سورهٔ انعام
أنعام، حجت
١٠١ بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
ابداع کنندهٔ آسمانها و زمین [بدون پیشینهٔ مادّه و مدّت] است چگونه [جایز] میشود که فرزندی داشته باشد؟ و (حال آنکه) او همسری [بر مثال خود به عنوان شریکهای غیر مخلوق برای خود] ندارد و همه چیز را [او] خلق کرده [پس چیزی همسر او و نه فرزند او نمیشود بلکه همه مخلوق او هستند] و او به هر چیزی دانا است [پس به فرزند و وکیل در استعلام حال بعضی اشیاء محتاج نمیشود]
- ترجمه سلطانیابداع کنندهٔ آسمانها و زمین است چگونه (جایز) میشود که فرزندی داشته باشد؟ و (حال آنکه) او همسری ندارد و همه چیز را (او) خلق کرده و او به هر چیزی دانا است
- ترجمه راستیناوست پدید آرنده آسمانها و زمین، چگونه وی را فرزندی تواند بود در حالی که او را جفتی نیست؟! و او همه چیز را آفریده و به همه چیز داناست.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٢ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
آن [مسمّی به] الله [دائر بر زبانهای شما] پروردگار شما است خدایی جز او نیست او خلق کنندهٔ همه چیز است پس [عبادت شایستهٔ او است] او را بندگی کنید و [برای احاطهٔ] او [به همه] بر هر چیزی وکیل است
- ترجمه سلطانیآن (مسمّی به) الله پروردگار شما است خدایی جز او نیست او خلق کنندهٔ همه چیز است پس او را بندگی کنید و او بر هر چیزی وکیل است
- ترجمه راستیناین است (وصف) پروردگار شما، که جز او هیچ خدایی نیست، آفریننده هر چیز است، پس او را پرستش کنید، و او نگهبان همه موجودات است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٣ لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
دیدهها او را درک نمیکنند و (حال آنکه) او چشمها را درک میکند و او لطیف و آگاه است
- ترجمه سلطانیدیدهها او را درک نمیکنند و (حال آنکه) او چشمها را درک میکند و او لطیف و آگاه است
- ترجمه راستیناو را هیچ چشمی درک ننماید و او همه بینندگان را مشاهده میکند و او لطیف و نامرئی و (به همه چیز خلق) آگاه است.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٤ قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
به تحقیق برای شما بصیرتهایی از پروردگار شما آمد {بصیرت برای قلب است مانند بَصَر که برای بدن است، و بر قوّهای که به آن معقولات درک میشوند و بر ادراک آنها و بر حُجَجی (حجّتهایی) که با آنها آن ادراک میباشد اطلاق میگردد و مراد از بصائر در اینجا همین است، و آن اعمّ از انبیاء و اولیاء و معجزات آنها و کراماتشان و سیَر (سیرهها) آنها و اخلاق آنها و کتب آنها و شرایع آنها، و از بلایا و واردات و عبرتها و آیاتی است که برای افراد خاصّ یا برای عموم عباد هستند، این در آفاق است، و امّا در انفس پس آن عبارت از عقول و زَواجِر (بازدارندهها) و نفوس و خواطر و الهامات و مَنامات (رؤیاها) خصوصاً صادقات از آنها است}، و کسی که بینا شود پس برای (به سود) خودش است [که بینا شده] و کسی که نابینا بماند پس [نابینایی] بر [زیان] او است و من پاسدارندهٔ شما نیستم
- ترجمه سلطانیبه تحقیق برای شما بصیرتهایی از پروردگار شما آمد، و کسی که بینا شود پس برای (به سود) خودش است و کسی که نابینا بماند پس بر (زیان) او است و من پاسدارندهٔ شما نیستم
- ترجمه راستینآیات الهی و کتب آسمانی که سبب بصیرت شماست البته از طرف پروردگارتان آمد، پس هر کس بصیرت یافت خود به سعادت رسید و هر کس که کور بماند خود در زیان افتاد، و من نگهبان شما نیستم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٥ وَكَذَلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُـولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
و اینچنین آیات [آفاقی و انفسی] را [پیاپی] صرف [یعنی به اشکال مختلف بیان] میکنیم و البتّه [آن فرقهٔ عامی] میگویند: [تو این آیات را] درس گرفتهای و البتّه آن را برای گروهی که میدانند تبیین میکنیم
- ترجمه سلطانیو اینچنین آیات را (پیاپی) صرف (به اشکال مختلف بیان) میکنیم و البتّه میگویند: درس گرفتهای و البتّه آن را برای گروهی که میدانند تبیین میکنیم
- ترجمه راستینو این چنین ما آیات قرآن را به انواع گوناگون بیان کنیم (تا وسیله هدایت شود) ولی عاقبت کافران نادان گویند: تو (اینها را) به درس آموختهای!و تا آن را برای اهل دانش بیان کنیم.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٦ اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
از آنچه که از پروردگارت به تو وحی شده پیروی کن [نه از اهواء مشرکین] خدایی جز او نیست و از مشرکین [مخصوصاً مشرکان ولایت] اعراض کن
- ترجمه سلطانیاز آنچه که از پروردگارت به تو وحی شده پیروی کن خدایی جز او نیست و از مشرکین اعراض کن
- ترجمه راستینای پیغمبر هر چه از خدا به تو وحی شد از آن پیروی کن، که خدایی جز آن ذات یکتا نیست و از مشرکان روی بگردان.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٧ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
و اگر خداوند میخواست آنها شرک نمیورزیدند و تو را علیهم [بر آنها] پاسدارنده قرار ندادهایم و تو وکیل آنها نیستی [تا بر آنان محزون شوی و جز این نیست که تو بیم دهندهای]
- ترجمه سلطانیو اگر خداوند میخواست آنها شرک نمیورزیدند و تو را علیهم (بر آنها) پاسدارنده قرار ندادهایم و تو وکیل آنها نیستی
- ترجمه راستینو اگر خدا میخواست آنها شرک نمیآوردند، و ما تو را نگهبان ایشان نکردیم و تو وکیل آنها نیستی.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٨ وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
و به کسانی که غیر از [ولیّ] خداوند را میخوانند دشنام ندهید که آنها [نیز] از روی دشمنی بدون علمی به [ولیّ] خداوند دشنام دهند اینچنین [مثل راضی شدن هر کدام از شما از آنچه که آن را میخوانید و عدم ارتضاء از آنچه که دیگران آن را میخوانند] برای هر امّتی (فرقهای) [از زمان آدم (ع)] عملشان را زینت دادهایم سپس بازگشتگاه آنها به پروردگار [مضاف]شان است {ربّ مضاف همان ولایت مطلقه است و اینکه مظهر اتمّ آن علی (ع) است و اینکه رجوع (بازگشت) همه به ولایت است که همان فعل او تعالی و ظهور او است نه به غیب مطلق زیرا در آنجا نه راجعی (رجوع کنندهای) هست و نه رجوعی} پس آنها را به آنچه که عمل میکردند خبر میدهد
- ترجمه سلطانیو به کسانی که غیر از خداوند را میخوانند دشنام ندهید که آنها (نیز) از روی دشمنی بدون علمی به خداوند دشنام دهند اینچنین برای هر امّتی عملشان را زینت دادهایم سپس بازگشتگاه آنها به پروردگارشان است پس آنها را به آنچه که عمل میکردند خبر میدهد
- ترجمه راستینو (شما مؤمنان) به آنچه مشرکان غیر از خدا میخوانند دشنام ندهید تا مبادا آنها از روی ظلم و جهالت خدا را دشنام دهند. این چنین ما عمل هر قومی را در نظرشان زینت دادهایم، سپس بازگشت آنها به سوی پروردگارشان است و خدا آنان را به کردارشان آگاه میگرداند.
- ترجمه الهی قمشهای١٠٩ وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
و با مُنتهای سوگندهایشان به خداوند قسم خوردند که اگر برای آنها آیهای بیاید البتّه حتماً به آن (آیتِ آورده شده) ایمان میآورند [و اذعان میکنند، ای محمّد] بگو: جز این نیست که آیتها نزد خداوند است [و نزد من و به اختیار من نیست] و آیا شما آگاه نمیشوید که آنها وقتی که نزد تو بیایند ایمان نمیآورند
- ترجمه سلطانیو با مُنتهای سوگندهایشان به خداوند قسم خوردند که اگر برای آنها آیهای بیاید البتّه حتماً به آن ایمان میآورند، بگو: جز این نیست که آیتها نزد خداوند است و آیا شما آگاه نمیشوید که آنها وقتی که نزد تو بیایند ایمان نمیآورند
- ترجمه راستینو به خدا به سخت ترین سوگندهای خود قسم یاد کردند که البته اگر آیتی بیاید ایمان آرند. بگو: آیات از طرف خداست، و شما مؤمنان چه میدانید؟ (و چگونه به گفته این کافران مطمئن میشوید؟آنها همان مردم معاندند که) اگر آیتی هم آید هرگز ایمان نمیآورند.
- ترجمه الهی قمشهای١١٠ وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
و دلهای آنان و دیدگان آنان را وارونه میکنیم {فؤاد بر قلب لَحْمانی (گوشتی) و بر نفس انسانی و بر لطیفهٔ سیّارهٔ انسانی و بر قلب که آن مرتبهای از مراتب انسان است و بر جهت روحانیّت از انسان اطلاق میشود، و روحانیّت انسان یعنی قلب او مانند بدنش مُسْتَوِی القامه (راست قامت) خلق شده رأس آن از بالاست و تقلیب (وارونه کردن) آن عبارت از تعلّق او به مشتهیات حیوانی است و استقامت آن عبارت از تعلّق او است به آنچه که انسانیّت انسان آن را اقتضاء میکند، و استقامت اَبْصار (دیدگان) عبارت است از ادراک آنچه که موافق با آخرت است از هر آنچه که بصر یا بصیرت آن را درک میکند، و تقلیب آن سبب برای ادراک مقتضیات حیوانی و اِحتجاب از اعتبار (عبرت گرفتن) به مدرکات است} همانطور که بار اوّل به آن [چه از آیاتِ نازل شده یا به قرآن یا به نبیّ (ص)] ایمان نیاوردند و آنها را در طغیانشان رها میکنیم که [در گمراهی] سرگردان شوند
- ترجمه سلطانیو دلهای آنان و دیدگان آنان را وارونه میکنیم همانطور که بار اوّل به آن ایمان نیاوردند و آنها را در طغیانشان رها میکنیم که سرگردان شوند.
- ترجمه راستینو ما دل و دیده اینان را چنانکه اول بار ایمان نیاوردند اکنون نیز از ایمان بگردانیم و آنها را به حال طغیان و سرکشی واگذاریم تا در ورطه ضلالت فرومانند.
- ترجمه الهی قمشهای