سورهٔ اعراف
اعراف، المص، میقات، میثاق
١٩١ أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
آیا آن کسانی را که چیزی را خلق نمیکنند و خود خلق میشوند را شریک [خداوند] میکنند
- ترجمه سلطانیآیا آن کسانی را که چیزی را خلق نمیکنند و خود خلق میشوند را شریک (خدا) میکنند
- ترجمه راستینآیا این چیزهایی را که هیچ موجود را خلق نتوانند کرد و خود مخلوق (خدا) هستند شریک خدا قرار میدهند؟
- ترجمه الهی قمشهای١٩٢ وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
و نه استطاعت دارند که به آنها یاری دهند و نه به خودشان یاری رسانند
- ترجمه سلطانیو نه استطاعت دارند که به آنها یاری دهند و نه به خودشان یاری رسانند
- ترجمه راستیندر صورتی که آنها نه هرگز به مشرکان و نه به خود یاری توانند کرد.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٣ وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ
و اگر آنها را به هدایت دعوت کنید از شما پیروی نمیکنند برای شما یکسان است چه آنها را بخوانید یا ساکت بمانید
- ترجمه سلطانیو اگر آنها را به هدایت دعوت کنید از شما پیروی نمیکنند برای شما یکسان است چه آنها را بخوانید یا ساکت بمانید
- ترجمه راستینو اگر آنها را (یعنی بتپرستان را) به راه هدایت بخوانید پیروی شما (مؤمنان) نخواهند کرد، بر شما یکسان است که آنها را بخوانید یا خاموش بمانید.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٤ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
همانا کسانی را که به جای خداوند میخوانید بندگانی امثال شما هستند آنگاه که آنها را بخوانید پس باید شما را استجابت کنند اگر راست میگویید
- ترجمه سلطانیهمانا کسانی را که به جای خداوند میخوانید بندگانی امثال شما هستند آنگاه که آنها را بخوانید پس باید شما را استجابت کنند اگر راست میگویید
- ترجمه راستینغیر خدا هر آن کس را که شما (مشرکان و یهود و نصاری) به خدایی میخوانید (مانند بتان و عیسی و عُزَیر و غیره) به حقیقت همه مثل شما بندگانی هستند، اگر راستگویید آنها را بخوانید تا مشکلات و حوائج شما را روا کنند.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٥ أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ
آیا آنها پاهایی دارند که با آنها راه بروند یا دستانی دارند که با آنها بگیرند یا چشمانی دارند که با آنها ببینند یا گوشهایی دارند که با آنها بشنوند بگو: شرکایتان را بخوانید سپس برای من کید کنید و منتظر من مشوید [و من به شما و به شرکاى شما بعد از غایت ضعف شما و ضعف شرکائتان و قوّت پروردگارم و حفظ او و نصرت او بالی (اندیشهای) ندارم]
- ترجمه سلطانیآیا آنها پاهایی دارند که با آنها راه بروند یا دستانی دارند که با آنها بگیرند یا چشمانی دارند که با آنها ببینند یا گوشهایی دارند که با آنها بشنوند بگو: شرکایتان را بخوانید سپس برای من کید کنید و منتظر من مشوید
- ترجمه راستینآیا آن بتان را پایی است که راهی پیمایند یا دستی که از آستین قدرت بیرون آرند، یا چشم و گوشی که به آن ببینند و بشنوند؟بگو: شریکان (باطل) خود را بخوانید و هر حیلت که با من میتوانید به کار برید بیآنکه هیچ مرا مهلت بدهید.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٦ إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَـوَلَّى الصَّالِـحِينَ
همانا ولیّ من آن خدایی است که این کتاب [نبوّت و قرآن صورت آن] را نازل کرد و او صالحین را ولایت (سرپرستی) میکند
- ترجمه سلطانیهمانا ولیّ من آن خدایی است که این کتاب را نازل کرد و او صالحین را ولایت (سرپرستی) میکند
- ترجمه راستینمرا دوست و یاور به حقیقت خدایی است که این کتاب (قرآن) را فرستاده و اوست که نیکوکاران را دوستی و سرپرستی میکند.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٧ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
و کسانی که به جای او میخوانید نه استطاعت یاری کردن به شما را دارند و نه به خودشان یاری میرسانند
- ترجمه سلطانیو کسانی که به جای او میخوانید نه استطاعت یاری کردن به شما را دارند و نه به خودشان یاری میرسانند
- ترجمه راستینو آنهایی را که شما خدا میخوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٨ وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
و اگر آنها را به هدایت دعوت کنید نمیشنوند و آنها را [در حالتی] میبینی که به تو نظر میکنند و (حال آنکه) آنها [تو را] نمیبینند
- ترجمه سلطانیو اگر آنها را به هدایت دعوت کنید نمیشنوند و آنها را (در حالتی) میبینی که به تو نظر میکنند و (حال آنکه) آنها (تو را) نمیبینند
- ترجمه راستینو اگر آنها را به راه هدایت خوانید نخواهند شنید (یعنی بتان چون گوش و بتپرستان چون هوش ندارند دعوت اسلام را نپذیرند. و ای رسول ما یا ای اهل عقل و بینش) تو میبینی که آنها (بتان یا بتپرستان) در تو مینگرند ولی نمیبینند.
- ترجمه الهی قمشهای١٩٩ خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
عفو را بگیر و به [کارهای] پسندیده امر کن و از جاهلان روی بگردان
- ترجمه سلطانیعفو را بگیر و به (کارهای) پسندیده امر کن و از جاهلان روی بگردان
- ترجمه راستینطریقه عفو و بخشش پیشگیر و امت را به نیکوکاری امر کن و از مردم نادان روی بگردان.
- ترجمه الهی قمشهای٢٠٠ وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
و اگر وسوسهای از شیطان تو را وسوسه کرد [تا تو را بر انتقام از بدی کننده و ترک نصیحت به محبّ و معارضه با جاهل تحریک کند] پس به خداوند پناه ببر همانا او [به استغاثهٔ (طلب کمک) تو یا به وسوسهٔ شیطان] شنوا و [به عاقبت آنچه که تو را به آن امر میکند یا به چگونگی دفع وسوسهٔ شیطان] بسیار دانا است
- ترجمه سلطانیو اگر وسوسهای از شیطان تو را وسوسه کرد پس به خداوند پناه ببر همانا او شنوا و بسیار دانا است
- ترجمه راستینو چنانچه بخواهد از طرف شیطان (انس و جن) در تو وسوسه و جنبشی پدید آید به خدا پناه بر که او به حقیقت شنوا و داناست.
- ترجمه الهی قمشهای