سورهٔ ق
ق، باسقات
٢١ وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
و هر نفسی که با آن سوق دهندهای و شهادت دهندهای هست آمد {سَائِق ملک موکّل بر انسان است که او را به محشر و به آخرت سوق میدهد، و او را از وقوف در مواقف باز میدارد، و شهید ملک موکّل بر او است که در هر موطن با او حاضر میشود و در جمیع اعمالش حفظ میکند و بر او شهادت میدهد}
- ترجمه سلطانیو هر نفسی که با آن سوق دهندهای و شهادت دهندهای هست آمد
- ترجمه راستینو هر نفسی را فرشتهای (برای حساب به محشر) کشاند و فرشتهای (بر نیک و بدش) گواهی دهد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
[حال آنکه] همانا تو [در دنیا] از این در غفلت بودهای آنگاه پردهات را از تو بر انداختیم [و در این روز میبینی آنچه که آن را در دنیا نمیدیدی] و چشم تو امروز تیز [بین] است [و در این روز دقایق آنچه که در دنیا قادر بر دیدن آن نبودی را ببین]
- ترجمه سلطانی(حال آنکه) همانا تو از این در غفلت بودهای آنگاه پردهات را از تو بر انداختیم و چشم تو امروز تیز (بین) است
- ترجمه راستینو تو (ای آدمی نادان) از این (روز سخت مرگ) در غفلت بودی تا آنکه ما پرده از کار تو برانداختیم و امروز چشم بصیرتت بیناتر گردید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
و قرین او [یعنی ملک موکل بر او] گفت این [مکتوب] آنچه است که [آن را بر او نوشتهام] نزد من آماده [برای اظهار] است
- ترجمه سلطانیو (ملک) قرین او گفت این (مکتوب) آنچه است که (آن را بر او نوشتهام) نزد من آماده (برای اظهار) است
- ترجمه راستینو قرین وی (یعنی فرشته موکّل و شاهد او بدو) گوید: این همان اعمالی است که نزد من (برای امروز تو) محفوظ و مهیّاست.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
منّاع للخیر (بسیار منع بر خیر کنندهٔ) تجاوزکار [که به حدود خداوند تعدّى (تجاوز) میکند، یا مُعتد (تعدّی کننده) بر بندگان است] تردید افکن [شاکّ (شکّ انداز) دربارهٔ خداوند، یا دربارهٔ رسول او، یا دربارهٔ خلافت خلیفهٔ او] را
- ترجمه سلطانیبسیار منع بر خیر کنندهٔ تجاوزکار تردید افکن را
- ترجمه راستینهمان کافری که از هر کار خیر مانع میگشت و (به حق خدا و خلق) ستم میکرد و (در کار خدا و قیامت) به شک و ریب بود.
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
که با الله خدای دیگری [از اصنام و کواکب و اهویه] را قرار داد [یا با مظاهر خداوند خلیفهٔ دیگری مثل نمرود و فرعون را در زمین قرار داد] پس شما دو تا او را در عذاب سخت افکنید
- ترجمه سلطانیکه با الله خدای دیگری را قرار داد پس شما دو تا او را در عذاب سخت افکنید
- ترجمه راستینهمان کافر مشرک که با خدای یکتا خدای دیگری جعل کرد، پس او را در عذاب سخت جهنم درافکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
قرین او [یعنی شیطان مقیّض (مقدّر شده) بر او] گفت ای پروردگار ما، من او را به طغیان نینداختم و لکن [او خود] در گمراهی دوری [از حقّ] بود [یعنی که او در فطرت ضالّ (گمراه) بود، و او را بر آن اعانت (کمک) کردم نه آنکه گمراهی را برای او پدید آوردم]
- ترجمه سلطانیقرین او گفت ای پروردگار ما، من او را به طغیان نینداختم و لکن (او خود) در گمراهی دوری بود
- ترجمه راستینآن گاه قرین او (شیطان) گوید: بار الها، من او را به طغیان و عصیان نکشیدم بلکه او خود در ضلالت دور (از اطاعت و سعادت) افتاد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
[خداوند] گفت نزد من مخاصمه نکنید و وعید را از پیش به شما فرستاده بودم [و آن را نشنیدید و ارتداع (بازایستادن) نکردید پس حجّتی نزد من ندارید]
- ترجمه سلطانی(خداوند) گفت نزد من مخاصمه نکنید و وعید را از پیش به شما فرستاده بودم
- ترجمه راستین(آن گاه خدا به عتاب) گوید: در حضور من خصومت مکنید که من قبلا وعده عذاب را به شما گوشزد کردم.
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَـلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
گفتار [به عذاب بر کسی که عذاب را بر او مسجّل کردم] نزد من تبدیل نمیشود و من بر بندگان ستمکار نیستم [و بدون سببی کسی را عذاب نمیکنم و بدون داعی کسی را عفو نمیکنم]
- ترجمه سلطانیگفتار نزد من تبدیل نمیشود و من بر بندگان ستمکار نیستم
- ترجمه راستیندیگر وعده عذاب من مبدّل نخواهد شد و هیچ (در کیفر) ستمی به بندگان نخواهم کرد.
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ يَوْمَ نَقُولُ لِـجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُـولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ
روزی که به جهنّم میگوییم که آیا پُر شدهای؟ و [در جواب] میگوید آیا بیش از این هست
- ترجمه سلطانیروزی که به جهنّم میگوییم که آیا پُر شدهای؟ و میگوید آیا بیش از این هست
- ترجمه راستینروزی که جهنّم را گوییم: آیا مملوّ (از وجود کافران) شدی؟و او گوید: آیا (دوزخیان) بیش از این هم هستند؟
- ترجمه الهی قمشهای