سورهٔ محمد
محمد، قتال، الذین کفروا
٢١ طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ
طاعت و گفتار نیک سزاوارتر است، و وقتی که امری عزم (اتّخاذ تصمیم) میشود پس اگر [دربارهٔ آنچه که گفتند که چرا سورهای نازل نشد یا در مطلق آنچه که گفتند و با زبانشان اقرار کردند از ایمان و تصدیق به خداوند و رسول (ص) و قبول احکام، یا در آنچه که به آن اقرار کردند از امارت علیّ (ع) و تسلیم شدن به او به امیر بودن امیر المؤمنین] نسبت به خداوند صدق داشته باشند البتّه برای آنها بهتر [از آنچه از ایّام دنیا و تمتّعات (بهرهمندی) آن که آنها آن را خیر میپنداشتند] میباشد
- ترجمه سلطانیطاعت و گفتار نیک سزاوارتر است، و وقتی که امری عزم (اتّخاذ تصمیم) میشود پس اگر نسبت به خداوند صدق داشته باشند البتّه برای آنها بهتر میباشد
- ترجمه راستین(راه سعادت) طاعت خدا و گفتار نیکو است و پس از آنکه امر (دین یا کار جنگ) به عزم و لزوم پیوست اگر (منافقین) با خدا به راستی رفتار کنند بر آنها بهتر خواهد بود.
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
و آیا امید بستهاید که تولّی یابید (ولیّ بشوید) [به جای علیّ (ع) یا که متولّی امور مردم شوید، یا که مردم از شما روی بگردانند] که در زمین فساد کنید [یعنی اگر شما متولّی شوید شأنی سوای افساد برای شما نمیباشد پس برای شما شایسته است که حین تولّی (حکومت کردن) به غیر از او امید مدارید] و [پیوندهای] ارحام [صوری و معنوی]تان را قطع کنید
- ترجمه سلطانیو آیا امید بستهاید که تولّی یابید (ولیّ بشوید) که در زمین فساد کنید و (پیوندهای) ارحامتان را قطع کنید
- ترجمه راستینشما منافقان اگر (از فرمان خدا و اطاعت قرآن) روی بگردانید آیا جز این امید میبرید که در زمین فساد و قطع رحم کنید؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ
آنان کسانی هستند که خداوند آنها را لعن (دور) کرده و آنان را [از ادراک جهت اخرویّه از مسموعات] کر کرده و چشمانشان را کور نموده است
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که خداوند آنها را لعن (دور) کرده و آنان را کر کرده و چشمانشان را کور نموده است
- ترجمه راستینهمین منافقانند که خدا آنها را لعن کرده و گوش و چشمشان را کر و کور گردانید (تا به جهل و شقاوت بمیرند).
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا
آیا [میتوانند در آیات و قرآن تأمّل کنند] پس در قرآن تدبّر نمیکنند یا قفلهای آن بر قلوب [نهاده شده] است [و قدرت بر تدبّر ندارند]
- ترجمه سلطانیآیا پس در قرآن تدبّر نمیکنند یا قفلهای آن بر قلوب (نهاده شده) است
- ترجمه راستینآیا منافقان در آیات قرآن تفکر نمیکنند یا بر دلهاشان خود قفلها (ی جهل و نفاق) زدهاند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ
همانا کسانی که بعد از آنکه [با قول خداوند و قول رسولش] هدایت (ولایت و طریق آن) برای آنها روشن شد به ادبار (عقب) خود برگشتند {سالک بر طریق دین را تشبیه به کسی کرده که راهی را میپیماید، و بازگشت کنندهٔ از دین را به کسی که از راهی بر عقب خود بر میگردد، و این حال مسلمینی است که به محمّد (ص) اسلام آوردند سپس با او در اوامر او مخالفت کردند} شیطان [زشتیها را] برای آنها زینت داد و آنها را در آرزوهای دور و دراز افکند
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که بعد از آنکه هدایت برای آنها روشن شد به ادبار (عقب) خود برگشتند شیطان (زشتیها را) برای آنها زینت داد و آنها را در آرزوهای دور و دراز افکند
- ترجمه راستینآنان که پس از بیان شدن راه هدایت بر آنها باز به دین پشت کرده و مرتد شدند شیطان کفر را در نظرشان جلوهگر ساخت و به آمال و آرزوهای دراز فریبشان داد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
آن به خاطر این است که به کسانی که از آنچه که خداوند [دربارهٔ علیّ (ع) و خلافت او] نازل کرد کراهت داشتند گفتند که در بعضی امور از شما اطاعت خواهیم کرد و (حال آنکه) خداوند پنهانکاری آنها را میداند
- ترجمه سلطانیآن به خاطر این است که به کسانی که از آنچه که خداوند نازل کرد کراهت داشتند گفتند که در بعضی از امور از شما اطاعت خواهیم کرد و (حال آنکه) خداوند پنهانکاری آنها را میداند
- ترجمه راستیناین (برگشتن از دین) برای آن بود که آن منافقان به دشمنان قرآن (پنهانی) گفتند: ما البته با شما (بر مخالفت محمّد) تا بتوانیم موافقت میکنیم. و خدا از این سخن پنهانی آنها آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
پس [حالشان] چگونه میباشد آنوقتی که ملائکه آنان را میمیرانند [در حالی که] بر روی آنها و پشت آنان [ضربه] میزنند {آنان آن دو و اتباع آن دو و بنو امیّه هستند که از آنچه که خداوند دربارهٔ ولایت علیّ (ع) نازل کرد کراهت داشتند}
- ترجمه سلطانیپس (حالشان) چگونه میباشد آنوقتی که ملائکه آنان را میمیرانند (در حالی که) بر روی آنها و پشت آنان (ضربه) میزنند
- ترجمه راستینپس با چه حال سختی اینان رو به رو شوند هنگامی که فرشتگان (عذاب) جانشان بگیرند و بر روی و پشت آنها (تازیانه قهر) زنند؟!
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
آن (زدن) به خاطر این است که آنها از آنچه که خداوند را به خشم میآورد پیروی کردند و از رضوان او [یعنی از ولایت علیّ (ع)] کراهت داشتند {زیرا رحمت و رضا و رضوان و نعمت همگی ولایت علیّ (ع) هستند} پس [خداوند یا آن اتّباع و کراهت] اعمالشان را [که آنها را در اسلام عمل کردند] حبط (هدر) کرد
- ترجمه سلطانیآن (زدن) به خاطر این است که آنها از آنچه که خداوند را به خشم میآورد پیروی کردند و از رضوان او کراهت داشتند پس اعمالشان را هدر کرد
- ترجمه راستیناین عذاب بدین سبب است که از پی راهی که موجب خشم خداست رفتند و راه رضا و خشنودی او را خوش نداشتند خدا هم اعمالشان را محو و باطل گردانید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَنْ لَنْ يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ
آیا کسانی که در قلوبشان مرض هست گمان کردهاند که خداوند هرگز کینه توزیهای شدید آنها را [نسبت به رسولش و به مؤمنین] آشکار (ظاهر) نخواهد کرد [یعنی همانا این ظنّ فاسدی است و ما اضغان (کینهتوزی، دشمنی) آنان را خارج (آشکار، بیرون انداختن) میکنیم]
- ترجمه سلطانیآیا کسانی که در قلوبشان مرض هست گمان کردهاند که خداوند هرگز کینه توزیهای شدید آنها را آشکار نخواهد کرد
- ترجمه راستینآیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمیسازد؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُمْ بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ
و البتّه اگر میخواستیم آنان را به تو نشان میدادیم [یعنی اگر میخواستیم آنها را به تو بشناسانیم حتماً آنها را به تو نشان میدادیم تا آنها را با سیمایشان و نفاق باطنیشان بشناسی] تا حتماً آنان را به سیمایشان بشناسی و البتّه [اگر هنوز با سیمایشان آنها را نشناختهای] مطمئناً آنان را در لحن گفتار میشناسی و خداوند اعمال شما را میداند [چه آنها را کتمان کنید یا آنها را اعلان (علنی کردن) نمائید]
- ترجمه سلطانیو البتّه اگر میخواستیم آنان را به تو نشان میدادیم تا حتماً آنان را به سیمایشان بشناسی و البتّه مطمئناً آنان را در لحن گفتار میشناسی و خداوند اعمال شما را میداند
- ترجمه راستیناگر ما میخواستیم حقیقت آنها را (به وحی) بر تو آشکار میساختیم تا به باطن آنها از سیمای ظاهرشان پی برده و در طیّ سخن کاملا آنها را بشناسی. و (ای منافقان و ای مؤمنان) خدا به همه کارهای شما آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای