سورهٔ قلم

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۵۲
نام‌های سوره:
قلم، ن، ن والقلم
نمایش آیات ۱ الی ۱۰ | صفحه بعدی (نمایش تمام آیات سوره)
تفسیر

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم


١ ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

«ن» {«ن» کنایه از مرتبه‌‌ای از مراتب عالم است، و اینکه محمّد (ص) با جمیع مراتب عالم متّحد است، و اینکه مراتب عالم مراتب سعهٔ وجود الله تعالی است، و اینکه این سوره ظهور این مرتبه است} سوگند به قلم {مراد از آن مطلق قلم است، خداوند به آن سوگند یاد کرد برای کثرت منافع خلق از آن، چه آن یکی از دو زبان انسان، بلکه آن اشرف دو زبان او است برای اینکه زبان او آنچه که در جنان او است را بعد از او زماناً یا مکاناً نمی‌‌رساند و حال آنکه قلم آنچه را که در جنان انسان است تا اباعد (دورها) از او می‌‌رساند، و کلام بعد از حین او فانی می‌‌شود و اگرچه اثر آن در قلب شنونده باقی بماند غالباً تا آخر عمر او باقی نمی‌‌ماند، و اگر باقی بماند بعد از او باقی نمی‌‌ماند به خلاف نوشتۀ قلم}، و آنچه که می‌‌نویسند [سوگند یاد کرد به مسطورات (نوشته‌‌ها)، یا به ملائکه‌‌ای که ما کان و ما هو کائن را می‌‌نویسند، یا ملائکه‌‌ای که احوال زمینی‌‌ها را می‌‌نویسند، یا کُتّاب (نویسندگان) اعمال که اعمال بنی آدم را می‌‌نویسند، یا مردمانی که کتب آسمانی و احکام الهی و شرایع حقّه و فنون و صناعات معاشیّه (مربوط به وسائل زندگانی) و دیون و معاملات و محاسبات خلقی را می‌‌نویسند]

- ترجمه سلطانی

ن، سوگند به قلم، و آنچه که می‌نویسند

- ترجمه راستین

ن (قسم به نون که شاید نام نور و ناصر حق یا لوح نور خداست) و قسم به قلم (علم فعلی ازلی) و آنچه (تا ابد در لوح محفوظ عالم) خواهند نگاشت.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢ مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

تو به نعمت پروردگارت مجنون نیستی

- ترجمه سلطانی

تو به نعمت پروردگارت مجنون نیستی

- ترجمه راستین

که تو به لطف و رحمت پروردگارت هرگز دیوانه نیستی.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٣ وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

و همانا [برای تبلیغ کردن و تحمّل مشاقّ آن] برای تو البتّه پاداشی پیوسته [غیر مقطوع یا بدون منّت گذاشتن به آن بر تو] هست

- ترجمه سلطانی

و همانا برای تو البتّه پاداشی پیوسته (بدون منّت) هست

- ترجمه راستین

و البته تو را پاداشی نامحدود است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٤ وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ

و همانا تو البتّه بر سجیّه‌‌ای عظیم هستی {خُلق به معنی سَجّیه (خوی) و طبیعت و مروّت و دین است و مقصود این است که تو بر خُلقى هستی که به سبب آن هر آنچه که بر تو ایراد (وارد شدن) می‌‌شود از آنچه که وقتی که غیر تو بر او ایراد می‌‌شود متغیّر می‌‌شود را تحمّل می‌‌کنی و حال آنکه تو را نه ظاهراً و نه باطناً تغییر نمی‌‌دهد، و مثل آن خُلق جز از دین عظیم که همان ولایت علی (ع) و همان ولایت مطلقه است نمی‌‌باشد، زیرا کسی که از مقام بشریّت ترقّی کرده و به مقام ولایت مطلقه وصل شده جمیع اوصاف رذیلۀ او که همان اخلاق حیوانیّه و رذایل نفسانیّه است مبدّل به اوصاف مَلکیّه می‌‌شوند که همان خصائل حسنه هستند و از جملهٔ آنها مروّت کامله است، و سبب همه همان طبع کامل و مزاج معتدل است}

- ترجمه سلطانی

و همانا تو البتّه بر سجیّه‌ای عظیم هستی

- ترجمه راستین

و در حقیقت تو به نیکو خلقی عظیم آراسته‌ای.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٥ فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

پس بزودی خواهی دید و خواهند دید

- ترجمه سلطانی

پس بزودی خواهی دید و خواهند دید

- ترجمه راستین

و به زودی تو و مخالفانت مشاهده می‌کنید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٦ بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ

که با کدامیک از شما جنون هست

- ترجمه سلطانی

که با کدامیک از شما جنون هست

- ترجمه راستین

که از شما کدام یک (به اوهام و خیالات باطل) مفتون و دیوانه‌اند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٧ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

همانا پروردگار تو او به کسی که از راه او [که همان ولایت علی (ع) است] گمراه است داناتر است و او به هدایت شدگان [به ولایت] داناتر است

- ترجمه سلطانی

همانا پروردگار تو او به کسی که از راه او گمراه است داناتر است و او به هدایت شدگان داناتر است

- ترجمه راستین

البته خدایت داناتر است که از راه خدا گمراه کیست و بهتر می‌داند که هدایت یافتگان عالم کیانند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٨ فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

پس از تکذیب کنندگان [بر خدا یا بر تو دربارۀ علی (ع) یا بر علی (ع)] اطاعت مکن

- ترجمه سلطانی

پس از تکذیب کنندگان اطاعت مکن

- ترجمه راستین

پس هرگز از مردم کافری که آیات خدا را تکذیب می‌کنند پیروی مکن.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٩ وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

و دوست دارند که اظهار خلاف کنی که ادهان کنند {ادهان اظهار خلاف آنچه است که ضَمْر (پنهان) می‌‌شود و غشّ (نیرنگ) است} [و معنی می‌‌دهد که ادهان با تو و غشّ نسبت به تو یا نفاق دربارهٔ تو یا مدارا کردن با تو را به خلاف آنچه که از تو ضَمْر (پنهان) کردند را دوست دارند که بعد از تو ادهان کنند]

- ترجمه سلطانی

و دوست دارند که اظهار خلاف کنی که ادهان (اظهار خلاف واقع) کنند

- ترجمه راستین

کافران بسیار مایلند که تو با آنها مداهنه و مداراکنی (و متعرض بتهاشان نشوی) تا آنها هم (به نفاق) با تو مداهنه و مدارا کنند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٠ وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ

و از هر بسیار سوگندخور پست اطاعت مکن {هر کذّابی (بسیار دروغگویی) کثیر الحلف (بسیار سوگندخور) می‌‌باشد، و هر کثیر الحلفی نزد خلق و نزد خداوند پست می‌‌باشد، زیرا کثرت سوگند جز از پست بودن حالف (سوگندخور) نمی‌‌باشد که از او قبول نمی‌‌شود، و کثرت حلف (سوگند) او ایضاً به عنوان سبب برای پست بودن او می‌‌گردد}

- ترجمه سلطانی

و از هر بسیار سوگندخور پست اطاعت مکن

- ترجمه راستین

و تو هرگز اطاعت مکن احدی از منافقان دون را که دایم (به دروغ) سوگند می‌خورند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)