سورهٔ طور
طور، والطور
١١ فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
[وقتی که آنروز شود] پس در آنروز وای بر تکذیب کنندگان [بر خداوند و رسولش (ص) بطور مطلق، یا دربارهٔ ولایت علیّ (ع)]
- ترجمه سلطانیپس وای در آنروز بر تکذیب کنندگان
- ترجمه راستیندر آن روز سخت وای بر آنان که (وعده حق و کتاب و رسول او را) تکذیب کردند.
- ترجمه الهی قمشهای١٢ الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
کسانی که آنها در یاوهگویی [در ملاهی (بازیچهها)، یا در انکار مبدء و معاد، یا در انکار رسول (ص)، یا در انکار ولایت علی (ع)] بازی میکنند
- ترجمه سلطانیکسانی که آنها در یاوهگویی بازی میکنند
- ترجمه راستینآنان که به بازیچه دنیا فرو شدند.
- ترجمه الهی قمشهای١٣ يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
در روزی که به سوی آتش جهنّم با رانده شدن هُل داده میشوند [یعنی به عُنف (خشونت) دفع میشوند]
- ترجمه سلطانیدر روزی که به سوی آتش جهنّم با رانده شدن هُل داده میشوند
- ترجمه راستینآن روز آنها را سخت به آتش دوزخ برانند.
- ترجمه الهی قمشهای١٥ أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
آیا پس این سحر است یا که شما نمیبینید {چون گاه به محمّد (ص) نسبت سحر میدادند و گاهی به اینکه او در چشمها تصرّف میکند، و خدای تعالی گفتار آنان را در حقّ او بر آنها ردّ کرد و فرمود: که آیا این سحر است یا شما به (سبب) تصرّف در چشمانتان نمیبینید؟}
- ترجمه سلطانیآیا پس این سحر است یا که شما نمیبینید
- ترجمه راستینآیا این (آتش دوزخ) هم به نظرتان سحر است یا آنکه هنوز چشم بصیرت باز نمیکنید؟
- ترجمه الهی قمشهای١٦ اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
از [حرارت] آن بسوزید [یعنی سوزاندن آن را دریابید] پس چه صبر کنید یا صبر نکنید بر شما یکسان است، جز این نیست که به آنچه که عمل میکردید جزاء داده میشوید
- ترجمه سلطانیاز (حرارت) آن بسوزید پس چه صبر کنید یا صبر نکنید بر شما یکسان است، جز این نیست که به آنچه که عمل میکردید جزاء داده میشوید
- ترجمه راستینباری، به دوزخ در شوید که صبر و بیصبری به حالتان یکسان است، و بس آنچه کردید امروز همان را جزا یابید.
- ترجمه الهی قمشهای١٧ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
همانا پرهیز کنندگان [از تکذیب خداوند و رسولش (ص) دربارهٔ ولایت علیّ (ع) با اقرار بر او و بیعت با او با بیعت خاصّهٔ ولویّه] در جنّتها و نعیم هستند
- ترجمه سلطانیهمانا پرهیز کنندگان در جنّتها و نعیم هستند
- ترجمه راستینمتقیان هم در باغهای بهشت پر نعمتند.
- ترجمه الهی قمشهای١٨ فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
متنعّمان [یا مُعجبان (به شگفت آمدهها)] به آنچه که پروردگارشان به آنها داده و پروردگارشان آنها را از عذاب جحیم حفظ کرده است
- ترجمه سلطانیمتنعّم به آنچه که پروردگارشان به آنها داده و پروردگارشان آنها را از عذاب جحیم حفظ کرده است
- ترجمه راستینآنان به نعمتی که خدایشان نصیبشان فرموده دلشادند و خدایشان از عذاب دوزخ محفوظشان داشته است.
- ترجمه الهی قمشهای١٩ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[گفته میشود] بخورید و بیاشامید گوارا باد به آنچه که عمل میکردید
- ترجمه سلطانیبخورید و بیاشامید گوارا باد به آنچه که عمل میکردید
- ترجمه راستینبخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام میدادید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٠ مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
[در حالی که] تکیه کننده بر سریرهای (تختهای) کنار هم زده شده هستند [یعنی بعضی آنها به بعضی متّصل است] و آنها را به حوراء (زن سپید پوست) عین (درشت چشم) تزویج کردهایم {آوردن ماضی برای اشعار به این است که تزویج در دار دنیا برای آنان حاصل است و اگرچه بر آنها ظاهر نبوده یا برای اشاره به تحقّق وقوع آن است}
- ترجمه سلطانی(در حالی که) تکیه کننده بر سریرهای (تختهای) کنار هم زده شده هستند و آنها را به حوراء (زن سپید پوست) عین (درشت چشم) تزویج کردهایم
- ترجمه راستیندر حالی که نزدیک هم بر تختها (ی عزّت) تکیه زدهاند و ما حور العین را همجفت آنان گردانیدهایم.
- ترجمه الهی قمشهای