سورهٔ مائده
مائده، عقود، منقذه، احبار، اخیار
٧١ وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
و پنداشتند که امتحانی [یعنی عذاب و ابتلائی از سوی خداوند به سبب این تکذیب و قتل به جهت کوچک شمردن برای این ذنب (گناه) عظیم] نمیباشد و [از عبرت گرفتن از کسانی که درگذشتهاند] کور شدند و [از استماع حکایات آنان و از استماع حقّ] کر شدند سپس خداوند [به سبب توبۀ آنها و قبول نصیحت انبیاء و اوصیای آنها] بر آنها توبه (التفات) کرد سپس بسیاری از آنها [بار دیگر] کور و کر شدند و خداوند بینا است به آنچه که عمل میکنند
- ترجمه سلطانیو پنداشتند که امتحانی نمیباشد و کور شدند و کر شدند سپس خداوند بر آنها توبه (التفات) کرد سپس بسیاری از آنها کور و کر شدند و خداوند بینا است به آنچه که عمل میکنند
- ترجمه راستینو گمان کردند که بر آنها فتنه و امتحانی نخواهد بود، پس (از دیدن و شنیدن امر خدا) کور و کر شدند، (و پس از آن همه اعمال زشت) باز خدا توبه آنها را پذیرفت، اما باز هم بسیاری دیگر کور و کر شدند؛ و خدا به هر چه میکنند آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای٧٢ لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِـمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
همانا کسانی که گفتند که خداوند همان مسیح پسر مریم است [حیثی که به آلهت عیسی (ع) قائل شدند و آن را در او حصر کردند، یا به اتّحاد چنانکه آن زعم بعضی است یا به حلول چنانکه آن زعم بعضی است، یا به فناء از نفسش و بقاء بالله و ظهور خداوند در او چنانکه آن زعم دیگران است] کفر ورزیدهاند {زیرا اتّحاد و حلول مستلزم اثنینیّت است و ملّت نصاری با این سخن بدون تحقیق و تعمّق تفوّه کردهاند و به سوی تجسّم متوهّم از ظاهر آن رفتند} و مسیح گفت ای بنی اسرائیل خدائی که پروردگار من و پروردگار شما است را بندگی کنید [یعنی اینکه من مثل شما مربوب (پرورده شده) هستم] همانا کسی که [چیزی را] به خداوند شریک آورد [هر آنچه که باشد باشد] پس خداوند جنّت را بر او حرام کرده است و جایگاه او آتش است و برای ستمکاران یاوری نیست {نصیر و ولیّ همان نبیّ (ص) و ولیّ (ع) و خلفای آن دو هستند، و ظلم عبارت از انصراف و اعراض از آن دو و از توحید است}
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که گفتند که خداوند همان مسیح پسر مریم است کفر ورزیدهاند و مسیح گفت ای بنی اسرائیل خدائی که پروردگار من و پروردگار شما است را بندگی کنید همانا کسی که به خداوند شریک آورد پس خداوند جنّت را بر او حرام کرده است و جایگاه او آتش است و برای ستمکاران یاوری نیست
- ترجمه راستینآنان که قائل به خدایی مسیح پسر مریم شدند محققاً کافر گشتند، در حالی که خود مسیح گفت: ای بنی اسرائیل، خدایی را که آفریننده من و شماست بپرستید، که هر کس به خدا شرک آرد خدا بهشت را بر او حرام گرداند و جایگاهش آتش دوزخ باشد، و ستمکاران را هیچ کس یاری نخواهد کرد.
- ترجمه الهی قمشهای٧٣ لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُـولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
همانا کسانی که گفتند خداوند سوّمین سه است کفر ورزیدهاند و (حال آنکه) خدائی جز خداوند یکتا [همان حقیقت غیبی ظاهره در کلّ مظاهر] نیست و اگر از آنچه که میگویند خاتمه ندهند [تا آنکه اتباع به تقلید از متبوعین به آلهۀ ثلاث قائل شوند و از حیثی که نمیدانند کفر ورزند] کسانی از آنها که کفر ورزیدهاند [یعنی کسانی که گفتهاند خداوند همان مسیح است و کسانی که گفتهاند سوّمین از سه تا است] البتّه عذابی دردناک را لمس میکنند
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که گفتند خداوند سوّمین سه است کفر ورزیدهاند و (حال آنکه) خدائی جز خداوند یکتا نیست و اگر از آنچه که میگویند خاتمه ندهند کسانی از آنها که کفر ورزیدهاند البتّه عذابی دردناک را لمس میکنند
- ترجمه راستینالبته آنان که گفتند خدا یکی از سه (عنصر تشکیل دهنده خدا) است کافر گردیدند، و حال آنکه جز خدای یگانه خدایی نیست. و اگر از این گفتار (تثلیث) زبان نبندند البته آن کافران را عذابی دردناک خواهد رسید.
- ترجمه الهی قمشهای٧٤ أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
آیا پس [بعد از آنکه دانستند که این کلمه، کفر و اغواء (فریب دادن) غیر است] به سوی خداوند توبه نمیکنند (بر نمیگردند) و از او آمرزش نمیطلبند و (حال آنکه) خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
- ترجمه سلطانیآیا پس به سوی خداوند توبه نمیکنند و از او آمرزش نمیطلبند و (حال آنکه) خداوند بسیار آمرزنده و مهربان است
- ترجمه راستینآیا نبایستی به سوی خدا بازگشته و توبه کنند و از او طلب آمرزش نمایند؟حال آنکه خدا بخشنده و مهربان است.
- ترجمه الهی قمشهای٧٥ مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُـولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
مسیح پسر مریم جز رسولی نیست [نه خدا و نه یکی از خدایان] که قبل از او نیز رسولانی آمده بودند و مادر بسیار راستگویش آن دو خوراک میخوردند [پس در پستترین احوال شما و همان احتیاج به خوردن با شما مشترک میشوند]، {و آن کنایه از احتیاج به تخلّی است و کسی که محتاج باشد به اخسّ حالات مبتلی است که در بالاترین مقام، خداوند نمیگردد}، نظر کن که چگونه آیات را برای آنها بیان میکنیم [به حیثی که هر احدی آن را درک میکند و شکّ برای او باقی نمیماند] سپس نظر کن که چگونه به من دروغ میبندند
- ترجمه سلطانیمسیح پسر مریم جز رسولی نیست که قبل از او نیز رسولانی آمده بودند و مادر بسیار راستگویش آن دو خوراک میخوردند، نظر کن که چگونه آیات را برای آنها بیان میکنیم سپس نظر کن که چگونه به من دروغ میبندند
- ترجمه راستینمسیح پسر مریم پیغمبری بیش نبود که پیش از او پیغمبرانی آمدهاند و مادرش هم زنی راستگو و با ایمان بود و هر دو (به حکم بشریت) غذا تناول میکردند. بنگر چگونه ما آیات خود را روشن بیان میکنیم، آن گاه بنگر که آنان چگونه از حق برگردانیده میشوند؟
- ترجمه الهی قمشهای٧٦ قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
بگو آیا غیر از خداوند آنچه که زیانی و نه نفعی را برای شما مالک نمیشود [یعنی مسیح (ع) را] عبادت میکنید و (حال آنکه) خداوند او شنوا است [شنیدن حاجات و برآوردن آنها منحصر در او است] و دانا است [و علم به مقدار حاجات و کیفیّت دفع مضارّ و جلب منافع ایضاً منحصر در او است]
- ترجمه سلطانیبگو آیا غیر از خداوند آنچه که زیانی و نه نفعی را برای شما مالک نمیشود عبادت میکنید و (حال آنکه) خداوند او شنوا و دانا است
- ترجمه راستینبگو: آیا شما کسی را غیر از خدا میپرستید که مالک هیچ سود و زیانی نسبت به شما نخواهد بود؟! و خداست که شنوا و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٧٧ قُلْ يَاأَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ
بگو ای اهل کتاب در دینتان غلوّ ناحقّ نکنید [و آن گفتار و اعتقاد دربارهٔ پیامبران (ع) به عنوان زائد بر مرتبهٔ فهم شما یا به عنوان زائد بر مرتبهٔ آنها است] و پیروی نکنید از هواهای گروهی که قبلاً گمراه شدهاند و بسیاری را گمراه کردهاند و از راه سواء (راست) [به دو طرف افراط و تفریط که اوّلی گمراهی از احکام نبوّت قالبیّه و دوّمی گمراهی از احکام ولایت قلبیّه است] گمراه شدند
- ترجمه سلطانیبگو ای اهل کتاب در دینتان به ناحقّ غلوّ نکنید و پیروی نکنید از هواهای گروهی که قبلاً گمراه شدهاند و بسیاری را گمراه کردهاند و از راه سواء (راست) گم شدند
- ترجمه راستینبگو: ای اهل کتاب، در دین خود به ناحق غلو نکنید و از پی خواهشهای آن گروه که خود پیش از این گمراه شدند و بسیاری را گمراه کردند و از راه راست دور افتادند نروید.
- ترجمه الهی قمشهای٧٨ لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ
کسانی از بنی اسرائیل که کفر ورزیدند بر زبان داود و عیسی پسر مریم لعن (دور) شدهاند آن به (سبب) آنچه است که نافرمانی کردند و تعدّی میکردند [پس ای امّت محمّد (ص) شما نافرمانی نکنید و تعدّى نکنید و بشنوید]
- ترجمه سلطانیکسانی از بنی اسرائیل که کفر ورزیدند بر زبان داود و عیسی پسر مریم لعن (دور) شدهاند آن به (سبب) آنچه است که نافرمانی کردند و تعدّی میکردند
- ترجمه راستینکافران بنی اسرائیل به زبان داود و عیسی پسر مریم از آن رو لعنت کرده شدند که نافرمانی (خدا) نموده و (از حکم حق) سرکشی میکردند.
- ترجمه الهی قمشهای٧٩ كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
همدیگر را از منکر نهی نمیکردند و آن را انجام میدادند [یعنی بعضی از آنها بعضی را نهى نمیکنند یا رعایت نمیکنند] البتّه چه بد است آنچه [از عدم نهى قولی و فعلی و قلبی بعضی از آنها بعضی دیگر را یا از عدم باز نداشتن آنها از شرّ] که انجام میدادند
- ترجمه سلطانیهمدیگر را از منکر نهی نمیکردند و آن را انجام میدادند البتّه چه بد است آنچه که انجام میدادند
- ترجمه راستینآنها هیچ گاه یکدیگر را از کار زشت خود نهی نمیکردند، و آنچه میکردند بسی قبیح و ناشایسته بود.
- ترجمه الهی قمشهای٨٠ تَرَى كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَـوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ
بسیاری از آنها را میبینی که کسانی که کفر ورزیدهاند را به دوستی میگیرند البتّه چه بد است آنچه را که خودشان برای خود پیش فرستادهاند [یعنی آنان را به دوستی گرفتند] که خداوند بر آنها خشم کرد و آنها [به سبب آن تولّى (دوستی گرفتن)] در عذاب مخلّدند
- ترجمه سلطانیبسیاری از آنها را میبینی که کسانی را که کفر ورزیدهاند به دوستی میگیرند البتّه چه بد است آنچه را که خودشان برای خود پیش فرستادهاند که خداوند بر آنها خشم کرد و آنها در عذاب مخلّدند
- ترجمه راستینبسیاری از آنها را خواهی دید که با کافران دوستی میکنند. ذخیرهای که برای خود پیش میفرستند و آن غضب خداست بسیار بد ذخیرهای است و آنها در عذاب جاوید خواهند بود.
- ترجمه الهی قمشهای