سورهٔ قلم

محل نزول:   مکّه
تعداد کل آیات: ۵۲
نام‌های سوره:
قلم، ن، ن والقلم
تفسیر

١١ هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ

بسیار بدزبان (بسیار عیبجو و بسیار طعنه‌‌زن) سخن‌‌چین دو به هم زن

- ترجمه سلطانی

بسیار بدزبان سخن‌چین دو به هم زن

- ترجمه راستین

و آن کس که دایم عیبجویی و سخن‌چینی می‌کند.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٢ مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ

بسیار منع کننده بر خوبی [که قوای خود و مدارک خود و اهل مملکتش را از خیرات حقیقیشان که همان انقیاد آنها بر ولیّ امرشان و بر عقل است منع می‌‌کند سپس از خیرات مجازی آنها که لازمه بر این خیرات هستند، سپس اهل مملکت کبیر را از خیرات حقیقی سپس از خیرات مجازی منع می‌‌کند] تعدّی کنندهٔ [متجاوز از حدّ یا ظالم بر خودش با طغیان کردن بر امام] بسیار گناهکار

- ترجمه سلطانی

بسیار منع کننده بر خوبی تعدّی کنندهٔ بسیار گناهکار

- ترجمه راستین

و خلق را هر چه بتواند از خیر باز می‌دارد و به ظلم و بدکاری می‌کوشد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٣ عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ

عُتُل (پرخور خسیس شکم‌‌پرست تندخو) بعد از آن [مذکور از مثالب (زبونی‌‌ها)] زنیم [مستلحق (چیزی را به خود نسبت دهنده) در قومی است که از آنها نیست و دعیّ (زنازاده) و لئیم (پست) معروف به لؤمت (پستی) یا شَرَه (آز) است]

- ترجمه سلطانی

بدرفتار بعد از آن (زبونی‌ها) زنیم (پُر شره، بی اصل)

- ترجمه راستین

با این همه عیب، باز متکبر است و خشن با آنکه حرامزاده و بی‌اصل و نسب است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٤ أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

که دارای مال و فرزندان می‌‌باشد

- ترجمه سلطانی

که دارای مال و فرزندان می‌باشد

- ترجمه راستین

(پیرو چنین کسی) برای این که مال و فرزندان بسیار دارد (نباید شد).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٥ إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

وقتی که آیات ما برای او تلاوت می‌‌شود می‌‌گوید افسانه‌‌های پیشینیان است

- ترجمه سلطانی

وقتی که آیات ما برای او تلاوت می‌شود می‌گوید افسانه‌های پیشینیان است

- ترجمه راستین

در صورتی که چون آیات ما را بر او تلاوت کنند گوید: این سخنان افسانه پیشینیان است.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
جزء ۲۹
سوره قلم
حزب ۱۱۳

١٦ سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ

بزودی او را بر دماغ (بینی) علامت خواهیم گذاشت

- ترجمه سلطانی

بزودی او را بر دماغ (بینی) علامت خواهیم گذاشت

- ترجمه راستین

به زودی بر خرطوم و بینی‌اش داغ (شمشیر) نهیم. (این آیات در حقّ ولید مغیره عمّ ابو جهل که روز بدر بر حسب وعده حق به شمشیر علی علیه السلام بینی‌اش بشکافت نازل آمد ولی بر هر که مانند اوست تا ابد شامل است).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٧ إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ

همانا ما آنها (اهل مکّه) را [به قحطی و گرسنگی] آزموده‌‌ایم همانطور که اصحاب باغ [معهوده که مالکانش مستعدّ بودند] را آزمودیم آنوقت که [مالکان آن] قسم یاد کردند که صبحگاهان حتماً میوهٔ آن را می‌‌چینند

- ترجمه سلطانی

همانا ما آنها را آزموده‌ایم همانطور که اصحاب باغ را آزمودیم آنوقت که (مالکان آن) قسم یاد کردند که صبحگاهان حتماً میوهٔ آن را می‌چینند

- ترجمه راستین

ما کافران را (به قحط و سختی) آزمودیم چنانکه اهل آن بستان را آزمودیم، که قسم خوردند که صبحگاه میوه‌اش را بچینند (تا فقیران آگاه نشوند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٨ وَلَا يَسْتَثْنُونَ

و استثناء نکردند [یعنی «إن شاء الله» نگفتند]

- ترجمه سلطانی

و استثناء نکردند («إن شاء الله» نگفتند)

- ترجمه راستین

و هیچ استثناء نکردند (ان شاء اللَه نگفتند و به خواست خدا معتقد نبودند).

- ترجمه الهی قمشه‌ای

١٩ فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ

پس [گرما یا سرمای] فراگیری آن را فرا گرفت از سوی پروردگارت و (حال آنکه) آنها خواب بودند

- ترجمه سلطانی

پس (گرما یا سرمای) فراگیری آن را فرا گرفت از سوی پروردگارت و (حال آنکه) آنها خواب بودند

- ترجمه راستین

بدین سبب همان شب هنوز به خواب بودند که از جانب خدا آتش عذابی نازل شد.

- ترجمه الهی قمشه‌ای

٢٠ فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

پس صبحگاهان مانند زمین درو شده [گشته بود، مانند باغ میوهٔ چیده شده یا با سوختن آن مانند شب تاریک، یا با سفید شدن آن و سبز نبودن آن مانند روز روشن شد، زیرا صریم بر شب و روز اطلاق می‌‌شود]

- ترجمه سلطانی

پس صبحگاهان مانند زمین درو شده (گشته بود)

- ترجمه راستین

و بامدادان درختهای آن بستان چون خاکستری سیاه گردید.

- ترجمه الهی قمشه‌ای
(نمایش تمام آیات سوره)