سورهٔ نجم
نجم
٢٣ إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى
اینها (اصنام) جز اسمهایی که شما و پدرانتان نام نهادهاید نیستند، خداوند به آنها حجّتی نازل نکرده [و در نظر کردن به آنها و سجده کردن بر آنها] تبعیّت نمیکنند مگر از گمان و آنچه که انفس [به صورت] هوی [القاء] میکنند، و سوگند که البتّه هدایت [یعنی رسول و کتاب او و شریعت او] از سوی پروردگارشان نزد آنها آمد [پس از آن اعراض کردند، و از ظنّ و از آنچه که به آن ضلالت (گمراهی) است تبعیّت نمودند]
- ترجمه سلطانیاینها (اصنام) جز اسمهایی که شما و پدرانتان نام نهادهاید نیستند، خداوند به آنها حجّتی نازل نکرده، تبعیّت نمیکنند مگر از گمان و آنچه که انفس (به صورت) هوی (القاء) میکنند، و سوگند که البتّه هدایت از سوی پروردگارشان نزد آنها آمد
- ترجمه راستیناین بتها جز نامهایی که شما و پدرانتان بر آنها نهادهاید چیز دیگری نیست و خدا هیچ دلیلی بر (معبودیت) آنها نازل نفرموده؛ مشرکان چیزی غیر گمان باطل و هوای نفس فاسد خود را پیروی نمیکنند با آنکه از جانب خدایشان هدایت بر آنها آمد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى
آیا انسان آنچه [از حُسن حال در دنیا و حُسن مآل در آخرت که آن را تمنّا میکنند داشته باشند، یا از شفاعت اصنام در آخرت] که آرزو میکند را دارد [و (حال آنکه) اینچنین نیست]
- ترجمه سلطانیآیا انسان آنچه که آرزو میکند را دارد
- ترجمه راستینآیا برای آدمی هر چه آرزو کند حاصل میشود؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى
پس آخرت و اولی (دنیا) برای خداوند است [پس برای انسان آنچه که تمنّا میکند نمیباشد بلکه آنچه که خداوند برای او اراده کرده است میباشد]
- ترجمه سلطانیپس آخرت و اولی (دنیا) برای خداوند است
- ترجمه راستیندر صورتی که (انسان مالک هیچ نیست و) دنیا و آخرت همه ملک خداست.
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِـمَن يَشَاءُ وَيَرْضَى
و چه بسیار از ملائکه در آسمانها هستند که شفاعتشان از چیزی [از اغناء، یا چیزی از عذاب خداوند] بینیاز نمیکند مگر بعد از آنکه خداوند [به آنها در شفاعت کردن] به کسی که بخواهد و راضی شود اجازه دهد [پس آنان چرا ملائکه را عبادت میکنند نه خداوند را و ملائکه را به آنچه که خداوند از آن راضى نمیشود مینامند]
- ترجمه سلطانیو چه بسیار از ملائکه در آسمانها هستند که شفاعتشان از چیزی بینیاز نمیکند مگر بعد از آنکه خداوند به کسی که بخواهد و راضی شود اجازه دهد
- ترجمه راستینو بسیار ملک در آسمانها هست که شفاعتشان سودمند نیست جز به امر خدا و بر آن کس که خدا بخواهد و از او خشنود باشد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى
همانا کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند البتّه ملائک را با نامگذاری مؤنّث نامگذاری میکنند [و میگویند که ملائکه دختران خداوند هستند]
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که به آخرت ایمان نمیآورند البتّه ملائک را با نامگذاری مؤنّث نامگذاری میکنند
- ترجمه راستینآنان که به آخرت ایمان ندارند فرشتگان را نام دختران خدا نهادند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا
و به آن علمی ندارند، همانا جز از گمان پیروی نمیکنند و همانا ظنّ به چیزی از حقّ بینیاز نمیکند
- ترجمه سلطانیو به آن علمی ندارند، همانا جز از گمان پیروی نمیکنند و همانا ظنّ به چیزی از حقّ بینیاز نمیکند
- ترجمه راستینو حال آنکه هیچ علم به آن ندارند و جز در پی گمان و پندار نمیروند و ظنّ و گمان هم در فهم حق و حقیقت هیچ سودی ندارد.
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
پس از کسی که از یاد ما روی میگرداند و جز زندگانی دنیا را نخواسته است اعراض کن {زیرا کسی که از قلب و صاحبش اعراض کند از جملهٔ افعالش و اقوالش و علومش ارادهای (خواستهای) جز انتفاع در جهت حیات دنیا نداشته باشد، پس او اگر نماز میگزارد نماز بگزارد تا مبادا حادثهای برای او حادث شود که در حیاتش به او ضرر بزند، و اگر روزه میدارد نیز همچنین است، و اگر علم برای او حاصل شود، وجه علمش جز به دنیا نمیباشد و علم او جهل مشابه به علم میباشد}
- ترجمه سلطانیپس از کسی که از یاد ما روی میگرداند و جز زندگانی دنیا را نخواسته است اعراض کن
- ترجمه راستینپس از هر کسی که از یاد ما (و قرآن ما) رو گردانید و جز زندگانی دنیای فانی را نخواست به کلی اعراض کن.
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى
آن [مبلغ (محلّ رسیدن) یعنی حیات دنیا، یا طلب حیات دنیا] محلّ بلوغ (رسیدن) آنها [یا بلوغ آنها] از علم است [که علم آنها از آن به آخرت تجاوز نمیکند] و همانا پروردگارت او به کسی که از راه او گمراه شده داناتر است و او داناتر است به کسی که هدایت شده
- ترجمه سلطانیآن محلّ رسیدن آنها از علم است و همانا پروردگارت او به کسی که از راه او گمراه شده داناتر است و او داناتر است به کسی که هدایت شده
- ترجمه راستینمنتهای علم و فهم این مردم تا همین حد است، خدا به حال آن که از راه حق گمراه شد و آن که هدایت یافت کاملا آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای