سورهٔ حدید
حدید
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
آنچه که در آسمانها و زمین است خداوند را تسبیح میکنند {تسبیح از هر چیزی همان تنزیه لطیفهٔ الهیّهٔ او و وجههٔ ربّانیّت او از نقایص مادّه و حدود آن میباشد} و او غالب [است، غالبی که غلبهٔ او اقتضای تسبیح همه چیز است] و حکیم است [که صنع هر چیزی را متقن نمود به حیثی که چیزی یافت نمیشود مگر که آن بر او مسبّح (تسبیح کننده) است]
- ترجمه سلطانیآنچه که در آسمانها و زمین است خداوند را تسبیح میکنند و او غالب و حکیم است
- ترجمه راستینهر چه در آسمانها و زمین است همه به تسبیح و ستایش یکتا خدایی که مقتدر و حکیم است مشغولند.
- ترجمه الهی قمشهای٢ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
مُلک (مملکت، پادشاهی) آسمانها و زمین برای او است، زنده میکند و میمیراند [بر استمرار، هر چیزی را با اخراج او از قوا و استعدادات زنده میکند و آن چیز را از فعلیّات ناقصه میمیراند] و او بر هر چیزی [از میراندن و زنده کردن و غیر آن] بسیار توانا است
- ترجمه سلطانیمُلک (مملکت، پادشاهی) آسمانها و زمین برای او است، زنده میکند و میمیراند و او بر هر چیزی بسیار توانا است
- ترجمه راستینآن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، او زنده میگرداند و باز میمیراند و اوست که بر همه چیز تواناست.
- ترجمه الهی قمشهای٣ هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
او [در ترکیب موجودات] اوّل است و [در تحلیل آنها] آخر است {نظیر وحدت در اعداد، زیرا مراتب اعداد همگی ترکیب آنها از وحدت است نه غیر، و تحلیل آنها به وحدت است نه غیر} و ظاهر است و باطن است {زیرا مراتب اعداد ظواهر آنها و بواطن آنها جز وحدت نیست، و آنچه که تمیّز بین مراتب به آن است جز به عنوان اعتباری عدمی نیست} و او به هر چیزی دانا است {زیرا علم او عین ذات او است و برای احاطهٔ او به همهٔ اشیاء به عنوان اوّل و آخر و ظاهر و باطن از جمیع میباشد}
- ترجمه سلطانیاو اوّل است و آخر است و ظاهر است و باطن است و او به هر چیزی دانا است
- ترجمه راستیناوّل و آخر هستی و پیدا و پنهان وجود همه اوست و او به همه امور عالم داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٤ هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
او کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز خلق کرد سپس بر عرش ایستاد، آنچه که در زمین داخل میشود و آنچه که از آن خارج میشود و آنچه که از آسمان نازل میشود و آنچه که در آن بالا میرود را میداند، و او با شما است در هر کجا که باشید {معیّت (همراهی) قیّومی به عنوان لازمه برای رحمت رحمانی است، زیرا او تعالی به وجود فعلیش همهٔ اشیاء است و قوام آنها و فعلیّت آنها و اوّل آنها و آخر آنها و ظاهر آنها و باطن آنها است} و خداوند بیناست به آنچه که عمل میکنید
- ترجمه سلطانیاو کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز خلق کرد سپس بر عرش ایستاد، آنچه که در زمین داخل میشود و آنچه که از آن خارج میشود و آنچه که از آسمان نازل میشود و آنچه که در آن بالا میرود را میداند، و او با شما است در هر کجا که باشید، و خداوند بیناست به آنچه که عمل میکنید
- ترجمه راستیناوست خدایی که آسمانها و زمین را در شش روز (و شش مرتبه کلی ظهور وجود) بیافرید آنگاه بر عرش (تدبیر عالم) قرار گرفت، او هر چه در زمین فرو رود و هر چه از آن برآید و آنچه از آسمان نازل شود و آنچه به آن بالا رود همه را میداند و هر کجا باشید او با شماست و خدا به هر چه کنید بیناست.
- ترجمه الهی قمشهای٥ لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ
مُلک (مملکت، پادشاهی) آسمانها و زمین برای او است و امور به خداوند بازگردانده میشود
- ترجمه سلطانیمُلک (مملکت، پادشاهی) آسمانها و زمین برای او است و امور به خداوند بازگردانده میشود
- ترجمه راستینآسمانها و زمین همه ملک اوست و رجوع تمام امور عالم به سوی خداست.
- ترجمه الهی قمشهای٦ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
شب را در روز داخل میکند و روز را در شب داخل میکند و او به ذات سینهها [از نیّات و خطورات و خیالات و حالات و سجیّات (سرشتها) یا از قوا و استعدادات که صاحبان سینهها از آنها خبر ندارند] دانا است
- ترجمه سلطانیشب را در روز داخل میکند و روز را در شب داخل میکند و او به ذات سینهها دانا است
- ترجمه راستینشب را در (پرده زرین) روز نهان کند و روز را در (خیمه سیاه) شب پنهان سازد و به اسرار دلهای خلق هم او آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٧ آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
به خداوند و رسول او ایمان بیاورید و از آنچه که خداوند شما را در آن جانشین قرار داده [از اموال دنیوی و اعراض و حشمت و اعضاء و قوا و از نسبت دادن افعال و اوصاف به خودتان و از انانیّات خود] انفاق کنید، پس کسانی از شما که [با بیعت عامّه یا بیعت خاصّه] ایمان آوردهاند و انفاق کردند پاداش بزرگی برای آنها هست
- ترجمه سلطانیبه خداوند و رسول او ایمان بیاورید و از آنچه که خداوند شما را در آن جانشین قرار داده انفاق کنید، پس کسانی از شما که ایمان آوردهاند و انفاق کردند پاداش بزرگی برای آنها هست
- ترجمه راستین(الا ای بندگان) به خدا و رسول او ایمان آرید و از آنچه شما را در آن وارث گذشتگان گردانید (به راه خدا) انفاق کنید، پس بر آنان که از شما ایمان آوردند و انفاق کردند پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.
- ترجمه الهی قمشهای٨ وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُـولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
و شما را چه شده که به خداوند ایمان نمیآورید [یعنی اذعان نمیکنید، یا با بیعت عامّهٔ نبویّه اسلام نمیآورید، یا با بیعت خاصّهٔ ولویّه ایمان نمیآورید] و (حال آنکه) رسول شما را دعوت میکند تا به پروردگار [مطلق] خود [که او ربّ الارباب است] ایمان بیاورید و [حال آنکه خداوند در عالم ذرّ] از شما [به ایمان به خداوند یا با بیعت با محمّد (ص) یا با بیعت با علیّ (ع)] پیمان گرفته که مؤمن [یعنی تصدیق کنندهٔ اذعان کننده یا بیعت کننده با بیعت عامّهٔ اسلامی] باشید
- ترجمه سلطانیو شما را چه شده که به خداوند ایمان نمیآورید و (حال آنکه) رسول شما را دعوت میکند تا به پروردگار خود ایمان بیاورید و (حال آنکه) (خداوند) از شما (در عالم ذرّ) پیمان گرفته که مؤمن باشید
- ترجمه راستینو برای چه شما به خدا ایمان نیاورید در صورتی که رسول حق شما را (به آیات و معجزات) به راه ایمان به پروردگارتان دعوت میکند و خدا هم (در فطرت و عقل) از شما پیمان ایمان گرفته است اگر (قابلیت) ایمان دارید.
- ترجمه الهی قمشهای٩ هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَى عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَـرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
او کسی است که آیاتی روشن [از آیات قرآنی و معجزات نبوی] را بر بندهٔ خود نازل میکند [که او رسول (ص) داعی (دعوت کننده) بر شما به ایمان به علیّ (ع) است] تا شما را از تاریکیها به نور [یعنی از ظلمات (تاریکیها) مادّه و شبهات و شکوک و اهویه و تعلّقات به نور تجرّد و یقین و اطلاق (رها شدن) از اهویه و تعلّقات] خارج سازد و همانا خداوند البتّه به شما رئوف و مهربان است
- ترجمه سلطانیاو کسی است که آیاتی روشن را بر بندهٔ خود نازل میکند تا شما را از تاریکیها به نور خارج سازد و همانا خداوند البتّه به شما رئوف و مهربان است
- ترجمه راستیناوست خدایی که بر بنده خود (محمّد مصطفی صلّی اللّه علیه و آله) آیات قرآن روشن بیان را نازل میکند تا شما را از ظلمات (جهل و عصیان) بیرون آرد و به نور (علم و ایمان) رهبری کند و خدا بسیار در حق شما مشفق و مهربان است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠ وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُولَئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَى وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
و شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمیکنید [در حالی که شما در سبیل الله (راه خدا) که همان جهاد است، یا سبیل حجّ یا سبیل هجرت به سوی رسول (ص) یا به سوی امام است هستید، یا در حالی که شما در طریق قلب و سلوک به او و الی الله هستید] و (حال آنکه) میراث آسمانها و زمین برای خداوند است {آسمانهای ارواح و مافیها و زمینهای اشباح و مافیها میراث مقام مشیّت هستند که آنها را انسان کامل و عقول از مشیّت به ارث میبرند، و مابعد عقول از عقول، و مابعد نفوس از نفوس، و مابعد عالم مثال از عالم مثال آنها را به ارث میبرند، و همه از خدای تعالی است} [پس چرا اندیشهٔ آنچه که برای خدا میباشد را ندارید که از آن به امر او تعالی انفاق نمیکنید]، متساوی نمیشود کسی از شما که قبل از فتح انفاق کرد و جنگ نمود [و کسی که بعد از فتح انفاق کرد و جنگید]، آنان از لحاظ درجه بالاتر از کسانی هستند که بعداً انفاق کردند و جنگ نمودند و به هر دو خداوند وعدهٔ نیک [یعنی مثوبت (ثواب) نیکو یا عاقبت نیک] داده است و خداوند به آنچه که عمل میکنید آگاه است
- ترجمه سلطانیو شما را چه شده که در راه خدا انفاق نمیکنید و (حال آنکه) میراث آسمانها و زمین برای خداوند است، متساوی نمیشود کسی از شما که قبل از فتح انفاق کرد و جنگ نمود، آنان از لحاظ درجه بالاتر از کسانی هستند که بعداً انفاق کردند و جنگ نمودند و به هر دو خداوند وعدهٔ نیک داده است و خداوند به آنچه که عمل میکنید آگاه است
- ترجمه راستینو برای چه در راه خدا انفاق نکنید در صورتی که (شما با ملک و مالتان روز مرگ فانی شوید و) وارث تمام (اهل) آسمانها و زمین خداست؟! آن مسلمانانی که پیش از فتح (مکه زمان ضعف اسلام) در راه دین انفاق و جهاد کردند با دیگران مساوی نیستند، آنها اجر و مقامشان بسیار عظیمتر از کسانی است که بعد از فتح (و قدرت اسلام) انفاق و جهاد کردند و لیکن خدا به همه وعده نیکوترین پاداش را (که بهشت ابد است) داده و خدا به هر چه کنید آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای