سورهٔ نساء

محل نزول:   مدینه
تعداد کل آیات: ۱۷۶
نام‌های سوره:
نساء، نساء کبری
صفحه قبلی | نمایش آیات ۱۰۱ الی ۱۱۰ | صفحه بعدی (نمایش تمام آیات سوره)
تفسیر

١٠١ وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا

و وقتی که به زمین می‌زنید (سفر می‌کنید) پس بر شما گناهی نیست اگر بیم داشتید که کسانی که کفر ورزیده‌اند نسبت به شما فتنه کنند از نماز کوتاه کنید زیرا که کافران برای شما دشمنی واضح می‌باشند

- ترجمه سلطانی

و وقتی که به زمین می‌زنید (سفر می‌کنید) پس بر شما گناهی نیست اگر بیم داشتید که کسانی که کفر ورزیده‌اند نسبت به شما فتنه کنند از نماز کوتاه کنید زیرا که کافران برای شما دشمنی واضح می‌باشند

- ترجمه راستین

و هنگامی که در سفر باشید باکی بر شما نیست که نماز را کوتاه به جای آرید (چهار رکعت را دو رکعت کنید) هر گاه بیم آن داشته باشید که کافران شما را به رنج و هلاکت اندازند، که دشمنی کفار نسبت به شما کاملاً آشکار است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۵
سوره نساء
حزب ۱۹

١٠٢ وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَى أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

و وقتی که [حین مسافرت و خوف] در میان آنها باشی پس برای آنها نماز را بپا دار [به اینکه امامت آنها را بکنی] پس باید گروهی از آنها با تو [برای نماز] بایستند و [گروه جنگ کنندهٔ آماده یا گروه نماز گزارنده] باید اسلحه‌هایشان را برگیرند پس وقتی که [گروه نماز گزارنده] سجده می‌کنند پس [گروه جنگ کننده] باید از ورای شما [یعنی گروه نماز گزارنده] باشند و باید گروهی دیگر که نماز نگزارده‌اند [بعد از آنکه آنان را در قیام دوّم منتظر می‌شوی و گروه نماز گزارنده با تو نمازشان را تمام کردند و به مواقف (مواضع جنگی) خود رفتند] بیایند پس تا با تو نماز بگزارند [به اینکه در قیام به تو اقتداء کنند و در قعود منتظر آنها شوی تا نمازشان را با اتیان رکعت دیگر تمام کنند سپس بعد از ملحق شدن آنها به تو در قعود بر آنها سلام دهی] و [گروهی که نماز گزاردند و در مواقف نماز نگزارده‌ها توقّف کردند، یا گروه مشغول به نماز] باید آمادگیشان و سلاح‌هایشان را بر گیرند، آنان که کفر ورزیده‌اند دوست دارند که از سلاح‌هایتان و متاع‌هایتان غفلت کنید و ناگهان با چرخشی یکباره بر شما حمله کنند و گناهی بر شما نیست که اگر از باران به شما اذیّتی باشد یا مریض باشید اسلحه‌تان را [برای سنگینی آن] بگذارید و [لیکن] آمادگیتان را برگیرید [ولی معذلک از طریق حزم (احتیاط) خارج نشوید] همانا خداوند [بر دستان شما] برای کافران عذاب خوار کننده‌ای مهیّا کرده است

- ترجمه سلطانی

و وقتی که در میان آنها باشی پس برای آنها نماز را بپا دار پس باید گروهی از آنها با تو بایستند و باید اسلحه‌هایشان را برگیرند پس وقتی که سجده می‌کنند پس باید از ورای شما باشند و باید گروهی دیگر که نماز نگزارده‌اند بیایند پس تا با تو نماز بگزارند و باید آمادگیشان و سلاح‌هایشان را بر گیرند، آنان که کفر ورزیده‌اند دوست دارند که از سلاح‌هایتان و متاع‌هایتان غفلت کنید و ناگهان با چرخشی یکباره بر شما حمله کنند و گناهی بر شما نیست که اگر از باران به شما اذیّتی باشد یا مریض باشید اسلحه‌تان را بگذارید و (لیکن) آمادگیتان را برگیرید همانا خداوند برای کافران عذاب خوار کننده‌ای مهیّا کرده است

- ترجمه راستین

و هرگاه شخص تو در میان سپاه اسلام باشی و نماز بر آنان به پا داری باید آنها با تو مسلّح به نماز ایستند، و چون سجده نماز به جای آوردند (و نماز را فُرادی تمام کردند) در پشت سرِ شما رفته و گروهی که نماز نخوانده بیایند و با تو نماز گزارند و البته با لباس جنگ و اسلحه، زیرا کافران آرزو و انتظار دارند که شما از اسلحه و اسباب خود غفلت کنید تا ناگهان یکباره بر شما حمله ور شوند. و چنانچه بارانی یا مرضی شما را از برگرفتن سلاح به رنج اندازد باکی نیست که اسلحه را فروگذارید ولی از دشمن برحذر باشید؛ خدا برای کافران عذابی سخت خوارکننده مهیا ساخته است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٣ فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا

و وقتی که نماز را گزاردید آنگاه [در هر حال] ایستاده و نشسته و بر پهلو‌هایتان [آرمیده] خداوند را ذکر کنید و وقتی که [از شدّت خوف] مطمئن شدید پس نماز را [با شرایط آن و آداب مقرّره برای آن در سفر تمام کنید، یا وقتی که در وطن‌هایتان یا در خانهٔ اقامتتان مطمئن شدید پس آن را با اتمام رَکعات آن تمام] اقامه کنید، همانا نماز، مقرّر شده‌ای وقت‌دار بر مؤمنین می‌باشد

- ترجمه سلطانی

و وقتی که نماز را گزاردید آنگاه (در هر حال) ایستاده و نشسته و بر پهلو‌هایتان (آرمیده) خداوند را ذکر کنید و وقتی که مطمئن شدید پس اقامهٔ نماز کنید همانا نماز، مقرّر شده‌ای وقت‌دار بر مؤمنین می‌باشد

- ترجمه راستین

پس آن‌گاه که از نماز فراغت یافتید باز در همه احوال، ایستاده یا نشسته یا بر پهلو خفته (در هر حال که توانید) یاد خدا کنید، سپس که (از آسیب دشمن) ایمن شدید در این حال نماز (کامل) به جای آرید، که برای اهل ایمان، حُکمی معیّن و واجب و لازم است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٤ وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

و در پیگرد قوم [حتّی با آنها بجنگید و آنها را اسیر کنید یا که تسلیم شوند] اگر رنج [هم] می‌برید سستی نکنید زیرا آنها هم همانطور که شما رنج می‌برید رنج می‌برند و آنچه را که [آنها] امید نمی‌دارند [شما] از خداوند امید می‌دارید و خداوند دانا و حکیم می‌باشد [و می‌داند که اصلح به حال شما و ثبات شما بر ایمان و عدم تعلّق شما به دنیا همان جهاد است، و شما را بر وفق حکمتش و علمش به دقایق مصالحی که بر شما ظاهر نمی‌شود در آن ترغیب می‌کند و تدبیر او به ادقّ (دقیق‌ترین) وجه و اتقن (متقن‌ترین) صنع است برای تمکّن دادن شما در بیشترین کمالات]

- ترجمه سلطانی

و در پیگرد قوم اگر رنج (هم) می‌برید سستی نکنید زیرا آنها هم همانطور که شما رنج می‌برید رنج می‌برند و آنچه را که (آنها) امید نمی‌دارند (شما) از خداوند امید می‌دارید و خداوند دانا و حکیم می‌باشد

- ترجمه راستین

و نباید در کار دشمن سستی و کاهلی کنید؛ که اگر شما به رنج و زحمت می‌افتید آنها نیز (از دست شما) رنج می‌کشند با این فرق که شما به لطف خدا امیدوارید و آنها امیدی ندارند. و خدا دانا و حکیم است (و امیدواران را محروم نمی‌سازد).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٥ إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا

همانا ما کتاب را [یعنی کتاب نبوّت را که ظهور آن با قرآن است] به حقّ بر تو نازل کردیم {حقّ مطلق همان الله جلّ شأنه است و حقِّ مضاف همان مشیّت خداوند است که مسمّی به «حقّ مخلوقٌ به» و اضافهٔ اشراقیّه و حقیقت محمّدیّه است و آن ولایت مطلقه و همان علویّت علی (ع) و معروفیّت الله و ظهور او است، و چون نبوّت ظهور ولایت می‌باشد، و کتاب تدوین ظهور نبوّت و رسالت است، و ظهورِ ظهور، ظهور برای ظاهر اوّل است انزال کتاب به توسّط حقّ مضاف صحیح و متلبّس به حقِّ مضاف ایضاً صحیح می‌باشد برای اینکه حقیقت هر حقّ و حقیقت هر ذی حقیقت همین است، و مع الحقّ نیز جایز است} تا به آنچه که خداوند به تو نشان داد بین مردم حکم کنی {مقصود از «حکم»، حکومت (حکم کردن، داوری) معروف از قطع منازعات است، یا آنچه که آن اعمّ از آن و از تأسیس سیاسات و عبادات است، یا آنچه که آن اعمّ از آن و از اصلاح آنها به نصایح و آداب است، یا آنچه که آن اعمّ از آن و از اصلاح آنها و تکمیل آنها در باطن با زبان سرّ است} و [به رأی دیگری] برای خیانتکاران [بر دشمنان آنها] به عنوان دشمن مباش

- ترجمه سلطانی

همانا ما کتاب را به حقّ بر تو نازل کردیم تا به آنچه که خداوند به تو نشان داد بین مردم حکم کنی و (به رأی دیگران) برای خیانتکاران به عنوان دشمن مباش

- ترجمه راستین

(ای پیغمبر) ما قرآن را به حق به سوی تو فرستادیم تا به آنچه خدا (به وحی خود) بر تو پدید آورده میان مردم حکم کنی، و نباید به نفع خیانتکاران (با مؤمنان) به خصومت برخیزی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۵
سوره نساء
حزب ۱۹

١٠٦ وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

و از خداوند [از آنچه که به آن اهتمام نمودی یا انجام دادی از خصومت در قِبال خائنان] طلب آمرزش کن که خداوند بسیار آمرزنده و مهربان می‌باشد

- ترجمه سلطانی

و از خداوند طلب آمرزش کن که خداوند بسیار آمرزنده و مهربان می‌باشد

- ترجمه راستین

و از خدا آمرزش طلب، که خدا آمرزنده و مهربان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٧ وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا

و با کسانی که [به سبب اقتراف (کسب گناه کردن، ارتکاب) معاصی] به خودشان خیانت می‌ورزند مجادله مکن زیرا که خداوند کسی که خیانت پیشه و گناه پیشه باشد را دوست ندارد

- ترجمه سلطانی

و با کسانی که به خودشان خیانت می‌ورزند مجادله مکن زیرا که خداوند کسی که خیانت پیشه و گناه پیشه باشد را دوست ندارد

- ترجمه راستین

و هرگز به خاطر مردمی که با نفوس خود خیانت می‌کنند (با اهل ایمان) جدال مکن، که همانا خدا آن را که خیانتکار و بد عمل است دوست نمی‌دارد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٨ يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَى مِنَ الْقَـوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا

[می‌خواهند] از مردم مخفی شوند (بپوشانند) و (حال آنکه) از خداوند مخفی نمی‌شوند و او با آنها است آنوقتی که به آنچه که گفتار از آن راضی نمی‌شود شبانه دسیسه می‌کردند و خداوند به آنچه که عمل می‌کنند محیط می‌باشد [پس خفیّات (پنهانی‌ها) اعمال آنها و اقوال آنان و تدبیر آنها برای منع علی (ع) از حقّش از او شاذّ نمی‌شود]

- ترجمه سلطانی

(می‌خواهند) از مردم مخفی شوند و (حال آنکه) از خداوند مخفی نمی‌شوند و او با آنها است آنوقتی که به آنچه که گفتار از آن راضی نمی‌شود شبانه دسیسه می‌کردند و خداوند به آنچه که عمل می‌کنند محیط می‌باشد

- ترجمه راستین

(مردم خیانتکار در کار خیانت) از مردم شرم می‌کنند ولی از خدا شرم نمی‌کنند و حال آنکه او با آنهاست هنگامی که شبانگاه سخنانی ناپسند در دل می‌اندیشند، و خدا (در آن حال هم) به هر چه کنند آگاه است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠٩ هَاأَنتُمْ هَـؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

هان شما بودید که از اینان در زندگانی دنیا از آنها جانبداری می‌کردید پس چه کسی در روز قیامت نزد خداوند از آنها طرفداری می‌کند؟ [یعنی اینکه این مجادله نزد نبیّ (ص) می‌باشد و در روز قیامت نزد خداوند می‌باشد] یا چه کسی وکیل آنها می‌باشد!؟ {وکیل کسی است که مراقب بر امور موکّل و حافظ آن باشد}

- ترجمه سلطانی

هان شما بودید که از اینان در زندگانی دنیا از آنها جانبداری می‌کردید پس چه کسی در روز قیامت نزد خداوند از آنها طرفداری می‌کند؟ یا چه کسی وکیل آنها می‌باشد!؟

- ترجمه راستین

به فرض که شما خود از طرف آنها در زندگانی دنیا دفاع توانید کرد، کدام کس طرفداری آنها را روز قیامت خواهد نمود؟و چه کس به وکالت آنها تواند برخاست؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١١٠ وَمَن يَعْمَلْ سُـوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا

و کسی که به بدی عمل کند یا به خودش ظلم کند سپس از خداوند طلب آمرزش نماید خداوند را بسیار آمرزنده و مهربان می‌یابد {مغفرت ستر (پوشاندن) ذنوب و ترک عقاب بر آنها هست، و رحمت تفضّل بر او به مقدار زائد بر ترک عقاب است}

- ترجمه سلطانی

و کسی که به بدی عمل کند یا به خودش ظلم کند سپس از خداوند طلب آمرزش نماید خداوند را بسیار آمرزنده و مهربان می‌یابد

- ترجمه راستین

و هر که عمل زشتی از او سرزند یا به خویشتن ستم کند سپس از خدا طلب آمرزش و عفو نماید خدا را بخشنده و مهربان خواهد یافت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)