سورهٔ ق
ق، باسقات
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ
«ق» {اسم برای خداوند یا برای نبیّ (ص)، یا برای قرآن، یا برای کوه محیط به دنیا است، و آن از کوههای عالم برزخ یا مثال یا خود عالم برزخ است برای اینکه خلف (پشت) آن عالم مثال است} و قسم به قرآن مجید [که تو البتّه رسول خدا هستی، یا که آنها حتماً برانگیخته میشوند]
- ترجمه سلطانی«ق» و قسم به قرآن مجید
- ترجمه راستینق (قسم به قدس و قدرت و) قسم به قرآن با مجد و عظمت.
- ترجمه الهی قمشهای٢ بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ
بلکه تعجّب کردند [یعنی تو را تکذیب نکردند برای اینکه آنها تو را به عنوان کاذب یافتند بلکه تو را برای تعجّب خود از رسالت بشر تکذیب کردند] که انذار کنندهای از آنها نزد آنها آمده است و کافران [به رسالت تو] گفتند این [که آن را از رسالت از خداوند ادّعاء میکند] چیزی عجیب است
- ترجمه سلطانیبلکه تعجّب کردند که انذار کنندهای از آنها نزد آنها آمده است و کافران گفتند این چیزی عجیب است
- ترجمه راستین(که منکران ایمان نیاوردند) بلکه از آمدن رسولی از خودشان که آنها را هشدار و اندرز دهد به شگفت آمده و کفار (نادان) گفتند: این (دعوی رسالت و خبر از قیامت) بسیار چیز عجیبی است.
- ترجمه الهی قمشهای٣ أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
آیا وقتی که مردیم و خاک شدیم [آنگاه زنده میشویم و بر میگردیم] آن (زنده شدن بعد از مرگ) بازگشتنی بعید است
- ترجمه سلطانیآیا وقتی که مردیم و خاک شدیم (آنگاه زنده میشویم و بر میگردیم) آن بازگشتنی بعید است
- ترجمه راستینآیا ما پس از آنکه مردیم و یکسره خاک شدیم (باز زنده میشویم) ؟این بازگشت بسیار بعید است.
- ترجمه الهی قمشهای٤ قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
همانا آنچه که زمین از آنها میکاهد را میدانیم و کتابی پاسدارنده [یعنی حافظ جمیع آنچه که دارند از قوا و اعضاء و حافظ بر اسماء آنها و اعداد آنها و اعمال آنها از خیر و شرّ، یا محفوظ از تغییر و تبدیل] نزد ما هست
- ترجمه سلطانیهمانا آنچه که زمین از آنها میکاهد را میدانیم و کتابی پاسدارنده نزد ما هست
- ترجمه راستین(تعجب نکنند که) ما به آنچه زمین از آنها بکاهد کاملا آگاهیم و کتابی نگاهدارنده (لوح محفوظ که مشتمل بر همه حقایق عالم است) نزد ماست.
- ترجمه الهی قمشهای٥ بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَـمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ
بلکه چون نزد آنها آمد حقّ را تکذیب کردند [یعنی تکذیب آنها نسبت به بعث برای وجود برهان علیه (بر آن) نیست، بلکه برای این است که آنها باطل گشتهاند، و باطل حقّ را و از آن رسالت تو و خلافت علیّ (ع) و قرآن و بعث را تصدیق نمیکند] و آنها در امر مشوّشی (مختلطی) [از اهویهٔ بهیمیّه و استعلاء (برتری طلبی) سبعیّه و حیل (حیلهها) شیطانیّه هستند یا آنها در امرى مختلط (درآمیزنده) از حال محمّد (ص) هستند و میگویند که او مجنون یا شاعر یا ساحر یا کاهن است] هستند
- ترجمه سلطانیبلکه چون نزد آنها آمد حقّ را تکذیب کردند و آنها در امر مشوّشی هستند
- ترجمه راستینبلکه کافران چون (رسول) حق آمد او را تکذیب کردند و (در کار بزرگ رسالت و قرآن با عظمت) در حالی مضطرب و سرگردان ماندند (گاهی از جهل، افسانه پیشینیان شمردند و گاهی سحر و شعر پنداشتند).
- ترجمه الهی قمشهای٦ أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
آیا [از حدود انفسشان خارج نشدهاند و از نکس (کجی) خود راست نشدهاند] پس به آسمان بالای خود نظر نکردهاند که چگونه آن را بناء کردهایم [به حیثی که بقاء موالید زمین بدون این بناء ممکن نمیشود] و آن را [با کواکب] زینت دادهایم [به حیثی که اثر آن به زمین و موالیدش متّصل میشود و اگر آثار این کواکب نبود بقای آنها ممکن نمیشد] و [حال آنکه بحسب صورت] شکافهایی ندارد [و مثل بناء بانین (بناء کنندگان) از بشر نیست که بر آنان ممکن نمیشود که بدون فروج (شکافها) بناء کنند و در خلقت آن خلل و نقصی نیست تا برای احدی ممکن شود که بگوید: اگر چنین بود البتّه بهتر میبود]
- ترجمه سلطانیآیا پس به آسمان بالای خود نظر نکردهاند که چگونه آن را بناء کردهایم و آن را زینت دادهایم و (حال آنکه) شکافهایی ندارد
- ترجمه راستینپس مگر (منکران حق) آسمان را فراز خود نمینگرند که ما چگونه بنای محکم اساس نهادهایم و آن را به زیور (ستارگان رخشان) آراستهایم و هیچ شکاف و خللی در آن راه ندارد؟
- ترجمه الهی قمشهای٧ وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
و زمین را، آن را [به حیثی] گستراندیم [که زندگی بر آن و انتفاع به آن با زراعات و تجارات و امارات ممکن میشود] و در آن کوههای استوار افکندیم و در آن از هر زوجی (صنفی) [گیاهی] شاداب رویاندیم [و با آن انبات (رویانیدن) زندگی کردن شما و زندگی کردن انعام (چهارپایان) شما سهل میشود و این از محض طبیعت نیست بلکه از مبدئی دانای توانای رحیم حکیم مدبّر است]
- ترجمه سلطانیو زمین را، آن را گستراندیم و در آن کوههای استوار افکندیم و در آن از هر زوجی (صنفی) (گیاهی) شاداب رویاندیم
- ترجمه راستینو زمین را نمینگرند که آن را بگستردیم و در آن کوههای استوار بیفکندیم و هر نوع گیاه با حسن و طراوت از آن برویانیدیم؟
- ترجمه الهی قمشهای٨ تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
به عنوان روشنگر و یادآوری برای هر بندهٔ برگشت کننده [به پروردگارش] است
- ترجمه سلطانیبه عنوان روشنگر و یادآوری برای هر بندهٔ برگشت کننده است
- ترجمه راستینتا موجب بصیرتی باشد (در برهان الهیّت) و تذکری برای هر بندهای که رو به درگاه خدا آرد.
- ترجمه الهی قمشهای٩ وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
و از آسمان آبی مبارک (پر برکت) نازل کردیم پس با آن، باغها و دانهٔ درو شونده [که از شأن آن این است که درو شود] رویاندیم
- ترجمه سلطانیو از آسمان آبی مبارک نازل کردیم پس با آن، باغها و دانهٔ درو شونده رویاندیم
- ترجمه راستینو ما از آسمان رحمت آب باران با برکت را نازل کردیم و باغهای میوه و دانههای درو شدنی برویانیدیم.
- ترجمه الهی قمشهای