سورهٔ ملک
مُلک، تبارک، مانعه، منجیه، واقیه، دافعه، شافعه، مخلصه، مجادله، مناعه
٢١ أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
یا آن چه کسی است که اگر [خداوند] رزق خود را امساک کند به شما روزی میدهد؟ بلکه [اعتماد آنها در مخالفتشان بر رازقى سوای خداوند نیست که به آنها رزق بدهد و لکن آنها] در عتوّ (تکبّر نمودن و از حدّ خود از ادب تجاوز کردن) [در استکبار از حقّ و اهلش و از جهت تجاوز از حدّ در لجالت] و دوری کردن [از حقّ و اهلش] لج کردند [و با نبیّ ما خصومت (دشمنی) کردند]
- ترجمه سلطانییا آن چه کسی است که اگر (خداوند) رزق خود را امساک کند به شما روزی میدهد؟ بلکه در عتوّ (تکبّر نمودن و از حدّ خود از ادب تجاوز کردن) و دوری کردن لج کردند
- ترجمه راستینآیا آن کیست که اگر خدا از شما رزق خود باز گیرد او روزی به شما تواند داد؟بلکه کافران دانسته در طغیان و عصیان لجاج ورزند و از حق اعراض میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
و آیا پس کسی که راه میرود [حال آنکه] با روی خود به زمین خورده [یعنی مصروع (به رو افتاده) بر رویش است]، هدایت یافتهتر است یا کسی که [در حالی که] راست است بر صراط مستقیم [غیر منحرف از مقصد] راه میرود؟
- ترجمه سلطانیو آیا پس کسی که راه میرود (حال آنکه) با روی خود به زمین خورده، هدایت یافتهتر است یا کسی که (در حالی که) راست است بر صراط مستقیم (غیر منحرف از مقصد) راه میرود؟
- ترجمه راستینآیا آن کس که (در کفر و جهالت) سرنگون به رو در افتاده یا آن که با قامت راست به راه راست (ایمان) است کدام بهتر هدایت یافتهاند؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
[ای محمّد (ص) به قومت] بگو او کسی است که شما را ایجاد کرد و برای شما گوش و چشمان و فؤادها (قلبها) قرار داد چه کم شکر میکنید
- ترجمه سلطانیبگو او کسی است که شما را ایجاد کرد و برای شما گوش و چشمان و فؤادها (قلبها) قرار داد چه کم شکر میکنید
- ترجمه راستینبگو: اوست خدایی که شما را از نیستی به هستی آورد و دو گوش و چشم (شنوا و بینا) و دل (هوشیار) به شما عطا کرد (تا شکر نعمتش گویید) حال آنکه بسیار کم از نعم او شکرگزاری میکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
بگو او کسی است که شما را در زمین آفرید و به او محشور میشوید [و او مبدء و منتهی و فاعل و غایت است، و کسی است که در دنیا و آخرت احتیاج به او دارید]
- ترجمه سلطانیبگو او کسی است که شما را در زمین آفرید و به او محشور میشوید
- ترجمه راستینبگو: اوست خدایی که شما را در زمین (از خاک) برانگیخت و (پس از مرگ) باز به سوی او محشور میشوید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ وَيَقُـولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
و [گروه منکر تو بر بعث (برانگیخته شدن)] میگویند اگر شما راستگوئید این وعده کِی است
- ترجمه سلطانیو میگویند اگر شما راستگوئید این وعده کِی است
- ترجمه راستینو کافران (به تمسخر) گویند: این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راست میگویید؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[به آنها] بگو [که بعث خارج از زمان است جز این نیست که آن در طول زمان است نه در عرض آن و شما از وقت آن در عرض زمان سؤال میکنید و] جز این نیست که علم [به مرتبت آن در طول زمان] نزد خداوند است و جز این نیست که من بیم دهندهای آشکار [ظاهر یا مظهر (روشن کننده) بر صدق من از نزد او] هستم
- ترجمه سلطانیبگو جز این نیست که علم (به آن) نزد خداوند است و جز این نیست که من بیم دهندهای آشکار هستم
- ترجمه راستینبگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفهام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
و چون [موعد] آن را نزدیک دیدند روی کسانی که کفر ورزیدهاند زشت (سیاه) شد و [به آنها] گفته میشود این همان کسی است که او را میخواندید [یعنی این همان است که به آن عجله میکردید و خداوند را به تعجیل آن میخواندید]
- ترجمه سلطانیو چون آن را نزدیک دیدند روی کسانی که کفر ورزیدهاند زشت (سیاه) شد و (به آنها) گفته میشود این همان کسی است که به او میخواندید
- ترجمه راستینکه چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست میکردید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
[به کفّار] بگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید؟) اگر خداوند مرا و کسانی که با من هستند را هلاک کند (بمیراند)، یا [با ابقای ما تا آخر اعمار (عمرها) ما] به ما رحمت کند آنگاه چه کسی کافران را از عذابی دردناک [همان عذاب دنیا یا عذاب مرگ یا برازخ یا قیامت] پناه میدهد
- ترجمه سلطانی(به کفّار) بگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید) اگر خداوند مرا و کسانی که با من هستند را هلاک کند، یا به ما رحمت کند آنگاه چه کسی کافران را از عذابی دردناک پناه میدهد
- ترجمه راستینبگو: چه تصور میکنید؟اگر خدا من و مؤمنانی که با منند همه را هلاک کند یا لطف و رحمت فرماید آیا آنان که کافرند چه کسی از عذاب دردناک (دوزخ) نجاتشان خواهد داد؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
بگو او رحمان [مفیض (افاضه کننده) بر وجود و کمالات وجود بر هر موجود] است به او ایمان آوردهایم [چه به او ایمان بیاورید یا ایمان نیاورید] و بر او توکّل کردیم [پس از معادات (به هم دشمنی کردن) شما و موّدت (دوستی) شما باک نداریم] و بزودی خواهید دانست که چه کسی در گمراهی واضحی (بدیهی) است
- ترجمه سلطانیبگو او رحمان است به او ایمان آوردهایم و بر او توکّل کردیم و بزودی خواهید دانست که چه کسی در گمراهی واضحی (بدیهی) است
- ترجمه راستینبگو: (آن که من شما را به سوی او میخوانم) او خدای مهربان است که ما به او ایمان آورده و بر او توکل کردیم و به زودی شما را معلوم شود کیست که آشکارا به ضلالت و گمراهی است؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ
بگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید؟) اگر آب شما فرو برود [به عنوان فرو رونده در زمین به حیثی که جاری ساختن آن بر وجه زمین ممکن نشود و به دلو و غیر آن نیل (دسترسی) به آن ممکن نشود] آنگاه چه کسی آب را به شما روان (جاری یا ظاهر) میدارد {اسم ماء (آب) خاصّ به آب عنصری که همان جسمی سیّال محیط به زمین است نمیباشد بلکه هر آنچه که به عنوان سبب برای حیاتی میباشد آب است و سبب برای تماسک (به هم چسبیدن) اجسام یابسه (خشک) به عنوان آب است و علم و ایمان و افاضات خداوند همگی آنها به وجهی به عنوان آب هستند، و امام که ایمان به او میباشد، و ولایت که همان بیعت خاصّهٔ ایمانیّه که ایمان به آن حاصل میشود و بذر معرفت در قلوب داخل میشود به عنوان آب است، و حیات نباتی و حیوانی به مراتب آنها، و انسانی به مراتب آن همگی به عنوان آب هستند، و عقول و ارواح و نفوس کلّیّه و جزئیّهٔ بشری و حیوانی و نباتی همگی به عنوان آب هستند، و روح نفسانی که آن مرکب قوای درّاکه و حیوانی است که آن مرکب حیات اعضاء است به عنوان آب است، و مشیّت که آن اصل هر اصلی و مبدء هر مبدئی و منتهای هر منتهایی است اصل آبها است}.
- ترجمه سلطانیبگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید) اگر آب شما فرو برود آنگاه چه کسی آب را به شما روان میدارد.
- ترجمه راستینبگو: چه تصوّر میکنید؟اگر آب (که مایه زندگانی) شما (است) همه به زمین فرو رود (جز خدا) کیست که باز آب روان و گوارا برای شما پدید آرد؟
- ترجمه الهی قمشهای