سورهٔ انعام
أنعام، حجت
٨١ وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ يُـنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
و چگونه از آنچه شما شریک (خداوند) قرار دادهاید بترسم و (حال آنکه) شما نمیترسید از اینکه شما آنچه که سلطانی (دلیلی، حجّتی) به آن بر شما نازل نشده را شریک خداوند کردهاید پس کدامیک از فریقین (دو گروه) در امن (ایمان، امنیّت) احقّ (شایستهتر) هستند اگر بدانستید {تنبیه (آگاهی دادن، بیدار کردن) بر غَباوت (کُند فهمی) آنها است، به اینکه کسی که علم دارد بین امن و غیر آن تمیز میدهد و عدم تمیّز آنها برای عدم شعور آنها است}
- ترجمه سلطانیو چگونه از آنچه که شما شرک ورزیدهاید بترسم و (حال آنکه) شما نمیترسید از اینکه به خداوند شرکی میورزید که سلطانی (دلیلی) به آنها بر شما نازل نشده پس کدامیک از فریقین (دو گروه) احقّ (شایستهتر) در امن (ایمان، امنیّت) هستند اگر بدانستید
- ترجمه راستینو من چگونه از آنچه شما شریک خدا قرار میدهید بترسم در حالی که شما از شرک آوردن به خدا نمیترسید با آنکه هیچ برهان و حجتی را بر آن شرک بر شما نازل نکرده است؟! آیا کدام یک از ما دو گروه به ایمنی سزاوارتریم اگر شما فهم سخن میکنید؟!
- ترجمه الهی قمشهای٨٢ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
کسانی که [با ایمان خاصّهٔ ولوی حاصل به بیعت خاصّه و قبول دعوت باطنه] ایمان آوردهاند و ایمانشان را به ظلم ملبّس نکردهاند آنان هستند که امن (امنیّت، ایمان) دارند و آنها هستند که هدایت شده هستند
- ترجمه سلطانیکسانی که ایمان آوردهاند و ایمانشان را به ظلم ملبّس نکردهاند آنان هستند که امن (امنیّت، ایمان) دارند و آنها هستند که هدایت شده هستند
- ترجمه راستینآنان که ایمان آورده و ایمان خود را به ستمی نیالودند ایمنی آنها راست و هم آنها حقیقتا هدایت یافتهاند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٣ وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
و این [که از استدلال ابراهیم (ع) دربارهٔ زوال و دثور (فرسودگی) و عدم قدرت و شعور بر بطلان معبودات آنها و به عکس آن بر حقّیّت معبود او آن را ذکر کردیم] حجّت ما بود که آن را [به استعداد او و قوّهٔ نفس او و قدس او] در برابر قومش به ابراهیم دادیم (الهام کردیم)، درجات کسی را که بخواهیم بالا میبریم همانا پروردگار تو حکیم است [که جز از روی حکمت و اتقانِ فعل انجام نمیدهد] و [به قدر استحقاق همه و کیفیّت آن و آنچه که آن را اقتضاء میکند] دانا است
- ترجمه سلطانیو این حجّت ما بود که آن را در برابر قومش به ابراهیم دادیم، درجات کسی را که بخواهیم بالا میبریم همانا پروردگار تو حکیم و دانا است
- ترجمه راستیناین است حجّتی که ما ابراهیم را بر قومش دادیم. ما هر که را بخواهیم به درجات رفیع بالا میبریم، که خدای تو به نظام و صلاح عالمیان آگاه و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای٨٤ وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَى وَهَارُونَ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
و اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم همه را هدایت کردیم و نوح را قبلاً هدایت کردیم و داوود و سلیمان و ایوب و یوسُف و موسی و هارون از فرزندانش هستند و اینچنین به نیکوکاران جزاء میدهیم
- ترجمه سلطانیو اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم همه را هدایت کردیم و نوح را قبلاً هدایت کردیم و داوود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون از فرزندانش هستند و اینچنین به نیکوکاران جزاء میدهیم
- ترجمه راستینو ما به ابراهیم، اسحاق و یعقوب را عطا کردیم و همه را به راه راست بداشتیم و نوح را پیش از ابراهیم و فرزندانش داود و سلیمان و ایوب و یوسف و موسی و هارون را هدایت نمودیم و این چنین نیکوکاران را پاداش میدهیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٥ وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَى وَعِيسَى وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِـحِينَ
و زکریّا و یحیی و عیسی و الیاس همه از صالحین هستند
- ترجمه سلطانیو زکریّا و یحیی و عیسی و الیاس همه از صالحین هستند
- ترجمه راستینو هم زکریّا و یحیی و عیسی و الیاس را (هدایت کردیم) که همه از نیکوکارانند.
- ترجمه الهی قمشهای٨٦ وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَـمِينَ
و اسماعیل و یَسَع و یونُس و لوط، و همه را بر عالمیان [در زمان خودشان] برتری داریم
- ترجمه سلطانیو اسماعیل و یسع و یونس و لوط، و همه را بر عالمیان برتری داریم
- ترجمه راستینو نیز اسماعیل و یسع و یونس و لوط را (هدایت کردیم) و ما همه آن پیغمبران را بر عالمیان شرافت و برتری دادیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٧ وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
و از پدرانشان و ذرّیّههایشان و برادرانشان، و آنها را برگزیدیم و آنها را به راه مستقیم هدایت کردیم
- ترجمه سلطانیو از پدرانشان و ذرّیّههایشان و برادرانشان، و آنها را برگزیدیم و آنها را به راه مستقیم هدایت کردیم
- ترجمه راستینو نیز برخی از پدران و فرزندان و برادران آنها را فضیلت داده و آنان را بر دیگران برگزیدیم و به راه راست هدایت نمودیم.
- ترجمه الهی قمشهای٨٨ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
آن [مذکور از هدایت به صراط مستقیم که جامع بین دو طرف کثرت و وحدت است] هدایت خداوند است که از بندگانش کسی را که بخواهد به آن هدایت میکند، و [اینان با عُلوّ شأنشان] اگر شرک ورزند حتماً آنچه که عمل میکردند از آنها محو میشود [پس به سبب آن آنچه که با آن بر آنها تفضّل کردیم زایل میشود پس اگر به ولایت علی (ع) شرک ورزید به شما چگونه میشود]
- ترجمه سلطانیآن هدایت خداوند است که از بندگانش کسی را که بخواهد به آن هدایت میکند، و اگر شرک ورزند حتماً آنچه که عمل میکردند از آنها محو میشود
- ترجمه راستیناین است راهنمایی خدا که به آن هر یک از بندگانش را بخواهد هدایت میکند، و اگر به خدا شرک میآوردند اعمال آنها نابود میشد.
- ترجمه الهی قمشهای٨٩ أُولَئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ
آنان کسانی هستند که کتاب و حکمت و نبوّت را به آنها دادیم و اگر اینان به آن کفر ورزند پس همانا قومی را بر آنها وکیل میگماریم که به آن کافر نیستند
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که کتاب و حکمت و نبوّت را به آنها دادیم و اگر اینان به آن کفر ورزند پس همانا قومی را بر آنها وکیل میگماریم که به آن کافر نیستند
- ترجمه راستینآنها کسانی بودند که ما به آنها کتاب و فرمان و مقام نبوّت عطا کردیم، پس اگر این قوم به اینها کافر شوند ما قومی را که هرگز کافر نشوند (مانند علی و شیعیانش که در دل و جان ایمان دارند) بدینها برگماردهایم.
- ترجمه الهی قمشهای٩٠ أُولَئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْعَالَـمِينَ
آنان کسانی هستند که خداوند هدایت کرده پس به هدایتشان اقتداء کن بگو: از شما به خاطر آن (تبلیغ) درخواست اجری نمیکنم که آن جز موعظهای (پندی) برای عالمیان نیست
- ترجمه سلطانیآنان کسانی هستند که خداوند هدایت کرده پس به هدایتشان اقتداء کن بگو: از شما به خاطر آن (تبلیغ) درخواست اجری نمیکنم که آن جز موعظهای (پندی) برای عالمیان نیست
- ترجمه راستینآنها کسانی بودند که خدا خود آنها را هدایت نمود، تو نیز از راه آنها پیروی نما، و (امت را) بگو که من مزد رسالت از شما نمیخواهم، این نیست جز یاد آوری و پندی برای اهل عالم (که به یاد خدا متذکر شوند).
- ترجمه الهی قمشهای