سورهٔ نساء
نساء، نساء کبری
١٧١ يَاأَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُـولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُـولُوا ثَلَاثَةٌ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا
ای اهل کتاب [ای یهود با پائین آوردن عیسى (ع) از مرتبهاش و قرار دادن او بر غیر رشد (راستی و درستی در راه حقّ) وی و ای نصاری با رفع (بالا بردن) او از مرتبت وی با قرار دادن او به عنوان خدا یا به عنوان پسر] در دینتان غلوّ نکنید {غلوّ اگرچه در افراط اظهر باشد لکن صاحب تفریط در حقّ عیسی (ع) از یهود به اعتبار این است که آنها در پائین آوردن او (ع) از مرتبهٔ ولد رِشده (حلالزاده) به لِغَیّه (حرامزاده) از حدّ تجاوز کردند} و جز حقّ بر خداوند نگویید [که او پدر یا سوّمین از سه است] جز این نیست که مسیح عیسی پسر مریم رسول خدا و کلمهٔ او است که آن را بر مریم القاء کرد و روحی از او است [و لِغیّه نیست چنانکه یهود پنداشتند، و نه پسر یا خدا است چنانکه نصاری پنداشتند] و به خداوند و رسولان او ایمان آورید و نگویید [که خدا و مسیح (ع) و مریم (ع) اقانیم] سهگانه هستند، [و از تثلیث] باز ایستید برای شما بهتر است، جز این نیست که الله خدای واحد است [که شریکی در خداوندی و نظیر و قرین ندارد] او منزّه است که فرزندی داشته باشد، آنچه که در آسمانها و آنچه که در زمین هست برای او است [همه چیز مملوک او هستند چیزی مثل او نمیشود و مساوی او نمیشود تا که فرزندی داشته باشد] و خداوند به عنوان وکیل کافی است [یعنی که او از اخذ وکیل غنی است پس احتیاج به فرزندی که وکیل او باشد ندارد]
- ترجمه سلطانیای اهل کتاب در دینتان غلوّ نکنید و جز حقّ بر خداوند نگویید جز این نیست که مسیح عیسی پسر مریم رسول خدا و کلمهٔ او است که آن را بر مریم القاء کرد و روحی از او است و به خداوند و رسولان او ایمان آورید و نگویید سهگانه هستند (از تثلیث) باز ایستید که برای شما بهتر است، جز این نیست که الله خدای واحد است او منزّه است که فرزندی داشته باشد، آنچه که در آسمانها و آنچه که در زمین هست برای او است و خداوند به عنوان وکیل کافی است
- ترجمه راستینای اهل کتاب، در دین خود اندازه نگه دارید، و درباره خدا جز به راستی سخن نگویید؛ در حق مسیح عیسی بن مریم جز این نشاید گفت که او رسول خداست و کلمه الهی است که به مریم فرستاده و روحی از عالم الوهیت است؛ پس به خدا و همه فرستادگانش ایمان آورید و به تثلیث قائل نشوید (اب و ابن و روح القدس را خدا نخوانید) ، از این گفتار شرک باز ایستید که برای شما بهتر است، جز خدای یکتا خدایی نیست و منزّه و برتر از آن است که او را فرزندی باشد، هر چه در آسمان و زمین است همه ملک او است و خدا تنها به نگهبانی (همه موجودات) کافی است.
- ترجمه الهی قمشهای١٧٢ لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا
مسیح و نه ملائکهٔ مقرّب هرگز استنکاف (سرپیچی) نخواهند کرد از اینکه به عنوان بنده برای خداوند باشند و هر کس از عبادت او استنکاف کند و استکبار بورزد {استنکاف ترّفع (برتری طلبی) بر شیء است به تصوّر نقصان در آن و استکبار ترفّع علیه (بر آن) است به تصوّر رفعت (برتری) فی نفسهٔ مستکبر (طلب بزرگی کننده)} پس بزودی آنها (عابدین و مستنکفین) را جمیعاً به سوی خود حشر خواهد کرد
- ترجمه سلطانیمسیح و نه ملائکهٔ مقرّب هرگز استنکاف (سرپیچی) نخواهند کرد از اینکه به عنوان بنده برای خداوند باشند و هر کس از عبادت او استنکاف کند و استکبار بورزد پس بزودی آنها را جمیعاً به سوی خود حشر خواهد کرد
- ترجمه راستینهرگز مسیح از بنده خدا بودن اِبا و استنکاف ندارد و فرشتگان مقرّب نیز (به بندگی او معترفند) . و هر کس از بندگی خدا سر پیچد و دعوی برتری کند، زود باشد که خدا همه را به سوی خود محشور سازد.
- ترجمه الهی قمشهای١٧٣ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
و امّا کسانی که [با بیعت عامّه] ایمان آوردهاند و [با بیعت خاصّه و اعمال متعلّقه به آن] عمل صالح کردهاند پس پاداششان به آنها وفا (به تمام داده) میشود و از فضل خویش به آنان میافزاید و امّا کسانی که استنکاف کردند و استکبار ورزیدند پس آنها را به عذابی دردآور معذّب میکند و برای خود غیر از خداوند ولیّ و نه نصیری نمییابند {نصیر همان نبوّت و نبی است و اینکه ولىّ همان ولایت و ولىّ است و خلفای آن دو در مقام آن دو میایستند}
- ترجمه سلطانیو امّا کسانی که ایمان آوردهاند و عمل صالح کردهاند پس پاداششان به آنها وفا (تمامی داده) میشود و از فضل خویش به آنان میافزاید و امّا کسانی که استنکاف کردند و استکبار ورزیدند پس آنها را به عذابی دردآور معذّب میکند و برای خود غیر از خداوند ولیّ و نه نصیری نمییابند
- ترجمه راستینپس آنان را که ایمان آورده و نیکوکار شده اجر و ثواب تمام و کامل میدهد و به فضل خود بر آن میافزاید، و آنان را که سرپیچی و سرکشی کرده به عذابی دردناک معذّب خواهد فرمود و آنان (بر نجات خود) جز خدا هیچ کس را دوست و یاور نخواهند یافت.
- ترجمه الهی قمشهای١٧٤ يَاأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
ای مردم هرآینه برهانی از پروردگارتان نزد شما آمده و به سوی شما نوری آشکار کننده نازل کردیم {برهانِ چیزی آنچه است که بر آن دلالت میکند، و نور آنچه است که اشیاء به سبب آن دیده میشوند، رسالت تنبّه (بیداری) از غفلت و جهالت است و دلالت میکند بر کسی که به طریق هدایت میکند، و ولایت به آن طریق دیده میشود، پس برهان محمّد (ص) است از حیث رسالت و نور علیّ (ع) است از حیث ولایت، توضیح اینکه: ولایت علیّ (ع) اشرف از ولایت محمّد (ص) و رسالت او نیست، بلکه: ولایت محمّد (ص) اشرف از رسالتش است}
- ترجمه سلطانیای مردم هرآینه برهانی از پروردگارتان نزد شما آمده و به سوی شما نوری آشکار کننده نازل کردیم
- ترجمه راستینای مردم، برای هدایت شما از جانب خدا برهانی (محکم) آمد، و نوری تابان به شما فرستادیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٧٥ فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
و امّا کسانی که به خداوند ایمان آوردند {اشاره به بیعت عامّه بر دست محمّد (ص) است} و به آن چنگ زدند {اشاره است به بیعت خاصّه بر دست علیّ (ع)} پس بزودی آنان را در رحمتی و فضلی از خود داخل خواهد کرد {رحمت، همان موائد (مائدهها) ولایت است و فضل موائد رسالت است و رحمت همان ولایت و فضل همان رسالت است} و آنها را به سوی خود به راه مستقیم هدایت میکند (میبَرَد)
- ترجمه سلطانیو امّا کسانی که به خداوند ایمان آوردند و به آن چنگ زدند پس بزودی آنان را در رحمتی و فضلی از خود داخل خواهد کرد و آنها را به سوی خود به راه مستقیم هدایت میکند
- ترجمه راستینپس آنان که به خدا گرویدند و به او متوسل شدند به زودی آنها را به جایگاه رحمت و فضل خود درآورده و به راهی راست به سوی خود رهبری نماید.
- ترجمه الهی قمشهای١٧٦ يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
از تو استفتاء (طلب فتوا کردن) میکنند بگو خداوند دربارهٔ کَلاله (ورّاثی که فرزند و پدر در میانشان نباشد که موجب منع یا محرومیت وارث دیگر میشوند) به شما فتوا میدهد که اگر مردی که فرزندی ندارد مُرد و (در حالی که) خواهر دارد پس برای او (مؤنّث) نصف ماترک است و او (مذکّر) [تمام مال او (مؤنّث) را] از او (مؤنّث) ارث میبَرد اگر فرزندی نداشته باشد (مؤنّث)، و اگر دو خواهر بودند [یعنی وارث به اخوّت] پس برای آن دو [خواهر] دو ثلث از ماترک است و اگر مردانی و زنانی به عنوان اِخوَت (برادر و خواهر) باشند پس برای مذکّر مثل بهرهٔ دو مؤنّث است خداوند برای شما بیان میکند که مبادا گمراه شوید و خداوند به هر چیزی بسیار دانا است [و بحسب مصالح شما برای شما تشریع میکند].
- ترجمه سلطانیاز تو استفتاء (طلب فتوا کردن) میکنند بگو خداوند دربارهٔ کلاله (ورّاثی که فرزند و پدر در میانشان نباشد که موجب منع یا محرومیت وارث دیگر میشوند) به شما فتوا میدهد که اگر مردی که فرزندی ندارد مُرد و (در حالی که) خواهر دارد پس برای او (مؤنّث) نصف ماترک است و او (مذکّر) از او (مؤنّث) ارث میبَرد اگر فرزندی نداشته باشد (مؤنّث)، و اگر دو خواهر بودند پس برای آن دو (خواهر) دو ثلث از ماترک است و اگر مردانی و زنانی به عنوان اخوت (برادر و خواهر) باشند پس برای مذکّر مثل بهرهٔ دو مؤنّث است خداوند برای شما بیان میکند که گمراه نشوید و خداوند به هر چیزی بسیار دانا است.
- ترجمه راستین(ای پیغمبر) از تو درباره کلاله (یعنی برادر و خواهر پدری یا پدری و مادری) فتوا خواهند، بگو: خدا چنین فتوا میدهد که هر گاه کسی بمیرد در حالی که فرزند نداشته باشد و او را خواهری باشد، وی را نصف ترکه است و او نیز از خواهر ارث برد اگر خواهر را فرزند نباشد. و اگر میت را دو خواهر باشد آنها را دو ثلث ترکه است. و اگر میت را چندین برادر و خواهر است در این صورت ذکور دو برابر اِناث ارث برند. خدا (احکام خود را) برای شما بیان میکند تا گمراه نشوید، و خدا به همه چیز دانا است.
- ترجمه الهی قمشهای