سورهٔ الرحمن

محل نزول:   مدینه
تعداد کل آیات: ۷۸
نام‌های سوره:
الرحمن، عروس قرآن، آلاء
نمایش آیات ۱ الی ۷۸
(نمایش صفحه به صفحه آیات سوره)
تفسیر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم


١ الرَّحْمَنُ

رحمان

- ترجمه سلطانی

رحمان

- ترجمه راستین

خدای بخشنده،

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ عَلَّمَ الْقُرْآنَ

قرآن را تعلیم داد

- ترجمه سلطانی

قرآن را تعلیم داد

- ترجمه راستین

(به رسولش) قرآن آموخت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ خَلَقَ الْإِنسَانَ

انسان را خلق کرد

- ترجمه سلطانی

انسان را خلق کرد

- ترجمه راستین

انسان را خلق کرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ

به او بیان آموخت

- ترجمه سلطانی

به او بیان آموخت

- ترجمه راستین

به او تعلیم نطق و بیان فرمود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ

خورشید و ماه را با حسابی [یعنی نظمی در نزد خود خلق کرد]

- ترجمه سلطانی

خورشید و ماه را با حسابی (نظمی) (در نزد خود خلق کرد)

- ترجمه راستین

خورشید و ماه به حساب معیّن به گردشند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ

و بوته (گیاه بی ساقه) و درخت [آن دو بر او] سجده می‌‌کنند

- ترجمه سلطانی

و بوته (گیاه بی ساقه) و درخت (آن دو بر او) سجده می‌کنند

- ترجمه راستین

و گیاهان و درختان هم به سجده او سر به خاک اطاعت نهاده‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ

و آسمان [یعنی آسمان عالم طبع و آسمان ارواح و آسمان روح انسان و آسمان ولایت] را آن را بالا برد [به حیثی که چشمان شما به آنچه که آنها بر آن هستند نمی‌‌رسد] و میزان را قرار داد

- ترجمه سلطانی

و آسمان را آن را بالا برد و میزان را قرار داد

- ترجمه راستین

و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ

که در میزان سرکشی [یعنی تجاوز از حدّ اعتدال به افراط] نکنید

- ترجمه سلطانی

که در میزان سرکشی نکنید

- ترجمه راستین

(و حکم کرد) که هرگز در میزان (عدل و احکام شرع من) تعدّی و نافرمانی مکنید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٩ وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ

و وزن را به قسط (دادگری) اقامه کنید و از میزان نکاهید [نهی از تفریط در آن است]

- ترجمه سلطانی

و وزن را به قسط (دادگری) اقامه کنید و از میزان نکاهید

- ترجمه راستین

و هر چیز را به ترازوی عدل و انصاف بسنجید و هیچ در میزان کم فروشی و نادرستی مکنید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠ وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ

و زمین، آن را برای خلایق قرار داد

- ترجمه سلطانی

و زمین، آن را برای خلایق قرار داد

- ترجمه راستین

و زمین را (با هزاران نعمت) برای (زندگانی) خلق مقرّر فرمود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١١ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ

که در آن میوه‌‌ها هست و نخل و خرمای غلاف‌‌دار

- ترجمه سلطانی

که در آن میوه‌ها هست و نخل و خرمای غلاف‌دار

- ترجمه راستین

که در آن میوه‌های گوناگون و نخل خرمای با پوشش برگ و شکوفه و غلاف است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ

و دانهٔ کاه‌‌دار و ریحان

- ترجمه سلطانی

و دانهٔ کاه‌دار و ریحان

- ترجمه راستین

و هم حبوبات متنوع که دارای برگ و گل است و نیز ریاحین است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید؟!

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟!

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ

انسان را مانند سبوها (سفال‌‌ها) از گِل خلق کرد

- ترجمه سلطانی

انسان را مانند سبوها (سفال‌ها) از گِل خلق کرد

- ترجمه راستین

انسان را خدا از خشک گلی مانند گل کوزه گران (بدین حسن و زیبایی) آفرید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ

و جان (جن، ابو الجن) را از آمیخته‌‌ای از آتش [خالص از دود] خلق کرد

- ترجمه سلطانی

و جان (جن، ابو الجن) را از آمیخته‌ای از آتش خلق کرد

- ترجمه راستین

و جنّیان را از رخشنده شعله آتش خلق کرد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٦ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۲۷
سوره الرحمن
حزب ۱۰۷

١٧ رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ

پروردگار دو مشرق {مراد مشرق آفتاب در تابستان و مشرق آن در زمستان است} و پروردگار دو مغرب {به همچنین}

- ترجمه سلطانی

پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب

- ترجمه راستین

آن خدایی که آفریننده دو مشرق و دو مغرب است (یکی مشرق و مغرب تابستان مطلع سرطان، و یکی زمستان مطلع جدی).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٩ مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

دو دریا [شیرین گوارا و تلخ شور] را رها کرد که آن دو [بدون امتزاجی (آمیخته شدنی) به هم] تلاقی می‌‌کنند

- ترجمه سلطانی

دو دریا (شیرین گوارا و تلخ شور) را رها کرد که آن دو (به هم) تلاقی می‌کنند

- ترجمه راستین

اوست که دو دریا (ی آب شور و گوارا) را به هم در آمیخت تا به هم برخورد کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٠ بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ

بین آن دو برزخی (حائلی) هست که آن دو بر هم غلبه نمی‌‌کنند

- ترجمه سلطانی

بین آن دو برزخی (حائلی) هست که آن دو بر هم غلبه نمی‌کنند

- ترجمه راستین

و میان آن دو دریا برزخ و فاصله‌ای است که تجاوز به حدود یکدیگر نمی‌کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢١ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٢ يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ

از آن دو، لؤلؤ و مرجان خارج می‌‌کند

- ترجمه سلطانی

از آن دو، لؤلؤ و مرجان خارج می‌کند

- ترجمه راستین

از آن دو دریا لؤلؤ و مرجان گرانبها بیرون آید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٣ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٤ وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

و برای او هستند کشتی‌‌های بادبان برافراشته در دریا مانند کوه‌‌ها [مانند جبال طوّال (بلند، طویل)]

- ترجمه سلطانی

و برای او هستند کشتی‌های بادبان برافراشته در دریا مانند کوه‌ها

- ترجمه راستین

و او راست کشتیهای بزرگ بادبان برافراشته مانند کوه که به دریا در گردشند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٥ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٦ كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ

هر کسی بر آن [یعنی بر زمین] است فانی است {زیرا ذوات همه بحسب حدود و ماهیّات فانى هستند، و بحسب وجود که همان وجه الله الباقى است باقیات هستند}

- ترجمه سلطانی

هر کسی بر آن (بر زمین) است فانی است

- ترجمه راستین

هر که روی زمین است دستخوش مرگ و فناست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٧ وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ

و وجه دارای جلال و اکرام پروردگارت باقی می‌‌ماند {زیرا وجود اصلاً فناء و عدم قبول نمی‌‌کند، وگرنه اتّصاف شیء به ضدّ آن لازم می‌‌آمد و جز این نیست که موجودات بحسب حدود خود عدم و فناء را قبول می‌‌کنند نه بحسب وجودات خود}

- ترجمه سلطانی

و وجه دارای جلال و اکرام پروردگارت باقی می‌ماند

- ترجمه راستین

و زنده ابدی ذات خدای با جلال و عظمت توست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٨ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٩ يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

کسانی که در آسمان‌‌ها و زمین هستند از او سؤال (درخواست) می‌‌کنند {زیرا او غنی علی الاطلاق است و همه با زبان‌‌های فقرشان و استعدادشان و حالشان به او محتاج، سائل از او هستند، کما اینکه اکثر با زبان‌‌های اقوالشان سائل از او هستند} هر روز او در شأنی است

- ترجمه سلطانی

کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند از او سؤال (درخواست) می‌کنند هر روز او در شأنی است

- ترجمه راستین

هر که در آسمانها و زمین است همه از او (حوائج خود را) می‌طلبند و او هر روز به شأن و کاری (در تکمیل و افاضه به خلق) پردازد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٠ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣١ سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ

بزودی ای جنّ و انس بر شما ظاهر خواهیم کرد

- ترجمه سلطانی

بزودی ای جنّ و انس بر شما ظاهر خواهیم کرد

- ترجمه راستین

ای گروه انس و جنّ به زودی به حساب کار شما هم خواهیم پرداخت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٢ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٣ يَامَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

ای گروه جنّ و انس اگر توانستید که [با نفوذ در جهات چهارگانهٔ آن] از اقطار (چهار جهت) آسمان‌‌ها و زمین نفوذ کنید [و تحت آن دو فرار کننده از خداوند یا فرار کننده از ملائکهٔ او یا خارج شونده از ملک او خارج شوید] پس نفوذ کنید، نمی‌‌توانید نفوذ کنید مگر با سلطانی [از خداوند و آن ولیّ او است که به عنوان واسطه بین او و خلقش می‌‌باشد یا مگر با سلطانی و آن سکینه‌‌ای است که خداوند آن را بر کسی از بندگانش که می‌‌خواهد نازل می‌‌کند، پس اگر او این سکینه را نازل نمود و تمکّن داد نفوذ و خروج از اقطار آسمان‌‌ها و زمین به عالم ملکوت و جبروت برای انسان سهل است همانطور که محمّد (ص) نفوذ کرد و از ملکوت و جبروت خارج شد]

- ترجمه سلطانی

ای گروه جنّ و انس اگر توانستید که از اقطار (چهار جهت) آسمان‌ها و زمین نفوذ کنید پس نفوذ کنید، نمی‌توانید نفوذ کنید مگر با سلطانی (از او)

- ترجمه راستین

ای گروه جنّ و انس، اگر می‌توانید از اطراف آسمانها و زمین (و از قبضه قدرت الهی) بیرون شوید، بیرون شوید (ولی این خیال محالی است زیرا) هرگز خارج از ملک و سلطنت خدا نتوانید شد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٤ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٥ يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ

بر شما شراره‌‌هایی از آتش و مس فرستاده می‌‌شود پس نمی‌‌توانید دفاع کنید

- ترجمه سلطانی

بر شما شراره‌هایی از آتش و مس فرستاده می‌شود پس نمی‌توانید دفاع کنید

- ترجمه راستین

(اگر به کفر و طغیان گرایید) بر شما شراره‌های آتش و مس گداخته فروریخته شود و هیچ نصرت و نجاتی نیابید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٦ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٧ فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ

پس وقتی که آسمان [در عالم صغیر] منشق شود {زیرا در حال احتضار آسمان روح حیوانی منشق می‌‌شود و روح انسانی از آن منفلق (نیمه شده) می‌‌شود، و وقتی که آسمان دنیا در عالم صغیر منشق می‌‌شود در نظر کسی که آسمانش در عالم او منشق شده آسمان دنیا در عالم کبیر منشق می‌‌شود} آنگاه مانند روغن گُلگون (سرخ رنگ) می‌‌باشد {یعنی مانند نور گیاه در انشقاق (شکفته شدن) آن و انفلاق (جدا شدن) میوه از آن و عدم احتیاج به آن، یا سرخ و زرد و سفید گشته یعنی به الوان (رنگ‌‌ها) مختلف مانند رنگ نور زیرا روغن وقتی که بعضی از آن روی بعضی دیگر ریخته می‌‌شود رنگ‌‌های آنها مختلف می‌‌شوند و دُردی زیت ایضاً رنگ‌‌هایش مختلف می‌‌شود}

- ترجمه سلطانی

پس وقتی که آسمان منشق شود آنگاه مانند روغن گُلگون (سرخ رنگ) می‌باشد

- ترجمه راستین

پس آن‌گاه که آسمان شکافته شود تا چون گل سرخ گون و چون روغن مذاب و روان گردد (آن روز سخت هولناک از گنه پشیمان شوید).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٨ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣٩ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ

و در آنروز هیچ انسی و نه جنّی از ذنبش (گناهش) سؤال نمی‌‌شود {برای آنچه از دهشت و غشی و حیرت که او را فرا گرفته که با آنها موقع سؤالى از او باقی نمی‌‌ماند}

- ترجمه سلطانی

و در آنروز هیچ انسی و نه جنّی از ذنبش (گناهش) سؤال نمی‌شود

- ترجمه راستین

پس در آن روز هیچ از گناه انس و جنّ باز نپرسند (چون خدا و فرشتگان از گناهان خلق آگاهند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٠ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۲۷
سوره الرحمن
حزب ۱۰۷

٤١ يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ

مجرمان به سیمایشان شناخته می‌‌شوند {مراد از سیما علامتی است که بر آنها از سواد (سیاهی) وجه و زرقت (آبی آسمانی) چشم‌‌ها بر آنان است، یا آنچه که از قتر (تنگی) و ذلّت آنها را می‌‌پوشاند} پس آنها به ناصیه‌‌ها (پیشانی‌‌ها) و اقدام (پاها) گرفته می‌‌شوند {یعنی که زبانه کشیدن‌‌ها آنها را می‌‌گیرد و بین پیشانی‌‌هایشان و پاهای آنها را با غل جمع می‌‌کند سپس آنها را در آتش می‌‌کشاند، یا زبانه‌‌ها آنها را به پیشانی‌‌هایشان و پاهایشان می‌‌گیرد و آنها را به سوی آتش می‌‌کشاند}

- ترجمه سلطانی

مجرمان به سیمایشان شناخته می‌شوند پس آنها به ناصیه‌ها (پیشانی‌ها) و اقدام (پاها) گرفته می‌شوند

- ترجمه راستین

(آن روز) بدکاران به سیمایشان شناخته شوند، پس موی پیشانی آنها را با پاهایشان بگیرند (و در آتش دوزخ افکنند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٢ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٣ هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ

[به آنها گفته می‌‌شود:] این جهنّمی است که مجرمان آن را تکذیب می‌‌کردند

- ترجمه سلطانی

این جهنّمی است که مجرمان آن را تکذیب می‌کردند

- ترجمه راستین

این همان دوزخی است که بدکاران تکذیب می‌کردند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٤ يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

بین آن و آب داغ دور می‌‌زنند

- ترجمه سلطانی

بین آن و آب داغ دور می‌زنند

- ترجمه راستین

اینک میان آن جهنّم و در حمیم سوزان آن می‌گردند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٥ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٦ وَلِـمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ

و برای کسی که از مقام پروردگارش ترسان است [یعنی از مقام پروردگارش نسبت به خودش و اینکه او در مقامى است که او را می‌‌بیند و گفتارش را می‌‌شنود، یا از مقام خود نزد پروردگارش برای حساب] دو بهشت هست {هر کدام از آن دو بحسب دو صفحهٔ نفس عمّاله و علّامه و آن که بحسب صفحهٔ عمّالهٔ آن است جنّت نعیم و دیگری جنّت رضوان می‌‌باشد و آن این است که قوّهٔ عمّاله‌‌اش از قبیح، و قوّه علّامه‌‌اش از شیطنت منع کرده است}

- ترجمه سلطانی

و برای کسی که از مقام پروردگارش ترسان است دو بهشت هست

- ترجمه راستین

و هر که از مقام (قهر و کبریایی) خدایش بترسد او را دو باغ بهشت خواهد بود.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٧ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٨ ذَوَاتَا أَفْنَانٍ

دو دارندهٔ انواع [درختان و میوه‌‌ها]

- ترجمه سلطانی

دو دارندهٔ انواع (درختان و میوه‌ها)

- ترجمه راستین

در آن دو بهشت انواع گوناگون میوه‌ها و نعمتهاست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤٩ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٠ فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ

در آن دو [بهشت]، دو چشمه جاری می‌‌شوند [یعنی در هر کدام از دو جنّت دو چشمه هست یا در هر کدام از آن دو، چشمه‌‌ای هست]

- ترجمه سلطانی

در آن دو (بهشت)، دو چشمه جاری می‌شوند

- ترجمه راستین

در آن دو بهشت دو چشمه آب (تسنیم و سلسبیل) روان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥١ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٢ فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ

در آن دو [بهشت] از هر میوه‌‌ای از میوه‌‌های جنّات دو زوج (گونه، نوع) [یعنی تر و خشک، یا معروف از ثمار (میوه‌‌ها) و غریب از آنها] هست {یا مراد آنچه که در آن حظّ برای علّامه و آنچه که در آن حظّ برای عمّاله است هست، زیرا ثمار دنیا که باصره از آنها لذّت می‌‌برد همانطور ذائقه از آن لذّت می‌‌برد و در جنان دو کیفیّت با محالّ آن دو متمایز می‌‌شوند یا صنفی مستقدر (اندازه‌‌گیری شده) برای مقام تقدّر انسان و صنفی مجرّد برای مقام تجرّد او هست}

- ترجمه سلطانی

در آن دو (بهشت) از هر میوه‌ای دو زوج (گونه، نوع) هست

- ترجمه راستین

در آن دو بهشت از هر میوه‌ای دو نوع است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٣ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٤ مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ

تکیه دهندگان بر تخت‌‌هایی (مبل‌‌هایی) که باطن (آستر، در لغت قبطیان روکش) آنها از دیبای ستبر (حریر شخین یا سفت) است و چیدن ثمرهٔ (میوه) دو جنّت (بوستان) نزدیک (پائین، در دسترس) است [یعنی میوه‌‌هایی که از شأن آنها این است که به خورندگان نزدیک هستند که چیده شوند حتّی ایستاده و نشسته و خوابیده آنها دسترس هستند]

- ترجمه سلطانی

تکیه دهندگان بر تخت‌هایی (مبل‌هایی) که باطن (آستر، در لغت قبطیان روکش) آنها از دیبای ستبر است و چیدن ثمرهٔ (میوه) دو جنّت (بوستان) نزدیک (پائین، در دسترس) است

- ترجمه راستین

در حالتی که بهشتیان بر بسترهایی که آستر آنها از حریر و استبرق است (در کمال عزّت) تکیه زده‌اند و میوه درختانش در همان تکیه گاه در دسترس آنهاست.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٥ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٦ فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

در آنها [در جنان، زنان] کوتاه کنندهٔ نگاه (مأخوذ به حیا) [بر شوهران خود] هستند که قبل از آنان، انسانی و نه جنّی آنها را طمث (لمس، اُنس، ازالهٔ بکارت) نکرده [یا چشم‌‌ها از نظر کردن به آنها برای تلألؤ (درخشش) آنها کوتاه می‌‌شود]

- ترجمه سلطانی

در آنها (زنان) کوتاه کنندهٔ نگاه (مأخوذ به حیا) هستند که قبل از آنان، انسانی و نه جنّی آنها (مؤنّث) را طمث (لمس، اُنس، ازالهٔ بکارت) نکرده

- ترجمه راستین

در آن بهشتها زنان زیبای با حیائی است (که به چشم پر ناز جز به شوهر خود ننگرند) و دست هیچ کس از جن و انس پیش از آنها بدان زنان نرسیده است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٧ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٨ كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ

گویی [در صفاء و شفیف (شفافیّت، جامهٔ نازک و بدن نما)] یاقوت و مرجان هستند

- ترجمه سلطانی

گویی یاقوت و مرجان هستند

- ترجمه راستین

آن زنان حور العین (در صفا و لطافت) گویی یاقوت و مرجانند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥٩ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٠ هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ

آیا جزای احسان جز احسان است {یعنی آنچه که به عنوان جزاء کسی که بر او معرفت نعمت شده یعنی معرفت امام، جز جنّت است؟}

- ترجمه سلطانی

آیا جزای احسان جز احسان است

- ترجمه راستین

آیا پاداش نکویی و احسان جز نکویی و احسان است؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦١ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٢ وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ

و غیر آن دو [بهشت] دو بهشت هست [غیر از دو جنّت اوّل که بحسب قوّه عمّالهٔ انسانیش و قوّه علّامهٔ انسانیش دارد دو جنّت بحسب دو قوّهٔ عمّالهٔ جزئیّه و علّامهٔ جزئیّه‌‌اش هست]

- ترجمه سلطانی

و غیر آن دو (بهشت) دو بهشت هست

- ترجمه راستین

و ورای آن دو بهشت دو بهشت دیگر است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٣ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٤ مُدْهَامَّتَانِ

دو خرّمگاه [یعنی از خضرت (سبز بودن) آن دو، آن دو به سواد (سیاهی) می‌‌زنند زیرا حُسن خضرت این است که به سواد بزند یا از کثرت اغصان (شاخه‌‌ها) درختان آن دو و التفاف (بهم پیچیده شدن) آن دو و کثرت اوراق (برگ‌‌ها) آنها]

- ترجمه سلطانی

دو خرّمگاه

- ترجمه راستین

که درختان آن دو بهشت در منتهای سبزی و خرّمی است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٥ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٦ فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ

در آن دو، دو چشمهٔ فواره هست

- ترجمه سلطانی

در آن دو، دو چشمهٔ فواره هست

- ترجمه راستین

در آن دو بهشت دیگر هم دو چشمه آب گوارا می‌جوشد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٧ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۲۷
سوره الرحمن
حزب ۱۰۷

٦٨ فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ

در آن دو میوه‌‌ها و خرما و انار هست

- ترجمه سلطانی

در آن دو میوه‌ها و خرما و انار هست

- ترجمه راستین

در آن دو بهشت نیز هرگونه میوه خوش و خرما و انار بسیار است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦٩ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٠ فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ

در آنجا زنان خوب خوبرو هستند [زنانی خوش‌‌اخلاق‌‌تر از زنان دنیا یا از حور]

- ترجمه سلطانی

در آنجا زنان خوب خوبرو هستند

- ترجمه راستین

در آن بهشتها نیکو زنان با حسن و جمال بسیارند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧١ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٢ حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ

حور زنان چشم‌‌پاک [مأخوذ به حیا] در خیمه‌‌ها

- ترجمه سلطانی

حور زنان چشم‌پاک (مأخوذ به حیا) در خیمه‌ها

- ترجمه راستین

حورانی در سراپرده‌های خود (مستور از چشم بیگانگان).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٣ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٤ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

قبل از آنها، آنها [مؤنّث] را انسانی و نه جنّی طمث (لمس، اُنس، ازالهٔ بکارت) نکرده

- ترجمه سلطانی

قبل از آنها، آنها را انسانی و نه جنّی طمث (لمس، اُنس، ازالهٔ بکارت) نکرده

- ترجمه راستین

که پیش از شوهران دست هیچ کس از جن و انس بدان زنان نرسیده است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٥ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٦ مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ

[در حالی که] بر رفرف (بالش) سبز و فرش‌‌های زیبا تکیه کننده‌‌اند

- ترجمه سلطانی

(در حالی که) بر رفرف (بالش) سبز و فرش‌های زیبا تکیه کننده‌اند

- ترجمه راستین

در حالتی که بهشتیان (با حور العین) بر رفرف سبز (وجد و عزّت) و بساط زیبا (ی فخر و دولت) تکیه زده‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٧ فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

پس کدامین نعمت‌‌های پروردگارتان را تکذیب می‌‌کنید

- ترجمه سلطانی

پس کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید

- ترجمه راستین

(الا ای جنّ و انس) کدامین نعمتهای خدایتان را انکار می‌کنید؟

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧٨ تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ

مبارک است اسم پروردگار دارندهٔ جلال و کرامتت {اسم رَبّ بطور مطلق همان اسم اعظم است که او علیّ (ع) به علویّتش است}.

- ترجمه سلطانی

مبارک است اسم پروردگار دارندهٔ جلال و کرامتت.

- ترجمه راستین

بزرگوار و مبارک نام پروردگار توست که خداوند جلال و عزّت و احسان و کرامت است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای