سورهٔ ملک
مُلک، تبارک، مانعه، منجیه، واقیه، دافعه، شافعه، مخلصه، مجادله، مناعه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
١ تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
پر برکت است کسی که مُلک (عالم) در دست او است {ملک بر عالم طبع در مقابل ملکوت عامّ که آن جملۀ عالم ارواح است، یا خاصّ و آن عالم مثال است اطلاق میشود، و بر جملهٔ ماسوی اللّه، و بر رسالت و سینۀ مستنیر به نور آن، و بر نبوّت و قلب مستضئ (روشن شده) به ضوء (روشنایی) آن، و بر ولایت که به آن تصرّف در بندگان و دعوت آنان به توحید میباشد اطلاق میشود و يد بر آنچه که با آن تصرّف هست، و بر قدرت که همان مبدء تصرّف است، و بر صفات لطفیّه و قهریّه خداوند، و بر دو عالم ملکوت علیا و ملکوت سفلی اطلاق میشود} و او بر هر چیزی [از ممکنات واقع در عالم طبع و دو عالم ملکوت] بسیار توانا است
- ترجمه سلطانیپر برکت است کسی که مُلک (عالم) در دست او است و او بر هر چیزی بسیار توانا است
- ترجمه راستینبزرگوار خدایی که سلطنت ملک هستی به دست قدرت اوست و بر همه چیز تواناست.
- ترجمه الهی قمشهای٢ الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ
کسی که مرگ را و حیات را خلق کرد {چون مرگ از اعدام ملکات باشد، و اعدام ملکات حظّی ضعیف از وجود دارد و آنچه که حظّی از وجود دارد تعلّق خلق به آن صحیح است} تا شما را بیازماید که کدامین شما به لحاظ عمل کردن نیکتر هستید و او غالب [است که مانعی از حکم او و ارادهٔ او برای او نیست، پس باید حذر کنند کسانی که با امر او مخالفت میکنند و در عمل خود بدی میکنند و باید امیدوار باشند کسانی که از او اطاعت میکنند و عمل خود را خوب میکنند] و بسیار آمرزنده است [پس کسانی که به سیّئات عمل میکنند نباید مأیوس شوند]
- ترجمه سلطانیکسی که مرگ را و حیات را خلق کرد تا شما را بیازماید که کدامین شما به لحاظ عمل کردن نیکتر هستید و او غالب و بسیار آمرزنده است
- ترجمه راستینخدایی که مرگ و زندگانی را آفرید که شما بندگان را بیازماید تا کدام نیکوکارتر (و خلوص اعمالش بیشتر) است و او مقتدر و بسیار آمرزنده است.
- ترجمه الهی قمشهای٣ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِن تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِن فُطُورٍ
کسی که هفت آسمان را به صورت طبقه طبقه خلق کرد، در خلقت رحمان نقصی نمیبینی {و منظور از آن بیان قدرت او و حکمت او و عنایت او به خلقش و عدم اهمال آنها به عنوان بلاثواب و عقاب است و مراد از تفاوت اختلاف در اتقان و عدم آن است}، پس چشم را برگردان [یعنی به آسمان نظر کن سپس در نفس خود تفکّر کن و در خلل آسمان تأمّل نما سپس چشمت را به آسمان برگردان] آیا خللهایی [یعنی انشقاقی در آن و خلل و فسادی در خلق آن] میبینی
- ترجمه سلطانیکسی که هفت آسمان را به صورت طبقه طبقه خلق کرد، در خلقت رحمان نقصی نمیبینی، پس چشم را برگردان آیا خللهایی میبینی
- ترجمه راستینآن خدایی که هفت آسمان بلند را به طبقاتی منظم بیافرید و هیچ در نظم خلقت خدای رحمان بینظمی و نقصان نخواهی یافت، باز بارها به دیده عقل بنگر تا هیچ نقص و خلل هرگز در آن توانی یافت؟
- ترجمه الهی قمشهای٤ ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
سپس دوباره چشم را برگردان [در ارتیاد (جُستن) خلل و نقص و فساد] و (در حالی که) او خسته است چشم سرافکنده به سوی تو بر میگردد
- ترجمه سلطانیسپس دوباره چشم را برگردان و (در حالی که) او خسته است چشم سرافکنده به سوی تو بر میگردد
- ترجمه راستینباز دوباره به چشم بصیرت دقت کن تا دیده خرد زبون و خسته (نقصی نیافته) به سوی تو باز گردد.
- ترجمه الهی قمشهای٥ وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
و همانا آسمان دنیا را با چراغهایی [با کواکب صوریّه یا با کواکب ذکریّهٔ نفسانیّه] زینت دادهایم {یعنی نزدیکترین آسمانها به زمین را، زیرا جنس آسمان طبع نزدیکترین اصناف آسمانها به زمین است، و اگرچه مکوکبه (کوکبدار، فلک هشتم، چرخ پر ستاره) از آنها همان فلک هشتم از آنها است، زیرا آسمانهای عالم مثال و عالم نفوس و عالم عقول دورترین آسمانها به زمین هستند، و همچنین در عالم صغیر، آسمان صدر منشرح به اسلام و آسمان قلب، که ایمان در آن داخل شده نزدیکترین آسمانها به زمین بدن و زمین نفس امّاره و لوّامه هستند} و آنها را به عنوان رجوم (راندن) برای شیاطین قرار دادیم و [در آخرت] برای آنها عذاب شعلهور مهیّا کردهایم
- ترجمه سلطانیو همانا آسمان دنیا را با چراغهایی زینت دادهایم و آنها را به عنوان رجوم (راندن) برای شیاطین قرار دادیم و برای آنها عذاب شعلهور مهیّا کردهایم
- ترجمه راستینو ما آسمان دنیا را به چراغهای انجم رخشان زیب و زیور دادیم و به تیر شهاب آن ستارگان شیاطین را راندیم و عذاب آتش فروزان را بر آنها مهیّا ساختیم.
- ترجمه الهی قمشهای٦ وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
و برای کسانی که به پروردگارشان کفر ورزیدهاند عذاب جهنّم هست و بد بازگشتگاهی (سرانجامی) است
- ترجمه سلطانیو برای کسانی که به پروردگارشان کفر ورزیدهاند عذاب جهنّم هست و بد بازگشتگاهی (سرانجامی) است
- ترجمه راستینو بر آنان که به خدای خود کافر شدند عذاب جهنّم که بسیار بد منزلگاهی است مهیّاست.
- ترجمه الهی قمشهای٧ إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ
وقتی که در آن افکنده شوند از آن نالهای طولانی میشنوند [صدایی مانند صدای خران و در آن زفیر (آغاز صدای خر) و شهیق (پایان صدای خر) دارند] و (در حالی که) آن میجوشد [یعنی غلیان دیگ با آنچه که در آن است با آنها غلیان میکند]
- ترجمه سلطانیوقتی که در آن افکنده شوند از آن نالهای طولانی میشنوند و (در حالی که) آن میجوشد
- ترجمه راستینکه چون به آن جهنّم در افتند فریاد منکری چون شهیق خران از آتش چون دیگ جوشان میشنوند.
- ترجمه الهی قمشهای٨ تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
نزدیک است از خشم تکّه تکّه شود (بترکد) [یعنی از غیظ بر دشمنان خدا متفرّق شود] هرگاه که گروهی در آن افکنده میشود نگهبانان آن از آنها سؤال میکنند آیا انذار کنندهای نزد شما نیامد؟
- ترجمه سلطانینزدیک است از خشم تکّه تکّه شود (بترکد) هرگاه که گروهی در آن افکنده میشود نگهبانان آن از آنها سؤال میکنند آیا انذار کنندهای نزد شما نیامد؟
- ترجمه راستین(دوزخ از خشم کافران) نزدیک است شکافته و قطعه قطعه شود، هر فوجی را که به آتش در افکنند خازنان جهنّم از آنها پرسند: آیا پیغمبری برای راهنمایی شما نیامد؟
- ترجمه الهی قمشهای٩ قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ
میگویند بلی انذار کنندهای نزد ما آمده بود و [لکن آنان را] تکذیب کردیم و گفتیم خداوند چیزی نازل نکرده که شما جز در گمراهی بزرگ نیستید
- ترجمه سلطانیمیگویند بلی انذار کنندهای نزد ما آمده بود و (لکن آنان را) تکذیب کردیم و گفتیم خداوند چیزی نازل نکرده که شما جز در گمراهی بزرگ نیستید
- ترجمه راستینآنها در جواب گویند: آری، ما را رسول بیم دهنده حق آمد ولی ما تکذیب او کردیم و گفتیم که خدا چیزی (از آسمان) نفرستاده و جز اینکه شما رسولان سخت به گمراهی و ضلالتید هیچ نیست.
- ترجمه الهی قمشهای١٠ وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
و [از جهت اعتراف به عدم تحقیق و عدم تقلید] میگویند اگر ما میشنیدیم (گوش میکردیم) [و منقاد اولیاء امر میشدیم و در تقلید صحیح میبودیم] یا عقل میکردیم [یعنی با عقول خویش درک میکردیم و محقّق میبودیم و حقّ را از باطل جدا میکردیم] در [میان] اصحاب آتشِ شعلهور نمیبودیم
- ترجمه سلطانیو میگویند اگر ما میشنیدیم (گوش میکردیم) یا عقل میکردیم در (میان) اصحاب آتشِ شعلهور نمیبودیم
- ترجمه راستینو گویند: اگر ما در دنیا (سخن انبیا) میشنیدیم یا به دستور عقل رفتار میکردیم (امروز) از دوزخیان نبودیم.
- ترجمه الهی قمشهای١١ فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ
و [برای آنچه که قصور خویش یا تقصیر خویش را در تشخیص حال انبیاء (ع) دیدند] به ذنبشان اعتراف میکنند و برای اصحاب آتشِ شعلهور دوری هست
- ترجمه سلطانیو به ذنبشان اعتراف میکنند و برای اصحاب آتشِ شعلهور دوری هست
- ترجمه راستینآنجا به گناه خود معترف شوند (که سودی ندارد و خطاب قهر فرا رسد) که اهل آتش افروخته (قهر، از رحمت حق) دور باد.
- ترجمه الهی قمشهای١٢ إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
همانا کسانی که در غیب (خفا) از پروردگارشان خشیت دارند [یعنی در حالی که آنها از پروردگارشان در غیب هستند، یا در حالی که پروردگار در غیب از آنها است، یا به سبب غیبت حال آنها، یا غیبت حال پروردگار در رضای او و سخط او از آنها] آمرزشی و پاداشی بزرگ دارند
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی که در غیب (خفا) از پروردگارشان خشیت دارند آمرزشی و پاداشی بزرگ دارند
- ترجمه راستینهمانا آنان که از خدای خود در پنهان میترسند آنها را آمرزش و پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.
- ترجمه الهی قمشهای١٣ وَأَسِرُّوا قَـوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
و چه گفتار خود را پنهان نمایید یا چه آن را به آواز [بلند] سر دهید [نزد او مساوی است] همانا او به ذات سینهها [که آن مخفیتر از قول خفی است] بسیار دانا است {مراد از ذات صدور خطورات و خیالات است، یا نیّات و عزمات (تصمیمات)، یا قوا و استعدادات مکمون است که خود صاحبان سینهها به آنها شعور ندارند}
- ترجمه سلطانیو چه گفتار خود را پنهان نمایید یا چه آن را به آواز (بلند) سر دهید همانا او به ذات سینهها بسیار دانا است
- ترجمه راستینو شما سخن پنهان گویید یا آشکار، در علم حق یکسان است، که خدا به اسرار دلها هم البته داناست.
- ترجمه الهی قمشهای١٤ أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
آیا کسی که خلق کرد نمیداند و (حال آنکه) او [در علمش] لطیف [است، به حیثی که اصغر (کوچکترین) مایکون از علم او شاذّ نمیشود] و [به بواطن امور] آگاه است
- ترجمه سلطانیآیا کسی که خلق کرد نمیداند و (حال آنکه) او لطیف و آگاه است
- ترجمه راستینآیا آن خدایی که خلق را آفریده عالم به اسرار آنها نیست؟و حال آنکه او بر باطن و ظاهر همه امور عالم آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای١٥ هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُـولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ
او کسی است که زمین را برای شما رام قرار داد پس راه بروید [یعنی آنوقت که به عنوان رام بود آنگاه راه بروید] در اطراف آن و از رزق آن بخورید و نشر شدن به [نزد] او است [پس از کفران نعم او و مخالفت با امر او حذر کنید]
- ترجمه سلطانیاو کسی است که زمین را برای شما رام قرار داد پس در اطراف آن راه بروید و از رزق آن بخورید و نشر شدن به (نزد) او است
- ترجمه راستیناو آن خدایی است که زمین را برای شما نرم و هموار گردانید پس شما در پست و بلندیهای آن حرکت کنید و از روزی او خورید و (بدانید که) بازگشت همه خلایق به سوی اوست.
- ترجمه الهی قمشهای١٦ أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ
آیا از کسی که در آسمان است [یعنی ملائکهای که آنها در آسمانند] ایمن شُدید از اینکه زمین آنوقت که آن میلرزد شما را فرو نبرد [همانطور که نسبت به قارون انجام داد، یعنی ایمن گشتید که به او کفر میورزید و برای آن به نعمتهایش کفر میورزید و با امر او و امر رسول او (ص) دربارۀ ولایت علی (ع) مخالفت میکنید]
- ترجمه سلطانیآیا از کسی که در آسمان است ایمن شُدید از اینکه زمین آنوقت که آن میلرزد شما را فرو نبرد
- ترجمه راستینآیا از (قهر) خدایی که در آسمان مقتدر و حکمفرماست ایمنید که شما را به زمین فرو برد در حالی که زمین به موج و اضطراب در افتد؟
- ترجمه الهی قمشهای١٧ أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
آیا از کسی که در آسمان است ایمن شُدید که بر شما طوفان شن نفرستد پس بزودی خواهید دانست انذار من چگونه است [یعنی انذار مرا حینی که انذار کننده به آن را میبینید]
- ترجمه سلطانیآیا از کسی که در آسمان است ایمن شُدید که بر شما طوفان شن نفرستد پس بزودی خواهید دانست انذار من چگونه است
- ترجمه راستینآیا از قهر خدای مقتدری که در (زمین و) آسمان حکمفرماست ایمنید که تندبادی بفرستد و بر سر شما سنگ ببارد تا بدانید که وعده عذاب من چگونه است؟
- ترجمه الهی قمشهای١٨ وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
و همانا کسانی قبل از آنها تکذیب کردهاند پس انکار [من بر آنها] چگونه بود [پس شما از آنان عبرت بگیرید و تو ای محمّد (ص) از تکذیب آنان تسلّی (دلگرمی) داشته باش]
- ترجمه سلطانیو همانا کسانی قبل از آنها تکذیب کردهاند پس انکار من (بر آنها) چگونه بود
- ترجمه راستینو همانا امم پیش از اینها نیز (رسولان ما را) تکذیب کردند پس (بنگرید) چگونه سخت آنها را هلاک کردم.
- ترجمه الهی قمشهای١٩ أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
آیا [در آیات قدرت او نظر نمیکنند و] به پرندگان بالای [سر] خود که گشوده بال هستند و [بالهایشان را] میبندند نمینگرند که جز رحمان آنها را [در جوّ] نگه نمیدارد، همانا او به هر چیزی بینا است [و دقایق آنچه که مخلوق به آن احتیاج دارد را میداند] {و غرض از نظر کردن به پرنده این است که عاقل نظر میکند به اینکه آن مخلوقه از خاک است و جزء زمینی بر آن غالب است، و آن بالطّبع طالب بر مرکز است، و اینکه خدای تعالی آن را به حیثی خلق کرده که تعیّش (زندگی کردن) آن در جوّ است و قوت آن در اغلب از حرکت آن در جوّ میباشد، پس او تعالی آن را به حیثی خلق کرد که جمیع آنچه که در حرکت خود و تعیّش خود به آن احتیاج دارد در جوّ مهیّا شده میباشد، و این جز فعل حکیم بصیری قدیر نیست و چنانکه دهریّون میگویند فعل طبیعت آسمان و آسمانیات نیست، و نه فعل طبایع زمینی چنانکه طبیعیّون میگویند، و از آن لنفسه مبدئی قدیر علیم حکیم دانسته میشود، و دانسته میشود که کسی که چیزی از آنچه که پرنده به آن احتیاج دارد را مهمل نمیگذارد انسان را که او اشرف از پرنده است مهمل نمیگذارد و او را عبث (بیهوده) نیافریده است}
- ترجمه سلطانیآیا به پرندگان بالای (سر) خود که گشوده بال هستند و (بالهایشان را) میبندند نمینگرند که جز رحمان آنها را (در جوّ) نگه نمیدارد، همانا او به هر چیزی بینا است
- ترجمه راستینآیا مرغان هوا را نمینگرند که بالای سرشان پر گشوده، گاه بیحرکت و گاه با حرکت بال پرواز میکنند؟کسی جز خدای مهربان آنها را (در فضا) نگاه نمیدارد، که او به احوال همه موجودات کاملا بیناست.
- ترجمه الهی قمشهای٢٠ أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
آیا همین کسی که آن لشکر شما است شما را در برابر رحمان یاری میکند [یعنی اصنام شما و سایر جنود (لشکریان) شما قدرت ندارند که به شما یاری نمایند پس به کدام نیرو مرا عصیان (نافرمانی) میکنید؟!] همانا کافران جز در غرور (سخنان پوچ) [از شیطان] نیستند
- ترجمه سلطانیآیا همین کسی که آن لشکر شما است شما را در برابر رحمان یاری میکند همانا کافران جز در غرور (سخنان پوچ) نیستند
- ترجمه راستینآیا آن کیست که سپاه و مددکار شما باشد و همهگونه شما را در برابر خدای مهربان یاری تواند کرد؟پس کافران جز در غرور و فریبی بیش نیستند.
- ترجمه الهی قمشهای٢١ أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
یا آن چه کسی است که اگر [خداوند] رزق خود را امساک کند به شما روزی میدهد؟ بلکه [اعتماد آنها در مخالفتشان بر رازقى سوای خداوند نیست که به آنها رزق بدهد و لکن آنها] در عتوّ (تکبّر نمودن و از حدّ خود از ادب تجاوز کردن) [در استکبار از حقّ و اهلش و از جهت تجاوز از حدّ در لجالت] و دوری کردن [از حقّ و اهلش] لج کردند [و با نبیّ ما خصومت (دشمنی) کردند]
- ترجمه سلطانییا آن چه کسی است که اگر (خداوند) رزق خود را امساک کند به شما روزی میدهد؟ بلکه در عتوّ (تکبّر نمودن و از حدّ خود از ادب تجاوز کردن) و دوری کردن لج کردند
- ترجمه راستینآیا آن کیست که اگر خدا از شما رزق خود باز گیرد او روزی به شما تواند داد؟بلکه کافران دانسته در طغیان و عصیان لجاج ورزند و از حق اعراض میکنند.
- ترجمه الهی قمشهای٢٢ أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
و آیا پس کسی که راه میرود [حال آنکه] با روی خود به زمین خورده [یعنی مصروع (به رو افتاده) بر رویش است]، هدایت یافتهتر است یا کسی که [در حالی که] راست است بر صراط مستقیم [غیر منحرف از مقصد] راه میرود؟
- ترجمه سلطانیو آیا پس کسی که راه میرود (حال آنکه) با روی خود به زمین خورده، هدایت یافتهتر است یا کسی که (در حالی که) راست است بر صراط مستقیم (غیر منحرف از مقصد) راه میرود؟
- ترجمه راستینآیا آن کس که (در کفر و جهالت) سرنگون به رو در افتاده یا آن که با قامت راست به راه راست (ایمان) است کدام بهتر هدایت یافتهاند؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٣ قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
[ای محمّد (ص) به قومت] بگو او کسی است که شما را ایجاد کرد و برای شما گوش و چشمان و فؤادها (قلبها) قرار داد چه کم شکر میکنید
- ترجمه سلطانیبگو او کسی است که شما را ایجاد کرد و برای شما گوش و چشمان و فؤادها (قلبها) قرار داد چه کم شکر میکنید
- ترجمه راستینبگو: اوست خدایی که شما را از نیستی به هستی آورد و دو گوش و چشم (شنوا و بینا) و دل (هوشیار) به شما عطا کرد (تا شکر نعمتش گویید) حال آنکه بسیار کم از نعم او شکرگزاری میکنید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٤ قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
بگو او کسی است که شما را در زمین آفرید و به او محشور میشوید [و او مبدء و منتهی و فاعل و غایت است، و کسی است که در دنیا و آخرت احتیاج به او دارید]
- ترجمه سلطانیبگو او کسی است که شما را در زمین آفرید و به او محشور میشوید
- ترجمه راستینبگو: اوست خدایی که شما را در زمین (از خاک) برانگیخت و (پس از مرگ) باز به سوی او محشور میشوید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٥ وَيَقُـولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
و [گروه منکر تو بر بعث (برانگیخته شدن)] میگویند اگر شما راستگوئید این وعده کِی است
- ترجمه سلطانیو میگویند اگر شما راستگوئید این وعده کِی است
- ترجمه راستینو کافران (به تمسخر) گویند: این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راست میگویید؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٦ قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
[به آنها] بگو [که بعث خارج از زمان است جز این نیست که آن در طول زمان است نه در عرض آن و شما از وقت آن در عرض زمان سؤال میکنید و] جز این نیست که علم [به مرتبت آن در طول زمان] نزد خداوند است و جز این نیست که من بیم دهندهای آشکار [ظاهر یا مظهر (روشن کننده) بر صدق من از نزد او] هستم
- ترجمه سلطانیبگو جز این نیست که علم (به آن) نزد خداوند است و جز این نیست که من بیم دهندهای آشکار هستم
- ترجمه راستینبگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفهام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم.
- ترجمه الهی قمشهای٢٧ فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
و چون [موعد] آن را نزدیک دیدند روی کسانی که کفر ورزیدهاند زشت (سیاه) شد و [به آنها] گفته میشود این همان کسی است که او را میخواندید [یعنی این همان است که به آن عجله میکردید و خداوند را به تعجیل آن میخواندید]
- ترجمه سلطانیو چون آن را نزدیک دیدند روی کسانی که کفر ورزیدهاند زشت (سیاه) شد و (به آنها) گفته میشود این همان کسی است که به او میخواندید
- ترجمه راستینکه چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست میکردید.
- ترجمه الهی قمشهای٢٨ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
[به کفّار] بگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید؟) اگر خداوند مرا و کسانی که با من هستند را هلاک کند (بمیراند)، یا [با ابقای ما تا آخر اعمار (عمرها) ما] به ما رحمت کند آنگاه چه کسی کافران را از عذابی دردناک [همان عذاب دنیا یا عذاب مرگ یا برازخ یا قیامت] پناه میدهد
- ترجمه سلطانی(به کفّار) بگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید) اگر خداوند مرا و کسانی که با من هستند را هلاک کند، یا به ما رحمت کند آنگاه چه کسی کافران را از عذابی دردناک پناه میدهد
- ترجمه راستینبگو: چه تصور میکنید؟اگر خدا من و مؤمنانی که با منند همه را هلاک کند یا لطف و رحمت فرماید آیا آنان که کافرند چه کسی از عذاب دردناک (دوزخ) نجاتشان خواهد داد؟
- ترجمه الهی قمشهای٢٩ قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
بگو او رحمان [مفیض (افاضه کننده) بر وجود و کمالات وجود بر هر موجود] است به او ایمان آوردهایم [چه به او ایمان بیاورید یا ایمان نیاورید] و بر او توکّل کردیم [پس از معادات (به هم دشمنی کردن) شما و موّدت (دوستی) شما باک نداریم] و بزودی خواهید دانست که چه کسی در گمراهی واضحی (بدیهی) است
- ترجمه سلطانیبگو او رحمان است به او ایمان آوردهایم و بر او توکّل کردیم و بزودی خواهید دانست که چه کسی در گمراهی واضحی (بدیهی) است
- ترجمه راستینبگو: (آن که من شما را به سوی او میخوانم) او خدای مهربان است که ما به او ایمان آورده و بر او توکل کردیم و به زودی شما را معلوم شود کیست که آشکارا به ضلالت و گمراهی است؟
- ترجمه الهی قمشهای٣٠ قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ
بگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید؟) اگر آب شما فرو برود [به عنوان فرو رونده در زمین به حیثی که جاری ساختن آن بر وجه زمین ممکن نشود و به دلو و غیر آن نیل (دسترسی) به آن ممکن نشود] آنگاه چه کسی آب را به شما روان (جاری یا ظاهر) میدارد {اسم ماء (آب) خاصّ به آب عنصری که همان جسمی سیّال محیط به زمین است نمیباشد بلکه هر آنچه که به عنوان سبب برای حیاتی میباشد آب است و سبب برای تماسک (به هم چسبیدن) اجسام یابسه (خشک) به عنوان آب است و علم و ایمان و افاضات خداوند همگی آنها به وجهی به عنوان آب هستند، و امام که ایمان به او میباشد، و ولایت که همان بیعت خاصّهٔ ایمانیّه که ایمان به آن حاصل میشود و بذر معرفت در قلوب داخل میشود به عنوان آب است، و حیات نباتی و حیوانی به مراتب آنها، و انسانی به مراتب آن همگی به عنوان آب هستند، و عقول و ارواح و نفوس کلّیّه و جزئیّهٔ بشری و حیوانی و نباتی همگی به عنوان آب هستند، و روح نفسانی که آن مرکب قوای درّاکه و حیوانی است که آن مرکب حیات اعضاء است به عنوان آب است، و مشیّت که آن اصل هر اصلی و مبدء هر مبدئی و منتهای هر منتهایی است اصل آبها است}.
- ترجمه سلطانیبگو آیا دیدید (نیندیشیدهاید) اگر آب شما فرو برود آنگاه چه کسی آب را به شما روان میدارد.
- ترجمه راستینبگو: چه تصوّر میکنید؟اگر آب (که مایه زندگانی) شما (است) همه به زمین فرو رود (جز خدا) کیست که باز آب روان و گوارا برای شما پدید آرد؟
- ترجمه الهی قمشهای