سورهٔ ذاریات
ذاریات
٥١ وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
و با الله خدای دیگری قرار ندهید همانا من انذار کنندهٔ آشکاری از سوی او برای شما هستم
- ترجمه سلطانیو با الله خدای دیگری قرار ندهید همانا من انذار کنندهٔ آشکاری از سوی او برای شما هستم
- ترجمه راستینو هرگز با خدای یکتا خدایی دیگر نپرستید که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم.
- ترجمه الهی قمشهای٥٢ كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
[قول بر تو از اینکه تو مجنون یا ساحر یا کاهن یا شاعر هستی] همچنان است، نزد کسانی که قبل از آنها بودند، رسولی نیامد مگر آنکه گفتند ساحر یا مجنون است
- ترجمه سلطانیهمچنان نزد کسانی که قبل از آنها بودند است، رسولی نیامد مگر آنکه گفتند ساحر یا مجنون است
- ترجمه راستینهمچنان (که تو را ای رسول تکذیب کردند) هیچ رسولی بر امم پیشین نیامد جز آنکه (او را تکذیب کرده و) گفتند: او ساحر یا دیوانه است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٣ أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
آیا همدیگر را به آن توصیه کردهاند؟! [یعنی که اوّلین (پیشینیان) و آخرین (حاضرین) این قول را در حقّ رسول به همدیگر سفارش کردهاند؟!] بلکه آنها گروهی طغیان کننده هستند [و مقتضای طغیان آنها عدم انقیاد به حقّ تعالی است]
- ترجمه سلطانیآیا همدیگر را به آن توصیه کردهاند؟! بلکه آنها گروهی طغیان کننده هستند
- ترجمه راستینآیا بر این تکذیب، مردم اعصار به یکدیگر سفارش کردهاند؟ (یا نه؟) بلکه این مردم (همه بالذّات) گروهی سرکش و نافرمانند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٤ فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ
پس [از محاجّه کردن و مجادله کردن با آنها بعد اتمام حجّتت و اصرار آنها بر انکار] از آنها روی برگردان و تو [بعد آن] ملوم (سرزنش شده) نیستی
- ترجمه سلطانیپس از آنها روی برگردان و تو (بعد از آن) ملوم (سرزنش شده) نیستی
- ترجمه راستینپس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی.
- ترجمه الهی قمشهای٥٥ وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
و یادآوری کن زیرا یادآوری به مؤمنین نفع میرساند [و اگرچه کافران و منافقان به آن متذکّر نمیشوند]
- ترجمه سلطانیو یادآوری کن زیرا یادآوری به مؤمنین نفع میرساند
- ترجمه راستینو (امّت را) تذکّر و پند میده که پند و تذکّر (اگر کافران را نفع ندهد) مؤمنان را سودمند افتد.
- ترجمه الهی قمشهای٥٦ وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنْسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
و جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا بندگی کنند (بشناسند)
- ترجمه سلطانیو جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا بندگی کنند
- ترجمه راستینو من جنّ و انس را نیافریدم مگر برای اینکه مرا (به یکتایی) پرستش کنند.
- ترجمه الهی قمشهای٥٧ مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ
از آنان رزقی [برای خود و نه برای غیر خود] نمیخواهم و نمیخواهم که مرا اطعام کنند
- ترجمه سلطانیاز آنان رزقی نمیخواهم و نمیخواهم که مرا اطعام کنند
- ترجمه راستینمن از (خلق) آنها رزق و طعام (و هیچ گونه سودی) بر خود نخواستم.
- ترجمه الهی قمشهای٥٨ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
همانا خداوند [به هر مرزوقی] بسیار روزی دهنده و دارندهٔ قوّت و متین (قوی) است [که در رزّاقیّت خود حاجت به مُعین (کمک کننده) ندارد]
- ترجمه سلطانیهمانا خداوند بسیار روزی دهنده و دارندهٔ قوّت و متین (قوی) است
- ترجمه راستینهمانا روزی بخشنده خلق تنها خداست که صاحب قوّت و قدرت ابدی است.
- ترجمه الهی قمشهای٥٩ فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
پس همانا برای کسانی که [با انکار مبدء یا معاد به انفسشان] ظلم کردهاند [یا با عدم انقیاد او و عدم اعطاء حقّ او از تسلیم انفسشان بر او به رسول ظلم کردند، یا نسبت به آل محمّد (ص) به حقّ آنها ظلم کردند، از عدم تسلیم انفسشان بر آنان و از غصب حقوق آنها] مثل نصیب اصحاب آنها [که در ظلم به آل محمّد (ص) از آنها تبعیّت کردند] بهرهای (نصیبی) هست پس از من طلب تعجیل (عجله کردن) [به عذاب] نکنند
- ترجمه سلطانیپس همانا برای کسانی که ظلم کردهاند مثل نصیب اصحاب آنها بهرهای (نصیبی) هست پس از من طلب تعجیل (عجله کردن) (به عذاب) نکنند
- ترجمه راستینپس این ستمکاران را هم گناهی و کیفری مانند اصحاب و امثالشان (از امم پیشین) خواهد بود، باری آن را به عجله از من نخواهند (و به مهلتی که دادیم مغرور نشوند البتّه روز انتقامشان میرسد).
- ترجمه الهی قمشهای٦٠ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
پس وای بر کسانی که [به ولایت علیّ (ع)] کفر ورزیدند از [آن] روزشان [یعنی روز آخر دنیا یا روز قیامت] که وعده داده میشوند.
- ترجمه سلطانیپس وای بر کسانی که کفر ورزیدند از (آن) روزشان که وعده داده میشوند.
- ترجمه راستینپس (آن گاه که زمان کیفر فرا رسید) وای بر آنان که کافر شدند از آن روز سختی که (رسولان) به آنها وعده میدهند (که در دنیا به قتل و اسارت و در عقبی به قهر و عقوبت محکومند).
- ترجمه الهی قمشهای