی قمشهای٣٦ فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
پس اگر [در وعدهٔ اعادت (باز گرداندن) و ثواب و عِقاب] راستگو میباشید پدران ما (مردگان به مرگ اولی) را بیاورید {اِعادَت و بَعْث (برانگیخته شدن) در آخرت و انتهاء (پایان یافتن) از دنیا را در دنیا قرار دادند، پس با قیاس سقیمی قیاس کردند و ندانستند که کسی که بالفعل گشت ممکن نمیشود که بالقوّه گردد، و اِعادت در دنیا نمیشود مگر با بالقوّه قرار دادن آنچه که بالفعل است، و امّا رجعت (بازگشت) به دنیا و احیاء اموات که به بزرگان نسبت داده شده پس آن با بالقوّه قرار دادن آنچه که بالفعل است نیست و جز این نیست که آن توسعه دادن (فراخ کردن مهلت دادن) از سوی کامل در وجود میّت است}
- ترجمه سلطانیپس اگر راستگو میباشید پدران ما را بیاورید
- ترجمه راستینپس پدران ما را اگر راست میگویید بیاورید.
- ترجمه الهی قمشهای٣٧ أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
آیا اینان بهترند یا قوم تُبّع (نام پادشاهان یمن است) و کسانی که قبل از آنها [مانند قوم نوح و عاد و ثمود، که آنان از جهت احوال بحسب دنیا بهتر از اینان بودند، از جهت قوّت اقوی (قویتر) و از جهت اموال و اولاد اکثر (بیشتر) و از جهت اعمار (عمرها) اطول (طولانیتر) بودند و معذلک] آنان را [به کفرشان] هلاک کردیم [و حال آنکه اینان از جهت احوال اخس (زبونتر) از آنان و به جهت کفر اشدّ (شدیدتر) هستند پس با اینان چه کنیم؟!] همانا آنها مجرم بودند
- ترجمه سلطانیآیا اینان بهترند یا قوم تُبّع (نام پادشاهان یمن) و کسانی که قبل از آنها آنان را هلاک کردیم همانا آنها مجرم بودند
- ترجمه راستینآیا اینان بهترند (و نیرومندتر) یا قوم تبّع و اقوام پیش از آنان که چون بسیار مردم بدکار مجرمی بودند ما همه را هلاک کردیم.
- ترجمه الهی قمشهای٣٨ وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
و آسمانها و زمین و آنچه که بین آن دو است را به بازی خلق نکردهایم [تا با خلق کردن آنها بازی کرده باشیم و به آنها و ثوابشان و عقابشان تعرّض نکنیم]
- ترجمه سلطانیو آسمانها و زمین و آنچه که بین آن دو است را به بازی خلق نکردهایم
- ترجمه راستینو ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست به بازیچه خلق نکردیم.
- ترجمه الهی قمشهای٣٩ مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
آن دو [و مابین آن دو] را مگر به حقّ [که همان ولایت مطلقهای است که حقّ بودن هر ذیحقّى به آن است] خلق نکردهایم و لکن بیشتر آنان نمیدانند [که آن اینچنین است یا اصلاً علمى ندارند بلکه آنچه از صورت علم که دارند جهل مشابه به علم است و لذلک آنها را اعداء اهل علم میبینی]
- ترجمه سلطانیآن دو را مگر به حقّ خلق نکردهایم و لکن بیشتر آنان نمیدانند
- ترجمه راستینآنها را جز به حق (و از روی حکمت و مصلحت) نیافریدیم و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند.
- ترجمه الهی قمشهای٤٠ إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
همانا روز فصل (جدایی، قیامت) وعدهگاه همهٔ آنها است [پس در آنجا بین مُحِقّ و مبطل و عالِم و جاهل مشابه به عالِم جدایی میافکنیم]
- ترجمه سلطانیهمانا روز فصل (جدایی) وعدهگاه همهٔ آنها است
- ترجمه راستینهمانا روز قیامت که روز فصل و جدایی (مؤمن و کافر) است وعدهگاه جمیع خلایق است.
- ترجمه الهی قمشهای