سورهٔ ق

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۴۵
نام‌های سوره:
ق، باسقات
تفسیر

١١ رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ

به عنوان روزی برای بندگان [یعنی با آن شکوفه بعد از بلوغ آن و نُضج (رسیدن میوه) آن به عنوان رزق به بندگان روزی می‌‌دهیم، یا در حالی که شکوفه به عنوان رزق برای بندگان است] و با آن (آب) سرزمین مرده را زنده کردیم همچنین است خروج [بعد از مرگ، پس شما را چه شده که مردن درختان و زمین‌‌ها را از برگ‌‌ها و گیاه و زنده کردن آنها بعد از آن را می‌‌بینید و احیاء بشر بعد از مرگ را انکار می‌‌کنید]

- ترجمه سلطانی

به عنوان روزی برای بندگان و با آن سرزمین مرده را زنده کردیم همچنین است خروج (بعد از مرگ)

- ترجمه راستین

اینها را رزق بندگان قرار دادیم و به باران زمین مرده را زنده ساختیم (تا خلق بدانند که) همچنین پس از مرگ سر از خاک بیرون می‌کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ

قبل از آنها قوم نوح و اصحاب رسّ تکذیب کردند [که پیامبرشان را در زمین رَسّ (اخفاء، دفن کردن) کردند]

- ترجمه سلطانی

قبل از آنها قوم نوح و اصحاب رسّ تکذیب کردند

- ترجمه راستین

پیش از اینان هم قوم نوح و اصحاب رسّ (که پیغمبر خود را به چاه افکندند) و قوم ثمود هم تکذیب رسولان کردند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ

و [قوم] ثمود و [قوم] عاد و [قوم] فرعون و برادران لوط [در معاشرت]

- ترجمه سلطانی

و (قوم) ثمود و (قوم) عاد و (قوم) فرعون و برادران لوط (در معاشرت)

- ترجمه راستین

و قوم عاد و فرعون و قوم لوط.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ

و اصحاب ایکه (قوم شعیب) و قوم تُبّع (پادشاه یمن) همه، رسولان را تکذیب کردند پس وعیدِ من محقّق شد

- ترجمه سلطانی

و اصحاب ایکه (قوم شعیب) و قوم تُبّع (پادشاه یمن) همه، رسولان را تکذیب کردند پس وعیدِ من محقّق شد

- ترجمه راستین

و اصحاب ایکه (امت شعیب) و قوم تبّع (پادشاه یمن) همه رسولان حق را تکذیب کردند تا وعده عذاب من بر آنان حتم و واجب گردید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ

آیا پس به خلق کردن [بار] اوّل درمانده شدیم [که از اعاده به آن عاجز شویم؟] بلکه آنها در تردید از آفرینش جدید [در اشتباه] هستند [و لذلک خلقت جدید را انکار کرده‌‌اند، نه آنکه آنان بر عدم اعاده برهانی دارند]

- ترجمه سلطانی

آیا پس به خلق کردن (بار) اوّل درمانده شدیم بلکه آنها در تردید از آفرینش جدید هستند

- ترجمه راستین

آیا در اول بار که آفرینش را آوردیم هیچ درماندیم؟ (پس در خلقت معاد دیگر بار هم عاجز نیستیم) بلکه این منکران در شک و ریب از خلقت نو (و نشأه معاد) اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۲۶
سوره ق
حزب ۱۰۴

١٦ وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ

و همانا انسان را خلق کرده‌‌ایم و می‌‌دانیم نفس او [از خطرات (خطورات، در معرض مخاطره قرار گرفتن) قلوب او] چه به او وسوسه می‌‌کند و ما از رگ گردن به او نزدیک‌‌تریم

- ترجمه سلطانی

و همانا انسان را خلق کرده‌ایم و می‌دانیم نفس او به او چه وسوسه می‌کند و ما از رگ گردن به او نزدیک‌تریم

- ترجمه راستین

و ما انسان را خلق کرده‌ایم و از وساوس و اندیشه‌های نفس او کاملا آگاهیم که ما از رگ گردن او به او نزدیکتریم.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٧ إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ

آنوقت که دو دریافت کننده نشسته از راست و از چپ دریافت می‌‌کنند [یعنی ما نزدیکتر به او هستیم وقتی که دو دریافت کننده آنچه را که تلفّظ می‌‌کند و آنچه که آن را انجام می‌‌دهد دریافت می‌‌کنند]

- ترجمه سلطانی

آنوقت که دو دریافت کننده نشسته از راست و از چپ دریافت می‌کنند

- ترجمه راستین

آن گاه که دو ملک دریافت دارنده (یعنی فرشتگان مراقب و حاضر مأمور نگارش اعمال خیر و شر او) از طرف راست و چپ (به مراقبت او) بنشسته و (اعمال آدمی را) دریافت می‌دارند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ

سخنی تلفّظ نمی‌‌کند مگر که رقیبی [بسیار مراقب بر اعمال او] نزد او آماده [برای نوشتن] است

- ترجمه سلطانی

سخنی تلفّظ نمی‌کند مگر که رقیبی (مراقبی) نزد او آماده (برای نوشتن) است

- ترجمه راستین

سخنی بر زبان نیاورد جز آنکه همان دم فرشته‌ای مراقب و آماده است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٩ وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ

و مستی مرگ [یعنی بیهوشی حاصله به هنگام آن در نفخهٔ اوّل] حقّ را آورد [حقّ را تغییر نمی‌‌دهد تا اماره‌‌ای (نشانه‌‌ای) کاذب باشد]، آن، آنچه است که از آن عدول (فرار) می‌‌کردی

- ترجمه سلطانی

و مستی (بیهوشی) مرگ حقّ را آورد (حقّ را تغییر نمی‌دهد)، آن، آنچه است که از آن عدول (فرار) می‌کردی

- ترجمه راستین

و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری می‌جستی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٠ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ

و در آنروز وعید [با نفخهٔ دوّم] در صور دمیده شد

- ترجمه سلطانی

و در آنروز وعید در صور دمیده شد

- ترجمه راستین

و آن گاه در صور بدمند (و ملایک ندا کنند که) این است روز تهدید (های الهی به خلق).

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)