سورهٔ طور
طور، والطور
٣١ قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
بگو: منتظر [هلاکت برای من] باشید زیرا من هم با شما از متربّصان (منتظران) [حوادث روزگار برای شما] هستم
- ترجمه سلطانیبگو: منتظر باشید زیرا من هم با شما از متربّصان (منتظران) هستم
- ترجمه راستینبگو: شما به انتظار (مرگ من) باشید که من هم از منتظران (مرگ و هلاک شما) هستم.
- ترجمه الهی قمشهای٣٢ أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
آیا احلام [عقول] آنان آنها را به این [گفتار و انکار] امر میکند یا آنها قومی سرکش هستند [و طغیانشان آنها را بر آن وادار میسازد نه عقول آنان]
- ترجمه سلطانیآیا احلام (عقول) آنان به این (گفتار و انکار) آنها را امر میکند یا آنها قومی سرکش هستند
- ترجمه راستینآیا زیرکی و خیالات باطلشان بر این وا میدارد (که تکذیب تو کنند) یا (از جهل و کبر و نخوت) خود قومی سرکش و نافرمانند؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٣ أَمْ يَقُـولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
یا که میگویند [قرآن را به تعمّل (به کار گرفتن خود) از نزد خودش گفته و] بافتهٔ او است [و از خداوند نیست] بلکه آنها [به خدا یا به تو یا به قرآن یا به ولایت] ایمان نمیآورند
- ترجمه سلطانییا که میگویند (قرآن) بافتهٔ او است بلکه آنها ایمان نمیآورند
- ترجمه راستینبلکه میگویند: او قرآن را از پیش خود فرابافته است (چنین نیست) بلکه آنها ایمان نمیآورند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٤ فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
پس اگر راستگو میباشند [در اینکه تو آن (قرآن) را بافتهای] باید سخنی مثل آن (قرآن) بیاورند
- ترجمه سلطانیپس اگر راستگو میباشند باید سخنی مثل آن بیاورند
- ترجمه راستینپس اگر راست میگویند آنها هم کلامی مانند قرآن بیاورند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٥ أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
آیا بدون چیزی [یعنی بدون غایتی] خلق شدهاند؟ یا آنها خود خالق [انفسشان] هستند [و مبدء دیگری نداشتهاند، و غیر آنها حقّی بر آنها نداشته]
- ترجمه سلطانیآیا بدون چیزی (غایتی) خلق شدهاند؟ یا آنها خود خالق (خودشان) هستند؟
- ترجمه راستینآیا این خلق (بدون خالق) از نیستی صرف به وجود آمدند؟یا (خویشتن را) خود خلق کردند؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٦ أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ
یا آسمانها و زمین را خلق کردهاند؟ [تا آنکه آن دو خالق نداشته باشند و از جهت اضطرار به مُبدء برای آن دو اقرار نکردند] بلکه یقین نمیآورند [و در چیزی سخن نمیگویند مگر از ظنّ (گمان) و تخمین]
- ترجمه سلطانییا آسمانها و زمین را خلق کردهاند؟ بلکه یقین نمیآورند
- ترجمه راستینیا آنکه آسمانها و زمین را این مردم آفریدند؟نه، بلکه به یقین (خدا را) نشناختند.
- ترجمه الهی قمشهای٣٧ أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
یا گنجهای پروردگارت نزد آنان است؟ [و به کسانی که بخواهند آنچه که بخواهند میدهند و به کسانی که میخواهند از آنچه که بخواهند منع میکنند پس رسالت را از تو منع کنند و آن را به غیر تو بدهند، یا آنچه را که میخواهند به خودشان بدهند] یا آنان سلطنتی دارند؟ [تا آنکه احتیاج به غیر خود نیابند]
- ترجمه سلطانییا گنجهای پروردگارت نزد آنان است؟ یا آنان سلطنتی دارند؟
- ترجمه راستینآیا گنجهای رحمت پروردگارت نزد آنهاست یا هیچ قدرت و سلطنتی دارند؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٨ أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
یا آنها نردبانی دارند [یعنی آنچه که بدان به دیگری بپیوندند]؟ که در آن [یعنی در نردبان (وسیلهٔ اتّصال) اخبار غیب را] میشنوند [و خبر میدهند که محمّد (ص) نبیّ نیست، یا خبر میدهند به آنچه که از امر دینشان و دنیاشان به آن احتیاج دارند، پس حاجت به رسولی نداشته باشند] پس باید حجّتی روشن برای شنوندگانشان بیاورند [که آن با حجّت واضحی یا موضحی (واضح کنندهای) تصدیق شود]
- ترجمه سلطانییا آنها نردبانی (آنچه که بدان به دیگری بپیوندند) دارند؟ که در آن میشنوند پس باید حجّتی روشن برای شنوندگانشان بیاورند
- ترجمه راستینیا نردبامی دارند که به آسمان بر شوند و (سخن وحی فرشتگان) بشنوند؟اگر چنین است شنوندهشان حجت روشن بیاورد.
- ترجمه الهی قمشهای٤٠ أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
یا از آنها اجری میخواهی که آنان از خسارت [به سبب آن اجر] سنگین شده هستند؟ [و آن آنها را از اقرار به تو منع کرده؟]
- ترجمه سلطانییا از آنها اجری میخواهی که آنان از این خسارت سنگین شده هستند؟
- ترجمه راستینآیا تو (ای رسول) از آنها اجر رسالت خواهی که زیر بار سنگین غرامت بمانند؟
- ترجمه الهی قمشهای