سورهٔ واقعه
واقعه
٦١ عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
بر اینکه امثال شما را تبدیل کنیم و شما را ایجاد کنیم در آنچه (عالمی) که نمیدانید [یعنی شأن ما و شغل ما بر استمرار تبدیل خلق به خلقى دیگر و اخراج خلق اوّل از قبور ابدان و انشاء (ایجاد) آنان در عالم دیگر است نظیر اخراج جنین از رحم و انشاء او در عالمی که آن را نمیداند و تبدیل او به جنینی دیگر و از آن برای ما مانعی نیست]
- ترجمه سلطانیبر اینکه امثال شما را تبدیل کنیم و شما را ایجاد کنیم در آنچه (عالمی) که نمیدانید
- ترجمه راستیندر اینکه شما را فانی کرده و خلقی دیگر مثل شما بیافرینیم و شما را به صورتی (در جهانی دیگر) که اکنون از آن بیخبرید برانگیزیم.
- ترجمه الهی قمشهای٦٢ وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَـوْلَا تَذَكَّرُونَ
و همانا البتّه نشأت (پدید آمدن، پرورش یافتن) اوّل را دانستید [یعنی نشأت دنیا و تبدیل ما برای گیاه به گیاهی دیگر و انشاء گیاه در نشأت حیوان و انسان و تبدیل حیوان و انشاء او در عالم حیوانی دیگر یا انسانی، و تبدیل نطفه از صورتی به صورتی و از مقامی به مقامی و از حالتی به حالتی و هر آنچه از احوال و صور که بر آن دچار میشود از سابقش اعلی و اشرف میباشد، و همانا دنیا جز مانند رحم برای جنین نیست، و اینکه نقل جنین از رحم به دنیا جز نقل از زندان به پهنهٔ وسیع نیست] پس چرا [نقل خود را از دنیا به آخرت] متذکّر نمیشوید
- ترجمه سلطانیو همانا البتّه نشأت (پدید آمدن، پرورش یافتن) اوّل را دانستید پس چرا متذکّر نمیشوید
- ترجمه راستینو بیشک شما از نشأه اوّل خود آگاه شدید (که از عدم به وجودتان آوردیم) پس چرا متذکر (عالم آخرت) نمیشوید؟
- ترجمه الهی قمشهای٦٤ أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
آیا شما آن را زرع میکنید یا ما زارع هستیم [یعنی آیا شما آن را میرویانید و آن را به مقام بلوغ حبّ (دانه) و حصاد (درو) میرسانید یا ما فاعل آن هستیم؟ شما نباید بگویید که رویانیدن و رساندن به حصاد فعل بشر است زیرا]
- ترجمه سلطانیآیا شما آن را زرع میکنید یا ما زارع هستیم
- ترجمه راستینآیا شما آن تخم را میرویانید یا ما رویانندهایم؟
- ترجمه الهی قمشهای٦٥ لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
اگر بخواهیم البتّه آن را خاشاک [هشیمی (خشکههایی) لایق برای آتش] قرار میدهیم پس همچنان به سخن گفتن (لطیفه گوئی) ادامه میدهید
- ترجمه سلطانیاگر بخواهیم البتّه آن را خاشاک میکنیم پس همچنان به سخن گفتن (لطیفه گوئی) ادامه میدهید
- ترجمه راستیناگر ما بخواهیم کشت و زرع شما را خشک و تباه میسازیم تا با حسرت و ندامت به سخنان بیهوده پردازید.
- ترجمه الهی قمشهای٦٩ أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
آیا شما آن را از ابر نازل کردید یا ما نازل کنندهایم [نمیتوانید که بگویید آن را بشر نازل کرد زیرا ما]
- ترجمه سلطانیآیا شما آن را از ابر نازل کردید یا ما نازل کنندهایم
- ترجمه راستینآیا شما آن آب را از ابر فرو ریختید یا ما نازل ساختیم؟
- ترجمه الهی قمشهای٧٠ لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَـوْلَا تَشْكُرُونَ
اگر میخواستیم آن را تلخ قرار میدادیم پس چرا شما [با تعظیم مُنعم به این نعم با امتثال اوامر او و نواهی او] تشکّر نمیکنید
- ترجمه سلطانیاگر میخواستیم آن را تلخ قرار میدادیم پس چرا شما تشکّر نمیکنید
- ترجمه راستیناگر میخواستیم آن آب را شور و تلخ میگردانیدیم، پس چرا شکرگزاری نمیکنید؟!
- ترجمه الهی قمشهای