سورهٔ جاثیه
جاثیة، شریعت، دهر، حم جاثیه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
٣ إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
همانا در آسمانها و زمین البتّه [از کواکب آسمان و چگونگی حرکات مُتَناسق (هماهنگ، منتظم) آنها و مزاج آنها و تأثیرات غریب آنها، و از بسیط ساکن (سفت) بودن زمین که پا در آن فرو نمیرود، و صُلب (خیلی سفت و سخت، انعطاف ناپذیر) نیست تا تصرّف در آن با زراعات و عمارات و اجراء (جاری ساختن، عمل کردن) قنوات و غیر ذلک ممکن نشود، و در ازدواج (پیوند) آسمانها و زمین و تأثیر آسمانها و آنچه که در آنها است در زمین و تأثّر (تأثیرپذیری) زمین و آنچه که در آن است، و در خلقت هر کدام از موالید زمین به حیثی که کمال نوع خود را طلب میکند و از آنچه که به ذات آن و کمال آن ضرر میرساند فرار میکند و به حیثی که در آن اسباب تحصیل کمال مفقود آن و حفظ کمال موجود آن برای آن مهیّا و جمع شده] نشانههایی برای مؤمنین [که با بیعت عامّه یا خاصّه بایع (بیعت کننده) هستند، یا برای اذعان کنندگان منقاد که گوش فرا میدارند] هست [نه برای غافلین اعراض کننده]
- ترجمه سلطانیهمانا در آسمانها و زمین البتّه نشانههایی برای مؤمنین هست
- ترجمه راستینهمانا در خلقت آسمانها و زمین برای اهل ایمان آیات و ادلّهای (از قدرت الهی) پدیدار است.
- ترجمه الهی قمشهای٤ وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
و در خلقت شما و آنچه از جنبندهها که میپراکند [یعنی ذیروحهایی که دارای حرکت میباشند] برای گروهی که یقین دارند نشانههایی هست {صاحب یقین همان کسی است که او قلب داشته باشد و جز کسی که بایع با بیعت خاصّه است و به خودش مشغول شده و آثار عمل خویش را به وجدان خویش یافته نیست، و کسی که اینچنین گشت یقین علمی و وجدانیش ازدیاد مییابد تا اینکه یقین شهودی و یقین تحقّقی برایش حاصل میشود، و چون آیات خلقت انسان و خلقت سایر جنبندهها نسبت به آیات آسمانها و زمین خفیتر از آنها است و لابدّ از این است که مؤمن به آثار ایمانش نوعی یقین داشته باشد تا آیات خلقت انسان خصوصاً آیات انفسی را درک کند، زیرا ادراک آنها جز بعد از اشتغال به نفس و وجدان (یافتن) صفات نفس، رذایل آن و خصائل آن و یقین به آثار اعمال و ضرر رذائل و نفع خصایل، و جز بعد از یقین به آثار صفات خدای تعالی و یافتن آن در وجود خود نمیباشد}
- ترجمه سلطانیو در خلقت شما و آنچه از جنبندهها که میپراکند برای گروهی که یقین دارند نشانههایی هست
- ترجمه راستینو در خلقت خود شما آدمیان و انواع بیشمار حیوان که در روی زمین پراکنده است هم آیات و براهینی (از قدرت حق) برای اهل یقین آشکار است.
- ترجمه الهی قمشهای٥ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
و آمد و شد شب و روز [طبیعی با تعاقب (دنبال هم بودن) آن دو، و با برودت (سردی) و حرارت (گرمی) و به زیادت و نقیصه و با تاریکی و روشنایی، و همچنین اختلاف (رفت و آمد) عالم طبع و عالم مثال و سُقم (بیماری) و صحّت و غم و سرور (شادی) و غیر آن از مصادیق شب و روز است] و آنچه از روزی که خداوند از آسمان نازل کرده [از اسباب رزق از بارانها و اشعّهٔ کواکب و برودت هواء و برودت شب و حرارت روز یا از رزق انسانی از کمالات نفسانیّه که از آسمان عقول و نفوس نازل میشوند] پس با آن [یعنی با اسباب رزق جسمانی یا با خود رزق انسانی] زمین [طبیعی] را [با تهییج قوا و عروق مکمون در آن، و زمین انسانیّت را با حیات علم و دین و ایمان] بعد از مرگ (مرده بودن) آن زنده کرده و [در تصریف] (به گردش درآوردن) بادها نشانههایی هست برای گروهی که عقل (تعقل) میکنند [یا بعد از یقین، با عقولشان درک میکنند یا بعد از آنکه یقیندار و صاحبان مقام قلب بودهاند عاقل و صاحبان مقام عقل میگردند]
- ترجمه سلطانیو آمد و شد شب و روز و آنچه از روزی که خداوند از آسمان نازل کرده پس با آن زمین را بعد از مرگ آن زنده کرده و به گردش درآوردن بادها نشانههایی هستند برای گروهی که عقل (تعقل) میکنند
- ترجمه راستینو نیز در رفت و آمد شب و روز و آنچه خدا از آسمان روزی (برای خلق از برف و باران) میفرستد و زمین را پس از خزان مرگ دیگر بار بدانها زنده میسازد و در وزش بادهای عالم، در همه این موجودات برای خردمندان جهان آیاتی (از قدرت صانع) پیداست.
- ترجمه الهی قمشهای٦ تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
اینها (مذکورها) نشانههای خداوند هستند [دالّ بر او یا ناشی شده از او] که آنها را به حقّ بر تو میخوانیم [متلبّسان یا متلبّسات به حقّ هستند که همان ولایت مطلقه است] پس به کدام سخن بعد از [انکار] خداوند و آیات او ایمان میآورند؟!
- ترجمه سلطانیاینها نشانههای خداوند هستند که آنها را به حقّ بر تو میخوانیم پس به کدام سخن بعد از خداوند و آیات او ایمان میآورند؟!
- ترجمه راستیناینها آیات خداست که ما بر تو به حق تلاوت میکنیم، پس بعد از خدا و آیات روشن او دیگر به چه برهان ایمان میآورند؟
- ترجمه الهی قمشهای٨ يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
که آیات خداوند که برای او تلاوت میشود را میشنود سپس [بر کفر خود یا بر جحود (نفی و انکار) خود نسبت به ولایت علی (ع)] مستکبرانه اصرار میورزد که گویی آن را نشنیده، پس عذابی دردناک را به او بشارت بده
- ترجمه سلطانیکه آیات خداوند که برای او تلاوت میشود را میشنود سپس مستکبرانه اصرار میورزد که گویی آن را نشنیده، پس عذابی دردناک را به او بشارت بده
- ترجمه راستینآن که آیات خدا را که بر او تلاوت میشود شنیده و بر تکبر و طغیان اصرار میکند چنانکه گویی هیچ آیات را نشنیده است، چنین کسانی را به عذاب دردناک بشارت ده.
- ترجمه الهی قمشهای٩ وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
و وقتی که از آیات ما چیزی بداند [یعنی وقتی برخی از آیات عظمای ما که همان مظاهر ولایت هستند را میبیند] آنها را به تمسخر میگیرد آنان عذابی خوار کننده دارند
- ترجمه سلطانیو وقتی که از آیات ما چیزی بداند آنها را به تمسخر میگیرد آنان عذابی خوار کننده دارند
- ترجمه راستینو چون از آیات ما چیزی بداند آن را به مسخره میگیرد، چنین مردم کافر را (در دنیا و آخرت) عذاب ذلّت و خواری مهیّاست.
- ترجمه الهی قمشهای١٠ مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
جهنّم از ورای آنان است و آنچه [از اموال و اولاد] که کسب کردهاند [یا از اعمالی که آنها را در اسلام انجام دادهاند] و نه آنکه را که از غیر خداوند [خود او یا از غیر مظاهر خداوند و خلفای او] به عنوان ولیّ [در عبادت مانند اصنام و کواکب، و ولیّ در طاعت، مثل رؤسای ضلالت] گرفتهاند آنان را به چیزی [از عذاب خداوند] بی نیاز نمیکند و آنها عذابی بزرگ دارند {زیرا شرط قبول آنها و بی نیاز کردن آنها از عذاب خداوند عدم ردّ ولایت است اگر مرگ ایشان در زمان رسول (ص) باشد، و قبول ولایت است اگر مرگشان بعد از زمان رسول (ص) باشد}
- ترجمه سلطانیجهنّم از ورای آنان است و آنچه که کسب کردهاند و نه آنکه را که از غیر خداوند به عنوان ولیّ گرفتهاند آنان را به چیزی بی نیاز نمیکند و آنها عذابی بزرگ دارند
- ترجمه راستینآنها را آتش دوزخ در پیش است و آنچه اندوختند هیچ آنان را نجات و رهایی ندهد و آنچه غیر خدا دوست گرفتند به کارشان نیاید و کیفر آنها بزرگ عذاب قهر خداست.
- ترجمه الهی قمشهای