سورهٔ مائده
مائده، عقود، منقذه، احبار، اخیار
٨١ وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ
و اگر به خداوند و پیامبر [حاضر یعنی محمّد (ص) بنابر اینکه بیان حال امّت باشد، یا پیامبر آنان بنابر اینکه بیان حال اهل کتاب باشد] و آنچه که به او [دربارهٔ علی (ع) نازل شد] ایمان میآوردند آنها را به دوستی نمیگرفتند و لکن بسیاری از آنها [از حقّ که همان ایمان است] فاسق (خارج) هستند
- ترجمه سلطانیو اگر به خداوند و پیامبر و آنچه که به او نازل شده ایمان میآوردند آنها را به دوستی نمیگرفتند و لکن بسیاری از آنها فاسق هستند.
- ترجمه راستینو اگر به خدا و پیغمبر و کتابی که بر او نازل شده ایمان آورده بودند البته کافران را دوست خود نمیگرفتند، ولیکن بسیاری از آنها فاسق و بدکردارند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٢ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
البتّه سرسختترین مردم را در عداوت (دشمنی کردن) با کسانی که ایمان آوردهاند یهود و کسانی که شرک ورزیدهاند مییابی {برای فرو رفتنشان در دنیا و عدم توجّهشان به آخرت به سبب دوری زمان پیامبرشان و اندراس (کهنه شدن) شریعت او و استبدال احکام آن} و البتّه نزدیکترین آنان را از جهت دوستی با کسانی که ایمان آوردهاند کسانی مییابی که گفتند ما نصارا هستیم، آن به این سبب است که کشیشانی (علمائی که آنها را به احکام انجیل از عقاید و احکام فرعی آن امر میکنند) و راهبانی (زُهّادی) از میان آنها [که دنیا را ترک کردند و به عبادت و تحصیل عقبی مشغول شدند] هستند و اینکه آنها [از انقیاد به حقّ] استکبار نمیورزند
- ترجمه سلطانیالبتّه سرسختترین مردم را در عداوت (دشمنی کردن) با کسانی که ایمان آوردهاند یهود و کسانی که شرک ورزیدهاند مییابی و البتّه نزدیکترین آنان را از جهت دوستی با کسانی که ایمان آوردهاند کسانی مییابی که گفتند ما نصارا هستیم، آن به این سبب است که کشیشانی و راهبانی از میان آنها هستند و اینکه آنها (از انقیاد به حقّ) استکبار نمیورزند
- ترجمه راستینهر آینه دشمنترین مردم نسبت به مسلمانان، یهود و مشرکان را خواهی یافت، و با محبتتر از همه کس به اهل ایمان آنان را که گویند: ما نصرانی هستیم. این (دوستی نصاری نسبت به مسلمین) بدین سبب است که برخی از آنها دانشمند و پارسا هستند و تکبر و گردنکشی (بر حکم خدا) نمیکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٣ وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُـولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُـولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
و وقتی آنچه که به رسول نازل شده را میشنوند چشمانشان را از آنچه از حقّ که شناختهاند از اشک لبریز میبینی {برای اینکه آنان طالب حقّ بودهاند و هر جا که آن را مییابند آن را میشناسند}، [از روی انقیاد به حقّ] میگویند [ای] پروردگار ما، [به آنچه که به رسول نازل شده] ایمان آوردیم پس ما را [همراه] با شاهدان [به حقّیّت او] بنویس
- ترجمه سلطانیو وقتی آنچه که به رسول نازل شده را میشنوند چشمانشان را از آنچه از حقّ که شناختهاند از اشک لبریز میبینی میگویند (ای) پروردگار ما، ایمان آوردیم پس ما را (همراه) با شاهدان (به حقّیّت او) بنویس
- ترجمه راستینو چون آیاتی را که به رسول فرستاده شده استماع کنند میبینی اشک از دیده آنها جاری میشود، زیرا حقانیت آن را شناختهاند؛ گویند: بارالها، ما ایمان آوردیم، پس نام ما را در زمره گواهان صدق (او) بنویس.
- ترجمه الهی قمشهای٨٤ وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِـحِينَ
و [میگویند] ما چه داریم که [بعد از معرفت حقّ و طلب او] به خداوند و به آنچه از حقّ که نزد ما آمده است ایمان نیاوریم و (حال آنکه) ما طمع داریم که پروردگار ما، ما را با [این] گروه صالحان [در جنّتش یا در محضرش] داخل کند
- ترجمه سلطانیو (میگویند) ما چه داریم که به خداوند و به آنچه از حقّ که نزد ما آمده است ایمان نیاوریم و (حال آنکه) ما طمع داریم که پروردگار ما، ما را با (این) گروه صالحان داخل کند
- ترجمه راستینو (گویند) چرا ما ایمان به خدا و کتاب حق که ما را آمده است نیاوریم در صورتی که امید آن داریم که خدا ما را داخل در زمره صالحان گرداند؟
- ترجمه الهی قمشهای٨٥ فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ
و خداوند به خاطر آنچه که گفتند به آنها جنّتهایی که از زیر آنها نهرها جاری میشود را پاداش داد در آن جاویدانند و آن پاداش نیکوکاران است
- ترجمه سلطانیو خداوند به خاطر آنچه که گفتند به آنها جنّتهایی که از زیر آنها نهرها جاری میشود را پاداش داد در آن جاویدانند و آن پاداش نیکوکاران است
- ترجمه راستینپس خدا بر آنچه گفتند پاداش نیکو به آنها داد؛ بهشتهایی که از زیر درختانش نهرها جاری است که در آن زندگانی جاوید خواهند داشت، و این پاداش نیکوکاران است.
- ترجمه الهی قمشهای٨٦ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
و کسانی که کفر ورزیدهاند و آیات ما را دروغ شمردهاند آنان اصحاب جحیم هستند
- ترجمه سلطانیو کسانی که کفر ورزیدهاند و آیات ما را دروغ شمردهاند آنان اصحاب جحیم هستند
- ترجمه راستینو آنان که کافر شدند و تکذیب آیات ما نمودند ایشان اهل جهنّمند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٧ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
ای کسانی که [با بیعت خاصّهٔ ولویّه] ایمان آوردهاید پاکیزههایی که خداوند بر شما حلال کرده است را [بر خودتان] حرام نکنید و تعدّی نکنید همانا خداوند تعدّی کنندگان را دوست ندارد
- ترجمه سلطانیای کسانی که ایمان آوردهاید پاکیزههایی که خداوند بر شما حلال کرده است را حرام نکنید و تعدّی نکنید همانا خداوند تعدّی کنندگان را دوست ندارد
- ترجمه راستینای اهل ایمان، حرام نکنید طعامهای پاکیزهای که خدا بر شما حلال نموده، و (از حدود و احکام خدا) تجاوز نکنید، که خدا تجاوزکنندگان را دوست نمیدارد.
- ترجمه الهی قمشهای٨٨ وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
و از آنچه که خداوند به عنوان حلال و پاک [در هر مرتبهای] روزی شما کرده است بخورید و [در اعتداء (تعدّی کردن) از حدّ رخصت به مرتبهٔ حَظْر (منع، حرمت)] از خداوندی که شما به او مؤمن هستید پروا کنید
- ترجمه سلطانیو از آنچه که خداوند به عنوان حلال و پاک روزی شما کرده است بخورید و از خداوندی که شما به او مؤمن هستید پروا کنید
- ترجمه راستینهر چیز حلال و پاکیزه که خدا روزی شما کرده از آن بخورید، و بپرهیزید از (مخالفت) آن خدایی که به او گرویدهاید.
- ترجمه الهی قمشهای٨٩ لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الْأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ذَلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
خداوند شما را به خاطر لغو در سوگندهایتان مؤاخذه نمیکند و لکن شما را به خاطر آنچه که با سوگند عقد کردهاید [وقتی که سوگند را میشکنید] مؤاخذه میکند [و لکن خداوند برای رفع مؤاخذه از شما از روی ترحّم کفّارّۀ اندکی بر شما قرار داده] و کفّارهٔ آن اطعام ده مسکین است از متوسّط آنچه که به خانوادهٔ خود اطعام میکنید یا پوشاندن آنها یا آزاد کردن بردهای پس کسی که نیافت [به اینکه طعام و پوشاک و بردهای را مالک نباشد و نه بهای آن را دارد] پس سه روز روزه بدارد [برای اینکه خداوند به شما آسانی میخواهد و به شما عُسر نمیخواهد]، آن وقتی که قسم میخورید [و میشکنید] کفّارهٔ سوگندتان است، سوگندهای خود را حفظ کنید اینچنین خداوند آیاتش را برای شما بیان میکند راجی به اینکه شما [نعمت تعلیم و تسهیل را] شکر کنید
- ترجمه سلطانیخداوند شما را به خاطر لغو در سوگندهایتان مؤاخذه نمیکند و لکن شما را به خاطر آنچه که با سوگند عقد کردهاید مؤاخذه میکند و کفّارهٔ آن اطعام ده مسکین است از متوسّط آنچه که به خانوادهٔ خود اطعام میکنید یا پوشاندن آنها یا آزاد کردن بردهای پس کسی که نیافت پس سه روز روزه بدارد آن وقتی که قسم میخورید (و میشکنید) کفّارهٔ سوگندتان است، سوگندهای خود را حفظ کنید اینچنین خداوند آیاتش را برای شما بیان میکند راجی به اینکه شما شکر کنید
- ترجمه راستینخدا به قسمهای لغو بیهوده، شما را مؤاخذه نخواهد کرد، ولیکن بر (شکستن) آن قسمی که از روی عقیده قلبی یاد کنید مؤاخذه خواهد نمود. و کفاره آن قسم طعام دادن ده فقیر است از آن طعام متوسط که بر اهل خود غالباً تهیه میکنید، یا جامه بر آنها پوشانده و یا یک بنده آزاد کنید، و هر کس توانایی آن ندارد سه روز روزه بدارد. این است کفاره (شکستنِ) سوگندهایی که یاد میکنید؛ و باید (حرمت) سوگندهای خود را نگاه دارید. خدا بدین گونه روشن آیات خود را برای شما بیان میکند، شاید که شکر او به جای آرید.
- ترجمه الهی قمشهای٩٠ يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنصَابُ وَالْـأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
ای کسانی که ایمان آوردهاید همانا شراب و قمار و بتها و تیرهای قمار (قرعه) جز پلیدیی [که عقول آن را ناپسند میدارند] از عمل شیطان نیست پس از آنها اجتناب کنید باشد که شما رستگار شوید
- ترجمه سلطانیای کسانی که ایمان آوردهاید همانا شراب و قمار و بتها و تیرهای قمار (قرعه) جز پلیدیی از عمل شیطان نیست پس از آنها اجتناب کنید باشد که شما رستگار شوید
- ترجمه راستینای اهل ایمان، شراب و قمار و بتپرستی و تیرهای گروبندی همه اینها پلید و از عمل شیطان است، از آن البته دوری کنید تا رستگار شوید.
- ترجمه الهی قمشهای